Ce n'est pas sans une certaine réticence que je prends la parole à une heure si tardive. | UN | لقد أخذت الكلمة في هذه الساعة المتأخرة وأنا أشعر بقدر من التحفظ. |
je prends la parole dans l’exercice de mon droit de réponse à la déclaration faite par l’observateur de l’Érythrée. | UN | لقد أخذت الكلمة ممارسا لحقي في الرد على بيان المراقب عن إريتريا. |
Le nombre impressionnant de délégations qui ont pris la parole aujourd'hui est un signe encourageant. | UN | إن العدد المذهل من الوفود التي أخذت الكلمة اليوم مشجع جداً. |
J'ai demandé la parole aujourd'hui pour mettre de nouveau en relief notre position sur la question de l'élargissement de la Conférence. | UN | لقد أخذت الكلمة للتشديد مرة أخرى على موقفنا إزاء قضية توسيع العضوية. |
M. Tarar (Pakistan) (parle en anglais) : J'interviens au titre des explications de vote après l'adoption de la résolution 64/292. | UN | السيد ترار (باكستان) (تكلم بالإنكليزية): لقد أخذت الكلمة لتعليل التصويت بعد التصويت على القرار 64/292. |
En réalité, j'ai pris la parole car je tenais absolument à remercier mon collègue français, qui est déjà parti, mais j'invite sa délégation à lui transmettre ce que je voulais lui dire ici. | UN | وقد أخذت الكلمة في الواقع لأني أحرص على توجيه الشكر لزميلي من فرنسا، الذي غادر بالفعل، ولكني سأطلب من وفد بلده أن ينقل إليه ما أريد أن أقوله هنا. |
je prends la parole pour deux raisons. | UN | لقد أخذت الكلمة اليوم من أجل تحقيق غرضين. |
je prends la parole juste pour vous remercier une fois de plus, vous et toute votre équipe pour vos efforts et la façon dont vous avez conduit nos travaux. | UN | لقد أخذت الكلمة فقط لأشكركم مرة أخرى، أنتم وفريقكم، على ما بذلتموه من جهود وعلى الطريقة التي أدرتم بها عملكم. |
je prends la parole ce matin en ma qualité de Président du Comité permanent de la Zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud. | UN | لقد أخذت الكلمة صباح اليوم بصفتي رئيس اللجنة الدائمة لمنطقة السلام والتعاون في جنوب المحيط الأطلسي. |
Si je prends la parole aujourd'hui, c'est pour présenter la position de principe de notre délégation et associer la République de Bulgarie à la déclaration faite aujourd'hui par l'Ambassadeur Seibert au nom d'un certain nombre de pays. | UN | لقد أخذت الكلمة اليوم لكي أعرب عن الموقف الرئيسي لوفدي ولكي أضم صوت جمهورية بلغاريا للبيان الذي أدلى به السفير زايبرت بالنيابة عن عدد من البلدان اليوم. |
Si je prends la parole aujourd'hui, c'est pour saluer la proposition faite par l'Afrique du Sud à propos des travaux que la Conférence pourrait mener dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | والسبب في أنني أخذت الكلمة هو لكي أرحب باقتراح جنوب أفريقيا بشأن أعمال مؤتمر نزع السلاح في المستقبل في مجال نزع السلاح النووي. |
je prends la parole, au cours de cette séance plénière, pour appeler votre attention sur les réactions de mon pays après les essais nucléaires que l'Inde a effectués cette semaine. | UN | لقد أخذت الكلمة في هذه الجلسة العامة ﻷوجه نظركم إلى رد فعل بلدي إلى التجارب التفجيرية النووية التي أجرتها الهند هذا اﻷسبوع. |
La majorité des délégations qui ont pris la parole se sont déclarées favorables à un traité internationalement vérifiable. | UN | وقد أعربت غالبية الوفود التي أخذت الكلمة عن تأييدها لمعاهدة يمكن التحقق منها دولياً. |
Elle pense aussi avec cette dernière et un grand nombre de délégations qui ont pris la parole que les travaux sur le sujet peuvent être considérés comme achevés. | UN | وترى أيضا مع هذه الأخيرة وعدد كبير من الوفود التي أخذت الكلمة أن الأعمال المتعلقة بهذا الموضوع يمكن اعتبارها أعمالا منتهية. |
Les États Membres qui ont pris la parole se sont déclarés satisfaits des rapports, soulignant leur clarté et leur lisibilité. | UN | ٤٤ - وأعربت الدول الأعضاء التي أخذت الكلمة عن استحسانها للتقارير، وشددت على وضوح تلك التقارير وسهولة الاطلاع عليها. |
Si j'ai demandé la parole aujourd'hui c'est essentiellement pour affirmer que mon gouvernement appuie fermement le rôle important joué par le Secrétaire général, qui déploie des efforts inlassables pour aider à mettre fin à la violence. | UN | ولقد أخذت الكلمة اليوم لكي أعرب في المقام الأول عن دعم حكومتي القوي للدور الهام الذي يقوم به الأمين العام في إطار جهوده الدؤوبة بتقديم المساعدة كوسيط لإنهاء أعمال العنف. |
J'ai demandé la parole aujourd'hui pour attirer l'attention des participants à la Conférence sur des documents officiels qui concernent de près nos négociations sur un TICE et pour expliquer la position adoptée par la Fédération de Russie relativement à un aspect important de ces négociations. | UN | لقد أخذت الكلمة اليوم ﻷسترعي انتباه المشاركين في المؤتمر لوثائق رسمية تتسم بأهمية مباشرة للمفاوضات التي تجري هنا في مؤتمر نزع السلاح بشأن الحظر الشامل للتجارب النووية، وأن أشرح كذلك موقف الوفد الروسي من جانب هام من جوانب هذه المفاوضات. |
M. Ripert (France) : J'interviens en ce début de discussion en ma qualité de Président du Groupe des ambassadeurs francophones. | UN | السيد ريبير (فرنسا) (تكلم بالفرنسية): لقد أخذت الكلمة بصفتي رئيس فريق سفراء المجموعة الفرانكوفونية. |
Il y a exactement trois ans, lorsque j'ai pris la parole pour la première fois devant cette assemblée plénière, j'ai commencé mon intervention en annonçant que nous étions très proches de la paix dans mon pays. | UN | قبل ثلاثة أعوام بالتمام والكمال، عندما أخذت الكلمة أول مرة هنا، بدأت بإعلان أننا أوشكنا على تحقيق السلام في بلادي. |
104. Toutes les délégations prenant la parole ont insisté sur le fait que le PNUD devait jouer un rôle dans la reconstruction de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ١٠٤ - وأعربت جميع الوفود التي أخذت الكلمة عن تأييدها الكامل لضرورة قيام البرنامج اﻹنمائي بدور في إعادة بناء البوسنة والهرسك. |
Elle a respectueusement pris note des commentaires constructifs formulés par les pays qui avaient pris la parole pendant le dialogue. | UN | وأحاطت علماً باحترام كبير بالتعليقات البناءة التي أدلت بها البلدان التي أخذت الكلمة أثناء الحوار التفاعلي. |
J'ai souhaité prendre la parole aujourd'hui pour exprimer notre point de vue sur la question des matières fissiles. | UN | وقد أخذت الكلمة اليوم للإعراب عن آرائنا بشأن مسألة المواد الانشطارية. |