"أحيطكم علما بأن" - Translation from Arabic to French

    • vous informer que
        
    • vous faire savoir que
        
    • vous faire savoir qu
        
    • vous informer qu
        
    • vous annoncer que
        
    J'ai le plaisir de vous informer que le Gouvernement espagnol, en coordination avec d'autres États Membres, entend recourir aux mesures suivantes : UN ويسرني أن أحيطكم علما بأن حكومة إسبانيا تعتزم، بالتنسيق مع دول أعضاء أخرى، اتخاذ التدابير التالية:
    En réponse à votre demande, je souhaite également vous informer que la Suisse ne voit aucune objection à ce que le Comité mette ces informations à la disposition du public sur son site Internet. UN واستجابة لطلبكم، أود أيضاً أن أحيطكم علما بأن سويسرا لا تعترض على نشر هذه المعلومات على موقع اللجنة على الإنترنت.
    Je suis heureux de vous informer que l'Australie serait disposée à assumer le commandement de cette force multinationale. UN ويسرني أن أحيطكم علما بأن استراليا ترحب بقبول قيادة القوة المتعددة الجنسيات.
    J'ai l'honneur de vous faire savoir que l'Organe central du Mécanisme de l'OUA pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits s'est réuni cet après-midi pour examiner la situation en République du Congo. UN يشرفني أن أحيطكم علما بأن الجهاز المركزي ﻵلية منع نشوب المنازعات، وإدارتها وتسويتها التابعة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية اجتمعت بعد ظهر هذا اليوم للنظر في الحالة السائدة في جمهورية الكونغو.
    J'ai l'honneur de vous faire savoir qu'à la 94e séance de la quarante-huitième session, tenue aujourd'hui, l'Assemblée générale a décidé de reprendre l'examen de la question ci-après et de la renvoyer de nouveau à la Première Commission : UN يشرفني أن أحيطكم علما بأن الجمعية العامة قررت، في الجلسة العامة ٩٤ من الدورة الثامنة واﻷربعين، المعقودة اليوم، أن تستأنف النظر في البند التالي من جدول اﻷعمال وأن تحيله مرة أخرى الى اللجنة اﻷولى:
    J'ai l'honneur de vous informer qu'à la 34e séance plénière de sa soixante-troisième session, tenue aujourd'hui, l'Assemblée générale a décidé de renvoyer à la Sixième Commission la question suivante : UN يشرفني أن أحيطكم علما بأن الجمعية العامة قررت في الجلسة العامة 34 للدورة الثالثة والستين المعقودة هذا اليوم أن تحيل إلى اللجنة السادسة البند التالي:
    J'ai l'honneur de vous informer que les membres du Conseil approuvent votre recommandation visant à maintenir la Mission. UN وأتشرف بأن أحيطكم علما بأن أعضاء المجلس يوافقون على توصيتكم الداعية إلى اﻹبقاء على البعثة.
    Je tiens par conséquent à vous informer que le Comité a reçu les notifications ci-après : UN وعليه، أود أن أحيطكم علما بأن اللجنة قد تلقت اﻹخطارات التالية:
    Je tiens par conséquent à vous informer que le Comité a reçu les notifications ci-après : UN وعليه، أود أن أحيطكم علما بأن اللجنة قد تلقت اﻹخطار التالي:
    Et qui consiste à vous informer que cette nuit, quelqu'un a assassiné un animal en partie habillé et jeté un corps humain à travers une fenêtre. Open Subtitles الجزء الأول حيث أحيطكم علما بأن ، الليلة الماضية شخص قتل حيوان متلبس جزئياً وألقوا جثة الإنسان خارج النافذة.
    J'ai l'honneur de vous informer que le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie a suivi avec attention l'exposé des considérations qui ont présidé au calcul de la contribution de la République fédérative de Yougoslavie au budget de l'Organisation des Nations Unies. UN أود أن أحيطكم علما بأن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تتابع باهتمام عمليات النظر في تحديد اشتراكات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في ميزانية اﻷمم المتحدة.
    J'ai l'honneur de vous informer que les membres du Conseil de sécurité ont décidé d'accepter l'invitation de Bernard Kouchner, votre Représentant spécial pour la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK). UN يشرفني أن أحيطكم علما بأن مجلس الأمن وافق على قبول دعوة برنارد كوشنر، ممثلكم الخاص لقوة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer que la Société du Croissant-Rouge des Émirats arabes unis a récemment décidé de transférer un montant de 300 000 dollars au Comité international de la Croix-Rouge en vue de contribuer au financement de ses programmes dans les territoires palestiniens occupés et en Afghanistan. UN بناء على تعليمات من حكومتي أود أن أحيطكم علما بأن جمعية الهلال الأحمر في دولة الإمارات العربية المتحدة قد قررت مؤخرا تحويل مبلغ 300 ألف دولار ويجري حاليا إكمال إجراءات تحويلها إلى اللجنة الدولية للصليب الأحمر، وذلك لدعم برامجها في كل من الأراضي الفلسطينية المحتلة وأفغانستان.
    J'ai l'honneur de vous informer que, le 2 avril 1999, des avions américains et britanniques ont violé l'espace aérien iraquien à deux reprises, dans le sud du pays, comme suit : UN أود أن أحيطكم علما بأن الطائرات اﻷمريكية والبريطانية قامت في اليوم الثاني من نيسان/أبريل ١٩٩٩ باختراق حرمة اﻷجواء الوطنية العراقية في حادثين منفصلين في مناطق جنوب العراق وبالشكل اﻵتي أدناه:
    Je souhaite aussi vous informer que le Conseil d'administration de la Commission d'indemnisation tiendra sa vingt-cinquième session du 29 septembre au 1er octobre 1997. UN كما أود أن أحيطكم علما بأن مجلس اﻹدارة سيعقد دورته الخامسة والعشرين من ٢٩ أيلول/سبتمبر حتى ١ تشرين اﻷول/أكتوبــر ١٩٩٧.
    J'ai le plaisir de vous informer que cette commission d'enquête indépendante, dont les travaux feront beaucoup pour la réconciliation nationale, est presque prête à entrer officiellement en fonctions. UN ويسرني أن أحيطكم علما بأن لجنة بيان الانتهاكات، التي سيتسم عملها بأهمية بالغة بالنسبة للمصالحة الوطنية في غواتيمالا، تقوم بإنجاز اﻷعمال التحضيرية لافتتاحها الرسمي.
    D'ordre de mon gouvernement, je voudrais vous informer que mon pays a été à nouveau agressé ce matin par le Soudan par des groupes armés interposés qui sont à sa solde. UN بناء على تعليمات من حكومتي، أود أن أحيطكم علما بأن بلدي قد تعرّض، مرة أخرى، لاعتداء من السودان على يد مجموعات مسلحة تعمل لحسابه.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire savoir que la République de Guinée suit avec une attention particulière l'évolution du projet de résolution sur les sanctions actuellement en discussion au niveau du Conseil de sécurité. UN بناء على تعليمات من حكومتي، يشرفني أن أحيطكم علما بأن جمهورية غينيا تتابع باهتمام بالغ التطورات المتعلقة بمشروع قرار فرض الجزاءات المعروض حاليا للمناقشة على مستوى مجلس الأمن.
    D'ordre de mon gouvernement et comme suite à mes précédentes lettres dont la dernière en date a été publiée sous la cote S/26238, j'ai l'honneur de vous faire savoir que l'Iran a continué de bombarder les régions frontalières dans le nord de l'Iraq. UN بنـاء على تعليمـات من حكومتـي والحاقـا برسائلـي التـي آخرهــا الواردة فــي الوثيقة S/26238، لي الشرف أن أحيطكم علما بأن النظام اﻹيراني قد واصل قصف المناطق الحدودية في شمال العراق وبالشكل اﻵتي:
    J'ai l'honneur de vous faire savoir que les trois échanges de la troisième série de négociations, prévus initialement le 27 août et les 1er et 2 septembre, se dérouleront finalement aux dates suivantes : UN أتشرف بأن أحيطكم علما بأن جلسات المداولات الثلاث التي كان من المقرر عقدها في إطار الجولة الثالثة من المفاوضات أيام 27 آب/أغسطس و 1 و 2 أيلول/سبتمبر، جرى تعديل تواريخ عقدها على النحو التالي:
    J'ai l'honneur de vous faire savoir qu'à la 41e séance plénière de sa cinquantième session, tenue aujourd'hui, l'Assemblée générale a décidé de renvoyer à la Deuxième Commission, pour examen quant au fond selon qu'il conviendra, la question ci-après : UN يشرفني أن أحيطكم علما بأن الجمعية العامة قررت، في الجلسة العامة ٤١ من الدورة الخمسين، المعقودة اليوم، أن تحيل إلى اللجنة الثانية، حسب الاقتضاء، للنظر الموضوعي، البند التالي:
    J'ai l'honneur de vous informer qu'à la 52e séance plénière de sa soixante-sixième session, tenue ce jour, l'Assemblée générale a décidé de renvoyer le point ci-après à la Sixième Commission : UN يشرفني أن أحيطكم علما بأن الجمعية العامة قد قررت، في الجلسة العامة الثانية والخمسين من دورتها السادسة والستين، المعقودة اليوم، إحالة البند التالي إلى اللجنة السادسة:
    Je suis heureux de vous annoncer que la plupart des familles qui avaient été déplacées par les inondations ont été réinstallées dans des zones sûres. UN ويسعدني أن أحيطكم علما بأن معظم الأسر التي شردت بسبب الفيضانات جرى إسكانها من جديد في أماكن آمنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more