Ils ont été transmis au Parlement en vue de leur ratification, mais le processus n'est pas encore achevé. | UN | وقد أحيلت هذه الاتفاقات إلى البرلمان لإقرارها بصورة نهائية لكنها لم توضع بعد في صيغتها النهائية. |
Certaines ont été transmises aux autorités compétentes et, dans les autres cas, les plaignants ont été avisés de la procédure à suivre. | UN | وقد أحيلت بعض هذه الشكاوى إلى السلطات المختصة وأبلغ المدعون في الحالات الأخرى بالإجراءات التي يمكن لهم اتباعها. |
Sa famille aurait fait une déclaration qui a été transmise au ministère public d'Agouza. | UN | وذُكر أن أسرته قدمت مذكرة إلى النيابة العامة، أحيلت إلى مكتب نيابة العجوزة. |
À l'exception du paragraphe 5, le texte a été renvoyé au groupe juridique lors de la troisième session. | UN | باستثناء الفقرة 5، أحيلت إلى الفريق القانوني في الدورة الثالثة وُعرض نص منقح في الجلسة العامة. |
Les résultats des réunions du Groupe ont été communiqués à Genève pour servir de base à celles du Comité préparatoire. | UN | بعد ذلك أحيلت نتائج اجتماعات هذا الفريق الى جنيف إسهاما في اجتماعات اللجنة التحضيرية. |
Sur la base des enquêtes menées par la CIVPOL, six affaires ont été renvoyées à la Commission nationale des affaires de police, pour suite à donner. | UN | وبناء على التحقيقات التي أجرتها الشرطة المدنية، أحيلت ست حالات إلى اللجنة الوطنية لشؤون الشرطة لاتخاذ اجراءات بشأنها. |
En 2009, le déontologue a été saisi de 96 demandes. | UN | وفي عام 2009 أحيلت 96 حالة إلى مكتب الأخلاقيات. |
J'ai le plaisir de vous informer que les observations du Comité ont été communiquées aux autorités sri-lankaises compétentes pour suite à donner. | UN | ويسرني أن أخبركم بأن ملاحظات اللجنة الختامية قد أحيلت إلى السلطات المعنية في سري لانكا كي تتخذ اجراءات لمتابعتها. |
Ces plans ont été transmis à l'ONU il y a quelque temps. | UN | وقد أحيلت نتائج هذا التخطيط الى اﻷمم المتحدة في وقت سابق من هذا العام. |
Tous les questionnaires reçus par la Division ont été transmis à l'Office des Nations Unies à Vienne pour rassemblement et mise en tableaux des données recueillies. | UN | وقد أحيلت إلى مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا جميع الردود التي وردت إلى الشعبة على الاستبيانات، كي يتم تصنيفها وتبويبها. |
Ces cas n'ont pas été inclus dans le présent rapport, même s'ils ont été transmis au gouvernement. | UN | ولم تدرج مثل هذه الحالات في هذا التقرير حتى إذا كانت قد أحيلت إلى الحكومة. |
Les affaires où sont mis en cause des agents d'ONG ont été transmises aux ONG compétentes pour suivi. | UN | والحالات التي جرت في المنظمات غير الحكومية أحيلت إلى المنظمات الحكومية ذات الشأن لمتابعتها حسبما يقتضي الأمر. |
Les recommandations du groupe de travail ont été transmises au Secrétariat mais elles ne sont pas encore disponibles dans les six langues officielles. | UN | وقال إن توصيات الفريق العامل قد أحيلت إلى الأمانة العامة، لكنها لم تنشر بعد باللغات الرسمية الست. |
Ces ratifications ont été transmises à l'Organisation de l'aviation civile internationale, à Montréal (Canada). | UN | وقد أحيلت هذه التصديقات إلى منظمة الطيران المدني الدولي في مونتريال بكندا. |
Malgré l'absence de lien entre M. El-Kettani et les personnes poursuivies pour attentats à Casablanca, l'affaire a été transmise à la chambre criminelle du chef des accusations citées précédemment. | UN | وبالرغم من عدم وجود صلة بين السيد الكتاني والأشخاص المتابعين في هجمات الدار البيضاء، أحيلت القضية إلى الغرفة الجنائية المسؤولة عن النظر في التهم المشار إليها أعلاه. |
Réponse: L'article 35 de la loi sur la police a été renvoyé à la Commission juridique pour examen. | UN | الرد: أحيلت المادة 35 من قانون الشرطة التي تجيز التفتيش بدون إذن قضائي إلى لجنة الشؤون القانونية لمراجعتها. |
Ils ont été communiqués au Comité des commissaires aux comptes le 31 mars 2010. | UN | وقد أحيلت البيانات إلى مجلس مراجعي الحسابات في 31 آذار/مارس 2010. |
Il devrait également veiller à ce que les témoins continuent de recevoir un soutien psychologique adéquat dans les Entités dans lesquelles les affaires de crimes de guerre ont été renvoyées. | UN | وينبغي لها أن تضمن أيضاً استمرار تلقي الشهود للدعم النفسي الملائم في الكيانات التي أحيلت إليها قضايا جرائم الحرب. |
Le Cabinet du Procureur général de la République a été saisi de l'affaire de l'avion Falcon 50. | UN | وقد أحيلت قضية الطائرة فالكون 50 إلى مكتب المدعي العام للجمهورية. |
Ces directives ont été communiquées à tous les États Membres. | UN | وقد أحيلت تلك المبادئ التوجيهية إلى جميع الدول اﻷعضاء. |
L'affaire a été renvoyée devant la cour d'appel criminelle, qui a confirmé la décision, l'ayant trouvé juridiquement bien-fondée. | UN | ومن ثم، أحيلت القضية إلى محكمة الاستئناف الجنائية، التي أكدت القرار بعد أن وجدته قائماً على أسس قانونية متينة. |
Il affirme que la Cour d'appel a été saisie de l'affaire de M. Al-Maidan. | UN | وتقول إن قضية السيد الميدان قد أحيلت إلى محكمة الاستئناف. |
Le texte des accords proposés sur le transfert des personnes condamnées a été transmis à la Slovénie, à la Hongrie et à d'autres pays, mais ces accords restent à conclure | UN | أحيلت إلى سلوفينيا وهنغاريا وبلدان أخرى اتفاقات مقترحة تتعلق بنقل المحكوم عليهم إلا أنه ما زال يتعين إبرامها |
La lettre considérée avait été transmise par voie électronique à tous les États. | UN | وقد أحيلت الرسالة إلكترونيا إلى جميع الدول. |
Les responsabilités et les ressources prévues pour ce produit ont été transférées au Bureau des Nations Unies auprès de l'Union africaine. | UN | أحيلت المسؤولية والموارد المتعلقة بهذا الناتج إلى مكتب الأمم المتحدة لدى الاتحاد الأفريقي |
Les documents ci-après ont été soumis au Comité de rédaction : | UN | 5 - وقد أحيلت على لجنة الصياغة الورقات التالية: |