"أخذت البلدان" - Translation from Arabic to French

    • les pays
        
    les pays tentent de résoudre ce problème en créant des réseaux nationaux de surveillance du milieu maritime, des systèmes de services d'information et des bases de données. UN وقد أخذت البلدان تستجيب لهذه المشكلة بإقامة شبكات وطنية لرصد البيئة البحرية، ونُظُم للخدمات اﻹعلامية، وقواعد بيانات.
    En outre, depuis les années 80, les pays occidentaux industrialisés reçoivent directement des demandes d'asile émanant d'un grand nombre de personnes fuyant des persécutions. UN وعلاوة على ذلك، أخذت البلدان الصناعية في الغرب تتلقى، منذ الثمانينات طلبات مباشرة للجوء من عدد كبير من الأشخاص الفارين من الاضطهاد.
    les pays africains ont pris leurs initiatives propres pour régler les différents conflits qui font rage sur le continent. UN لقد أخذت البلدان اﻷفريقية المبادرات الخاصة بها لحل مختلف الصراعات الناشئة في القارة.
    les pays en développement deviennent ainsi de grands exportateurs et importateurs mondiaux. UN ونتيجة لذلك، أخذت البلدان النامية تبرز كمصدّرة ومستوردة رئيسية على الصعيد العالمي.
    Aux termes du Consensus de Monterrey, les pays en développement ont assumé la responsabilité principale de leur développement et de la mobilisation des ressources au niveau national. UN وفي توافق آراء مونتيري، أخذت البلدان النامية على عاتقها المسؤولية عن تنميتها وعن تعبئة الموارد المحلية.
    Depuis l'achèvement du Cycle d'Uruguay, les pays en développement ont pris d'importants engagements, tant de façon autonome qu'à l'issue des négociations prolongées sur les services financiers et de télécommunications, sans que des avantages réciproques leur soient accordés. UN منذ انتهاء جولة أوروغواي، أخذت البلدان النامية على عاتقها التزامات رئيسية من تلقاء ذاتها وكنتيجة للمفاوضات الممتدة بشأن الخدمات المالية وخدمات الاتصالات دون الحصول على فوائد بالمقابل.
    Ces dernières années, les pays africains ont exploré de nouveaux moyens d'améliorer la coopération, de façon à accélérer le développement commun en apprenant les uns des autres et en se complétant mutuellement. UN وفي السنوات اﻷخيرة، أخذت البلدان اﻷفريقية تستكشف طرقا جديدة لتعزيز التعاون من أجل التعجيل بتحقيق التنمية المشتركة، من خلال تعلﱡم بعضها من البعض اﻵخر واستكمال ما ينقصه من معرفة.
    les pays à revenu intermédiaire sont de plus en plus coordonnés entre eux et ont commencé à imprimer leur marque sur les processus de développement aux niveaux régional et mondial en raison du renforcement de leur rôle dans la coopération pour le développement. UN وقد أخذت البلدان المتوسطة الدخل تصبح أكثر تنسيقاً، وأخذت تقوم بتشكيل عمليات التنمية الإقليمية والعالمية من خلال دورها المتنامي في التعاون الإنمائي.
    Quelque 30 ans après l'adoption du Plan d'action de Buenos Aires, les pays récoltaient les fruits de la coopération Sud-Sud; jadis mécanisme d'échange limité de compétences techniques, celle-ci est devenue un important instrument de développement. UN فبعد مرور نحو 30 عاما على اعتماد خطة عمل بيونس آيرس، أخذت البلدان تدرك الثمار التي يؤتيها التعاون فيما بين بلدان الجنوب، الذي تطور من مجرد تبادل محدود للدراية الفنية ليصبح أداة هامة للتنمية.
    les pays en développement adoptent lentement mais régulièrement les produits transgéniques. UN 18 - لقد أخذت البلدان النامية في استخدام المنتجات المحورة وراثيا ببطء ولكن باطراد.
    Il est un certain nombre d'autres secteurs dans lesquels les pays en développement émergent en tant qu'acteurs de bon rang. UN 19- هناك عدد من القطاعات الأخرى التي أخذت البلدان النامية تظهر فيها كأطراف فاعلة مهمة.
    Ce projet de décision avait été préparé dans la crainte de l'essor du trafic illicite à mesure que les pays s'achemineraient vers une réduction des importations et des exportations, conformément aux dispositions du Protocole de Montréal. UN وقد تم إعداد مشروع المقرر بسبب المخاوف المثارة من احتمال حدوث زيادة في الاتجار غير المشروع حيث أخذت البلدان تتجه نحو تخفيض الواردات والصادرات امتثالا لأحكام بروتوكول مونتريال.
    Le développement est une responsabilité partagée des pays en développement et des pays développés - ce que le rapport explique clairement - mais l'on ne peut réaliser des progrès que si les pays eux-mêmes prennent les rênes de leur propre développement. UN إن التنمية مسؤولية مشتركة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو، ويوضح التقرير ذلك بجلاء. ولكن لا يمكن تحقيق التقدم إلا إذا أخذت البلدان ذاتها زمام المبادرة فيما يتعلق بتنميتها.
    Même si les pays développés s'engagent à réduire, en termes absolus, leurs émissions de 60 à 80 % d'ici à 2050, les pays en développement devraient également mener des actions d'envergure. UN وحتى إذا أخذت البلدان المتقدمة على عاتقها مسؤولية إجراء تخفيضات مطلقة في الانبعاثات بنسبة 60 إلى 80 في المائة بحلول عام 2050، فإن على البلدان النامية أن تتخذ إجراءات هامة أيضاً.
    Dans le même temps, les pays prennent de plus en plus conscience de la nécessité d'ajuster leur cadre politique pour mieux tirer profit de l'investissement étranger direct pour le développement. UN وفي الوقت نفسه، أخذت البلدان تصبح أكثر وعياً بالحاجة إلى تكييف أطر سياساتها العامة من أجل ضمان تحقيق المزيد من المكاسب الإنمائية من خلال الاستثمار الأجنبي المباشر الداخل.
    56. D'une manière générale, les pays en développement nouvellement industrialisés ont commencé à prendre des mesures pour se doter d'une législation, d'une réglementation et de structures institutionnelles adaptées, afin d'encourager les entreprises, en particulier dans les usines neuves, à employer des techniques de production moins polluantes. UN ٥٦ - وبوجه عام، أخذت البلدان النامية المصنعة حديثا باتخاذ الخطوات ﻹنشاء الهياكل التشريعية والتنظيمية والمؤسسية المناسبة بقصد تشجيع تكنولوجيات زيادة نظافة الانتاج، وبخاصة بالنسبة للاستثمارات الجديدة.
    Par le biais de l’intégration régionale et d’autres initiatives de collaboration, les pays élargissent les marchés, développent les infrastructures et mettent en place les cadres institutionnels nécessaires pour attirer les investisseurs nationaux et étrangers.On note un changement important dans la répartition des investissements étrangers directs (IED), dans le monde à la suite de la mondialisation. UN وقد أخذت البلدان عن طريق التكامل اﻹقليمي والمبادرات التعاونية اﻷخرى في إقامة أسواق أكبر وتطوير الهياكل اﻷساسية واﻷطر المؤسسية ومن ثم اجتذاب المستثمرين الوطنيين واﻷجانب. ١٩ - وقد حدث تغير هام في توزيع مجموع الاستثمار اﻷجنبي المباشر في العالم في أعقاب نشوء ظاهرة العولمة.
    À l'approche du nouveau millénaire, un certain nombre de défis se précisent à mesure que les pays s'efforcent de s'adapter aux nouveaux courants économiques, sociaux et politiques. UN ٤ - إن اﻷلفية المقبلة تطرح تحديات بدأت تظهر بوضوح شديد عندما أخذت البلدان تحاول التكيف مع الاتجاهات الناشئة في الواقع الاقتصادي والاجتماعي والسياسي.
    9. Les migrations clandestines ont également été fréquentes dans le sud de l'Europe où, à mesure que leur économie se développait, les pays qui avaient été la principale source de travailleurs migrants au cours des années 60 et 70 ont commencé à attirer à leur tour des travailleurs étrangers. UN ٩ - وشاعت الهجرة غير القانونية أيضا في جنوب أوروبا حيث أخذت البلدان التي كانت مصادر رئيسية للعمال المهاجرين خلال الستينات والسبعينات تجتذب اليد العاملة اﻷجنبية مع نمو اقتصاداتها.
    75. Dans ce contexte, les pays donateurs reconnaissent de plus en plus que les initiatives régionales pourraient et devraient aller bien au-delà du commerce, encore que celui-ci reste d'une importance primordiale. UN ٥٧- وعلى هذا اﻷساس، أخذت البلدان المانحة تسلم على نحو متزايد بأنه يمكن بل ينبغي للمبادرات الاقليمية أن تتجاوز نطاق التجارة إلى حد بعيد، رغم أن التجارة تظل تتسم بأهمية عظيمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more