"أحيانا أن" - Translation from Arabic to French

    • parfois que
        
    • arrive que
        
    • parfois se
        
    • parfois qu
        
    • sont parfois
        
    • parfois de
        
    • parfois être
        
    Il arrive parfois que certaines plaintes concernant l'administration de la justice soient déposées auprès du Ministre de la justice. UN ويحدث أحيانا أن تُرفع شكاوى إلى وزير العدل بخصوص إدارة العدالة.
    On oublie parfois que le milieu marin joue un rôle déterminant dans la santé de l'environnement terrestre que nous connaissons mieux. UN وينسى البعض أحيانا أن البيئة البحرية تؤدي دورا بالغ الأهمية في صحة البيئة البرية التي نحن أكثر دراية بها.
    Les exploitants portuaires font de gros efforts pour assurer le dédouanement rapide des marchandises pour attirer les transporteurs et considèrent parfois que le contrôle du transbordement des marchandises ne leur incombe pas au premier chef. UN ويبذل مشغلو الموانئ جهودا فائقة للإسراع في تخليص بضائع شركات الشحن والنقل الدولية بهدف اجتذاب التجارة ويرون أحيانا أن مراقبة عمليات نقل البضائع بين السفن ليست مسؤوليتهم الأولى.
    Il arrive que le gouvernement d'accueil doive choisir entre les besoins de sa propre population et ceux des réfugiés. UN وتجد الحكومة المضيفة أحيانا أن عليها أن تختار بين تلبية احتياجات سكانها وبين رعاية المهاجرين.
    Les réunions, quel qu'en fût l'objet, ont dû parfois se tenir en présence d'un " facilitateur " banyamulenge. UN ويتعين أحيانا أن يكون واحد من عملاء جماعة بانيامولنغ أو " ميﱢسر " حاضرا الاجتماع.
    Il arrive parfois qu'elles soient exécutées à un endroit et que les corps soient déposés à un autre. UN ويحصل أحيانا أن يتم اعدامهم في مكان وأن توضع جثثهم في مكان آخر.
    D'autre part, les traditions religieuses ou les interprétations des doctrines religieuses sont parfois invoquées pour justifier, voire encourager, la discrimination à l'égard des femmes. UN ومن جهة أخرى، يبدو أحيانا أن التقاليد الدينية تبرر التمييز ضد المرأة، بل تدعو إليه.
    Les exploitants portuaires font de gros efforts pour assurer le dédouanement rapide des marchandises pour attirer les transporteurs et considèrent parfois que le contrôle du transbordement des marchandises ne leur incombe pas au premier chef. UN ويبذل مشغلو الموانئ جهودا فائقة للإسراع في تخليص بضائع شركات الشحن والنقل الدولية بهدف اجتذاب التجارة ويرون أحيانا أن مراقبة عمليات نقل البضائع بين السفن ليست مسؤوليتهم الأولى.
    Il nous semble parfois que les institutions financières internationales et les pays riches sous-estiment délibérément ces faits. UN ويبدو لنا أحيانا أن مؤسسات التمويل الدولية تقلل عمدا من شأن هذه الحقائق.
    Il a également été déclaré qu'eu égard au manque de ressources, les services de détection et de répression préféraient parfois que les entités commerciales procèdent à leurs propres enquêtes. UN وذكر أيضا أنه، نظرا لشح الموارد، تفضل أجهزة إنفاذ القوانين أحيانا أن تتولى الكيانات التجارية إجراء التحريات الخاصة بها.
    Il est apparu parfois que l'Iraq usait d'arguments fallacieux avec les diplomates afin de mettre sur la défensive les experts de la Commission. UN وكان يبدو أحيانا أن العراق يثير مسائل زائفة مع الدبلوماسيين لوضع خبراء اللجنة موضع الدفاع.
    Nous oublions parfois que l'ONU est la création de ses Membres. UN وإننا ننسى أحيانا أن اﻷمم المتحدة هي صنيعة أعضائها.
    Comme celle-ci est un organe intergouvernemental, il semble parfois que les communiqués de presse privilégient les vues des délégations plutôt que celles du Secrétariat. UN ونظرا ﻷن اللجنة الخامسة محفل حكومي دولي، قد يبدو أحيانا أن البلاغات الصحفية تميل نحو آراء الوفود لا آراء اﻷمانة العامة.
    Je sens parfois... que je pourrais faire mieux. Open Subtitles أشعر أحيانا أن بإمكاني فعل ذلك أفضل منها
    Il arrive aussi parfois que les visites sur le terrain se traduisent apparemment par une amélioration des pratiques en matière de droits de l'homme, voire par la cessation de certaines violations. UN كما يحدث أحيانا أن تؤدي الزيارات إلى الموقع إلى تغييرات إيجابية في ممارسات حقوق اﻹنسان على ما يبدو بل وحتى في معالجة انتهاكات محددة.
    Il arrive aussi parfois que les visites sur le terrain se traduisent apparemment par une amélioration des pratiques en matière de droits de l'homme, voire par la cessation de certaines violations. UN كما يحدث أحيانا أن تؤدي الزيارات إلى الموقع إلى تغييرات إيجابية في ممارسات حقوق اﻹنسان على ما يبدو بل وحتى في معالجة انتهاكات محددة.
    Toutefois, lorsqu'il arrive que la Cinquième Commission doive se réunir pendant de longues heures pour achever ses travaux, elle doit pouvoir compter sur les ressources nécessaires. UN إلا أن اللجنة الخامسة تجد أحيانا أن عليها أن تجتمع لساعات طويلة لتستكمل عملها وينبغي أن تكفل لها موارد كافية في الميزانية.
    Il arrive que des groupes qui visitent l'ONU souhaitent qu'une délégation leur parle du rôle de son pays à l'ONU. UN قد ترغب بعض الجماعات الزائرة لﻷمم المتحدة أحيانا أن تستمع إلى حديث إعلامي من قبل وفد ما عن دور بلد ذلك الوفد في اﻷمم المتحدة.
    Étant donné la diversité des pratiques nationales en la matière, il arrive que certains transferts ne soient pas notifiés la même année par les États intéressés, ce qui donne lieu à des discordances dans le Registre. UN وتستمر الممارسات الوطنية في الاختلاف، ويحدث أحيانا أن يبلّغ عن عملية نقل في سنوات مختلفة، مما يودي إلى التباين في السجل.
    33. La diplomatie préventive, le rétablissement de la paix, le maintien de la paix et la consolidation de la paix se renforcent mutuellement et doivent parfois se dérouler simultanément si l'on veut que le Conseil adopte une approche globale et intégrée de la protection des civils en période de conflits armés. UN 33 - والوقاية وصنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام عمليات يعزز بعضها البعض ويجب أحيانا أن تحدث في نفس الوقت إذا كان لمجلس الأمن أن يتبع نهجا شاملا ومتكاملا لحماية المدنيين في النزاع المسلح.
    Mais comme on l'a vu dans les chapitres précédents, le démantèlement d'entreprises publiques à privatiser peut parfois se traduire par d'importants gains du point de vue de la concurrence et de l'efficacité, et aider à attirer davantage d'investisseurs. UN ولكن حسبما يتبين من المناقشة في الفصول السابقة، فإن تقسيم المؤسسات العامة التي تجري خصخصتها يمكن أحيانا أن يسفر عن مكاسب كبيرة فيما يتعلق بالمنافسة والكفاءة على السواء، كما يساعد على اجتذاب مزيد من المستثمرين.
    Il n'existe pas de modalités de rééchelonnement ou de réduction de ce type de dette et il est arrivé parfois qu'un donateur bilatéral se propose pour régler les arriérés. UN ولا توجد طرائق ﻹعادة الجدولة أو لتخفيض هذا النوع من الديون وقد يحدث أحيانا أن يقترح أحد المانحين الثنائيين تسديد المتأخرات بنفسه.
    Les organisations les mieux placées sont parfois dépourvues des capacités nécessaires pour apporter un soutien efficace à des activités de rétablissement de la paix. UN ويجوز أحيانا أن تفتقر أفضل المنظمات إلى القدرة على دعم مبادرة صنع السلام دعما فعليا.
    Il est facile parfois de négliger nos jeunes, mais nous le faisons à nos risques et périls. UN من السهل أحيانا أن نغفل شبابنا، لكننا بذلك نعرض أنفسنا لخطر كبير.
    Si l'ONU doit parfois être le chef de file, ce rôle revient souvent à l'organisation régionale. UN وينبغي للأمم المتحدة أحيانا أن تضطلع بدور قيادي، لكن ذلك ينبغي أن يأتي في معظم الأحيان من المنظمة الإقليمية نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more