Une campagne de vaccination dans la zone de Danane a permis de faire en sorte que la situation sanitaire d'ensemble dans l'ouest du pays s'améliore progressivement, par suite de la diminution du nombre des cas de rougeole. | UN | ونتيجة لحملة تحصين في منطقة دانانيه، أخذت الحالة الصحية العامة في الغرب تتحسن تدريجيا مع انخفاض عدد حالات الحصبة. |
la situation géopolitique mondiale retentit également sur l'aide. | UN | وقد أخذت الحالة الجيوسياسية العالمية تؤثر على تدفقات المعونة. |
Depuis lors, la situation n'a pas cessé de se dégrader. | UN | ومنذ ذلك الوقت، أخذت الحالة تتدهور باستمرار. |
la situation humanitaire se détériore à mesure que les affrontements s'intensifient dans les zones urbaines et périurbaines. | UN | وقد أخذت الحالة الإنسانية في التدهور مع تصاعد المواجهات داخل المراكز الحضرية وفي المناطق المحيطة بها. |
Il a pu constater que de grands progrès avaient été accomplis en Bulgarie pour ce qui est d'harmoniser les dispositions de la législation interne et celles du Pacte, et que des efforts louables avaient été réalisés, si l'on considère la situation léguée par le régime précédent. | UN | واستطرد قائلاً إنه تحقق تقدم ملحوظ في بلغاريا فيما يخص التنسيق بين أحكام التشريع الداخلي وأحكام العهد، وأنجزت جهود محمودة، إذا أخذت الحالة الموروثة من النظام السابق في الحسبان. |
L'État vietnamien a pleinement conscience des difficultés et des obstacles qui entravent les efforts déployés pour éliminer toutes les formes de discrimination fondée sur le sexe, étant donné la situation socioéconomique actuelle du pays. | UN | ودولة فييت نام على علم تام بالمصاعب والعقبات التي تعترض سبيل القضاء على جميع أشكال التمييز القائم على نوع الجنس إذا أخذت الحالة الإجتماعية-الإقتصادية الراهنة في البلد بعين الإعتبار. |
Dès que les résultats du référendum du 30 août 1999 au Timor oriental furent connus, la situation s’est rapidement aggravée dans le territoire. | UN | ١٥ - في أعقاب إعلان نتائج الاستفتاء الذي أجري في تيمور الشرقية في ٣٠ آب/أغسطس ١٩٩٩، أخذت الحالة في اﻹقليم تتدهور بسرعة. |
93. la situation empire dans certaines régions du monde. | UN | ٣٩- وقد أخذت الحالة تزداد سوءا في أنحاء معينة من العالم. |
25. Après une situation humanitaire relativement stable dans les enclaves orientales, la situation est devenue de plus en plus difficile et les obstacles ainsi que les confiscations se sont multipliés. | UN | ٢٥ - ويعد استتباب الوضع البشري بصورة مستقرة نسبيا، أخذت الحالة تزداد صعوبة مع حدوث معوقات ومصادرات متكررة. |
Alors qu'elle avait commencé à s'améliorer en 2013, la situation en matière de sécurité dans le nord du Mali s'est détériorée depuis le début de 2014. | UN | 64 - وبعد التحسينات الأولى التي طرأت في عام 2013، أخذت الحالة الأمنية في شمال مالي في التدهور ابتداء من عام 2014. |
la situation économique mondiale s'est améliorée depuis le deuxième trimestre de 2009. | UN | 4 - أخذت الحالة الاقتصادية العالمية في التحسن منذ الفصل الثاني من عام 2009. |
Au cours des deux dernières années, la situation dans la région s'est améliorée et la région de l'Europe du Sud-Est a connu de nombreux changements positifs qui ont permis d'instaurer un nouveau climat de coopération entre les États. | UN | وخلال العامين الماضيين، أخذت الحالة تتحسن في المنطقة، وشهدت منطقة جنوب شرق أوروبا تغييرات إيجابية أوجدت مناخا للتعاون بين الدول. |
Grâce au déploiement en cours de la Mission des Nations Unies au Libéria (MINUL), la situation dans le pays s'améliore progressivement. | UN | 29 - مع الوزع الجاري لبعثة الأمم المتحدة في ليبريا أخذت الحالة في ذلك البلد بالتحسن تدريجيا. |
Compte tenu de la situation financière de l'Organisation ainsi que des facteurs susmentionnés, il a été décidé qu'il convenait de faire preuve de la plus grande modération dans le recrutement de fonctionnaires internationaux et de faire appel autant que possible à du personnel local pour les tâches nécessitant une main-d'oeuvre importante. | UN | وبعد أن أخذت الحالة المالية للمنظمة في الاعتبار، باﻹضافة إلى العوامل المذكورة أعلاه، تقرر مراعاة التحفظ الشديد في استخدام الموظفين الدوليين ونقل المهام التي تتطلب يدا عاملة كثيفة إلى الموظفين المحليين قدر اﻹمكان. |
L'arrivée de la MINUSTAH et l'inauguration de patrouilles conjointes avec la PNH ont entraîné une amélioration progressive de la situation en matière de sécurité. | UN | 11 - أخذت الحالة الأمنية تتحسن منذ وصول بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي والبدء في عمليات الدوريات المشتركة مع الشرطة الوطنية الهايتية. |
Maintenant, ils nous quittent tous, ce qui fait empirer la situation. > > | UN | أما الآن، وهي تغادر جميعها فقد أخذت الحالة تتدهور " . |
À l’issue de l’examen détaillé des besoins liés à l’opération de liquidation effectué en septembre 1996 et compte tenu de la situation financière de l’Organisation, il a été décidé de faire preuve de la plus grande modération dans le recrutement de fonctionnaires internationaux et de faire appel autant que possible à du personnel local pour les tâches exigeant beaucoup de main-d’oeuvre. | UN | وفي أعقاب استعراض مفصل لاحتياجات التصفية، تم في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، وبعد أن أخذت الحالة المالية للمنظمة في الاعتبار، تقرر مراعاة التحفظ الشديد في استخدام الموظفين الدوليين، ونقل المهام التي تتطلب يدا عاملة كثيفة إلى الموظفين المحليين قدر اﻹمكان. |
4. Depuis septembre 1996, la situation dans l'est du Zaïre a changé radicalement. Les combats entre l'armée zaïroise et les rebelles se sont intensifiés et, le 4 novembre 1996, les rebelles tenaient les villes d'Uvira, de Bukavu et de Goma. | UN | ٤ - منذ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ أخذت الحالة في شرقي زائير منعطفا حادا، إذ تصاعد القتال بين الجيش الزائيري والمتمردين تصاعدا كبيرا أدى إلى استيلاء المتمردين، حتى ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، على مدن أوفيرا وبوكافو وجوما. |
Conscient de l'importance que revêt la paix et compte tenu de la situation socioéconomique dans notre pays au tout début de la réforme, le Gouvernement a mis au point son propre modèle de réforme et de progrès qui intègre les principes visant à garantir la concorde sociale. | UN | وحكومة أوزبكستان، إدراكا منها لأهمية هذا الأمر، وإذا أخذت الحالة الاجتماعية - الاقتصادية في الجمهورية في بداية مراحل الإصلاح في الاعتبار، رسمت مسار الإصلاح والتقدم الخاص بها وهو يتضمن المبادئ التي توفر الوفاق الاجتماعي. |
Abstraction faite des facteurs politiques, la situation a été aggravée par une combinaison de divers autres facteurs : taux de fécondité relativement élevés, taux élevés d'urbanisation sauvage (migration des campagnes vers les villes) et insuffisance des systèmes éducatifs qui ne préparent pas correctement les diplômés à obtenir des emplois productifs. | UN | وباﻹضافة إلى العوامل السياسية، أخذت الحالة تتفاقم جراء مجموعة من اﻷسباب تشمل، الزيادة النسبية في معدلات الخصوبة، وارتفاع معدلات النمو الحضري العشوائي )الهجرة من الريف إلى الحضر( وضعف نظم التعليم التي لا تعد الخريجين بشكل سليم للحصول على عمل منتج. |