"أحيان كثيرة جدا" - Translation from Arabic to French

    • trop souvent
        
    • bien souvent
        
    • est très souvent
        
    S'agissant du maintien de la paix, Mme Arbour a indiqué que trop souvent les gouvernements hôtes faisaient partie du problème. UN وفيما يتعلق بحفظ السلام، أشارت إلى أن الحكومات المضيفة أثبتت في أحيان كثيرة جدا أنها جزء من المشكلة.
    Les scènes dont j'ai été témoin au Nicaragua se répètent trop souvent au lendemain des conflits partout dans le monde. UN والمشاهد التي رأيتها في نيكاراغوا تتكرر في أحيان كثيرة جدا في الحــالات اللاحقة للصراع في شــتى أنحــاء العــالم.
    trop souvent, les jeunes sont écartés des décisions qui ont un effet sur leur vie, au niveau tant national qu'international. UN وفي أحيان كثيرة جدا لا يُشرك الشباب في القرارات التي تؤثر عليهم سواء على المستوى الوطني أو الدولي.
    Nous savons qu'il existe bien souvent des obstacles juridiques, constitutionnels ou administratifs, empêchant ou ralentissant la coopération policière et judiciaire entre les États et notre Tribunal. UN ونحن نعرف أنه توجد في أحيان كثيرة جدا عقبات قانونية أو دستوريــة أو إدارية تمنع أو تبطئ التعاون الشرطي والقضائي بين الدول والمحكمة.
    La religion est très souvent mise mal à profit par des extrémistes afin d'attiser des idéologies fanatiques dangereuses ou même des programmes nationalistes qui conduisent à la confrontation et à la guerre. UN فالمتطرفون في أحيان كثيرة جدا يسيئون استعمال الدين لتغذية إيديولوجيات متعصبة خطيرة أو لمخططات قومية من شأنها أن تؤدي إلى المواجهة والحرب.
    Les soins de santé sont trop souvent au premier rang des préoccupations de la communauté internationale au détriment des déterminants fondamentaux de la santé. UN وفي أحيان كثيرة جدا يوجه إلى الرعاية الطبية قدر غير متناسب من الاهتمام على حساب العوامل الأساسية المحددة للصحة.
    Selon elle, les religions sont trop souvent dénigrées et faussement associées à l'intolérance, la discrimination, la violence et la haine. UN ولاحظت أن الديانات تستغل في أحيان كثيرة جدا لﻹيذاء وتقرن خطأً بالتعصب والتمييز والعنف والكراهية.
    Bien trop souvent, les filles qui émigrent avec leur famille ne bénéficient de pratiquement aucune protection sociale. UN وفي أحيان كثيرة جدا لا تستفيد الطفلة التي هاجرت مع أسرتها إلا من حماية اجتماعية ضئيلة.
    trop souvent, de bonnes réformes de gestion proposées par le Secrétaire général ont été freinées par nous, les États Membres. UN وفي أحيان كثيرة جدا كنا نعرقل، نحن الدول الأعضاء، إصلاحات إدارية سليمة يقترحها الأمين العام.
    Loin d'être souple et capable de s'adapter, elle a trop souvent été prisonnière de sa bureaucratie. UN وحيث كان ينبغي لنا أن نكون مرنين وقابلين للتكيف، كنا بيروقراطيين في أحيان كثيرة جدا.
    On a trop souvent fermé les yeux sur l'aspiration des peuples à parvenir à l'autodétermination, ce qui entraîne des conflits et des morts. UN وفي أحيان كثيرة جدا يتم تجاهل تطلعات الشعوب لتحقيق تقرير المصير، الأمر الذي يؤدي إلى حدوث صراعات وموت.
    Mais le problème est que, trop souvent, on a toujours montré du doigt les mêmes coupables. UN لكن المسألة المثارة هي أنه يجري في أحيان كثيرة جدا توجيه الاتهامات في اتجاه واحد.
    trop souvent, dans beaucoup de régions du monde, l'intolérance ethnique, raciale et religieuse a entraîné la violence et la mort. UN وفي مناطق كثيرة من العالم، يؤدي التعصب الإثني والعرقي والديني في أحيان كثيرة جدا إلى اندلاع العنف وقتل الناس.
    Nous, la communauté internationale, sommes trop souvent incapables de convenir d'une réaction concertée. UN وفي أحيان كثيرة جدا لا نستطيع نحن أعضاء المجتمع الدولي، الاتفاق على رد موحد.
    Malheureusement, trop souvent la crise de la dette a été examinée d'un point de vue partiel, qui tend à rendre les pays en développement responsables d'un endettement excessif et imprudent et de la mauvaise utilisation des ressources ainsi obtenues. UN ومما يبعث على اﻷسف أنه يوجد في أحيان كثيرة جدا رأي منحاز عن أسباب أزمة الدين يميل الى لوم البلدان النامية على اقتراضها المفرط غير الحكيم وإساءة استخدامها للموارد المقترضة.
    trop souvent le sport professionnel a suivi une voie mercantile, où l'accent a davantage été mis sur l'aspect matériel de l'activité sportive que sur la satisfaction intime de l'effort accompli par l'athlète et du plaisir esthétique éprouvé par le spectateur. UN في أحيان كثيرة جدا اتبع احتراف الرياضة طريق الاتجار، بتأكيده على ترجمة الرياضة الى شروط مادية بدلا من التأكيد على الرضا الداخلي المكتسب عن طريق أداء رياضي وعلى المتعة الرياضية للمتفرج.
    L'importance de protéger et de surveiller le respect des droits des minorités nationales et ethniques est encore trop souvent méconnue et placée dans le contexte de l'opportunité politique. UN وما زال يتم في أحيان كثيرة جدا التغاضي عــن أهمية ضمان احترام حقوق اﻷقليات القومية أو اﻹثنية والعمل على رصد مدى هذا الاحترام، إذ يوضع اﻷمــر بــدلا من ذلك في سياق النفعية السياسية.
    Malheureusement, et trop souvent, il a pour principaux attributs des crises structurelles, une production stagnante, un déficit aigu des investissements, une inflation galopante, une déréglementation générale de l'économie, un chômage sans cesse croissant, avec pour corollaire inévitable des fractures sociales toujours plus accentuées. UN ومن دواعي اﻷسف أن السمات الرئيسية التي تلازمها في أحيان كثيرة جدا هي اﻷزمة الهيكلية، وركود اﻹنتاج، والافتقار الحاد إلى الاستثمارات الرأسمالية، والتضخم السريع، وإزالة اللوائح المنظمة للاقتصاد عموما، وتفشي البطالة، وكنتيجة حتمية، زيادة التناقضات الاجتماعية.
    bien souvent, des liaisons téléphoniques ordinaires (actuellement budgétisées en tant que dépenses liées aux communications) servent à assurer le transfert de données entre ordinateurs, et il n'est nullement possible de déterminer quelle portion de la connexion a été utilisée pour la communication vocale et quelle portion à l'échange de données. UN وفي أحيان كثيرة جدا تستخدم وصلات الهاتف العادية (التي تدرج في الميزانية حاليا باعتبارها تكاليف اتصالات) للاضطلاع بنقل البيانات بين الحواسيب، ولا توجد وسيلة لتحديد الجزء من الوصلة الذي استخدم للاتصالات الصوتية أو الجزء منها الذي استخدم لتبادل البيانات.
    Par exemple, si les membres du Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine et des communautés économiques régionales n'ont pas de droit de veto, ce n'est pas le cas au Conseil de sécurité où, bien souvent, ce sont les intérêts nationaux de ses membres permanents qui déterminent sa position au sujet de questions capitales. UN وعلى سبيل المثال، فإن أعضاء لجنة الشؤون السياسية وشؤون الأمن وأعضاء الجماعات الاقتصادية الإقليمية لا يملكون حق النقض، ولكن ذلك لا يمكن أن يقال عن مجلس الأمن حيث إن ما يحدث في أحيان كثيرة جدا هو أن تشكل المصالح الوطنية لأعضاء المجلس الدائمين (الخمسة الدائمين) مواقف هذه الدول بالنسبة للمسائل الحيوية.
    Nous demandons à tous un effort permanent pour réduire l'inégalité entre les hommes et les femmes car en Afrique la femme est très souvent chef de famille dans les régions les plus reculées. UN ونطلب إلى الجميع بذل جهد مستمر للحد من عدم المساواة بين الرجال والنساء، لأن النساء في أفريقيا يكنّ في أحيان كثيرة جدا مسؤولات عن الأسرة في معظم المناطق النائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more