"أخذها بعين الاعتبار" - Translation from Arabic to French

    • prises en compte
        
    • pris en compte
        
    • pris en considération
        
    • prises en considération
        
    • en tenir compte
        
    • prendre en considération
        
    • en tienne compte
        
    • prendre en compte
        
    Le Groupe des 77 et de la Chine et le Mouvement des pays non alignés ont présenté de nombreuses propositions et soulevé de nombreuses questions qui auraient pu être mieux prises en compte. UN وقد قدمت مجموعة اﻟ ٧٧ والصين وبلدان حركة عدم الانحياز العديد من الاقتراحات وأثارت عددا من اﻷسئلة كان يمكن أخذها بعين الاعتبار على نحو أفضل.
    Il engage en outre l'État partie à faire en sorte que les deux Protocoles facultatifs y soient pris en compte. UN وتحث الدولة الطرف بالإضافة إلى ذلك على كفالة أخذها بعين الاعتبار البروتوكولين الاختياريين.
    Si vous nous aidez, ça sera pris en considération pendant votre jugement. Open Subtitles إذا ساعدتنا سيتم أخذها بعين الاعتبار أثناء محاكمتك
    Les initiatives menées dans le cadre de cette réforme à propos de la mobilité du personnel présentent un intérêt particulier et doivent être prises en considération. UN وفي سياق هذا الإصلاح، تعتبر المبادرات الجارية ذات الصلة بتنقل الموظفين ذات أهمية خاصة وينبغي أخذها بعين الاعتبار.
    Les préoccupations concernant l’égalité des sexes sont nouvelles dans le système des Nations Unies et il faut en tenir compte. UN وأضاف أن المسألة الجنسانية هي مسألة جديدة في منظومة اﻷمم المتحدة ولا بد من أخذها بعين الاعتبار.
    Le tribunal doit s'inspirer des principes généraux du droit pour déterminer les circonstances atténuantes à prendre en considération dans l'affaire considérée. UN ويجب أن تسترشد المحكمة بالمبادئ العامة للقانون في تحديد الظروف المخففة التي قد تستحق أخذها بعين الاعتبار في قضية معينة.
    Ils suggèrent de mettre à jour, chaque année, la liste des pays non représentés ou sousreprésentés au sein du HautCommissariat et de la transmettre au Bureau de la gestion des ressources humaines afin que celuici en tienne compte dans la programmation des prochains concours nationaux de recrutement et dans le suivi des progrès réalisés. UN ومن المقترح أن تستكمل سنوياً قائمة البلدان التي هي إما غير ممثلة أو ممثلة تمثيلاً ناقصاً في المفوضية، وأن تقدّم هذه القائمة إلى مكتب إدارة الموارد البشرية كيما يتمكن من أخذها بعين الاعتبار عند برمجة الامتحانات التنافسية الوطنية في المستقبل واستخدامها في رصد التقدم.
    Cependant, les Aborigènes ont également leurs propres croyances qui se manifestent par leur lien sacré à la terre et qui doivent être prises en compte dans le cadre de la diversité religieuse de l’Australie. UN بيد أن السكان اﻷصليين لهم أيضاً معتقداتهم الخاصة التي تتجلى في ارتباطهم المقدس باﻷرض والتي يجب أخذها بعين الاعتبار في إطار التنوع الديني لاستراليا.
    Les vues des pays fournisseurs de contingents doivent être prises en compte à tous les stades de la prise de décisions, y compris lors de l'élaboration ou de la modification des mandats de maintien de la paix. UN 50 - وشدّد على أن آراء البلدان المساهمة بقوات لا بد من أخذها بعين الاعتبار في جميع مراحل صنع القرار بما في ذلك في مرحلة تصميم أو تعديل ولايات حفظ السلام.
    “[2. Les circonstances qui peuvent être prises en compte pour déterminer s’il existe des motifs raisonnables de penser qu’une organisation criminelle est impliquée dans une infraction sont notamment: UN " ]٢ - من بين الملابسات التي يجوز أخذها بعين الاعتبار عند البت فيما اذا كانت هناك أسباب وجيهة للاعتقاد بضلوع تنظيم اجرامي في اﻷمر ، ما يلي :
    Celleci délivrait un avis sur les aspects relatifs à la concurrence qui devaient être pris en compte dans les spécifications techniques de l'appel d'offres. UN وتصدر سلطة المنافسة فتوى بشأن جوانب المنافسة التي يتعين أخذها بعين الاعتبار في مواصفات العطاءات.
    À cet égard, j'aimerais souligner certains des points pratiques qui, selon l'Égypte, devraient être pris en compte. UN واسمحوا لي أن أشير إلى بعض النقاط العملية التي ترى مصر ضرورة أخذها بعين الاعتبار في هذا الصدد.
    De plus, d'autres caractéristiques telles que la charge utile maximale au décollage, la facilité avec laquelle ils peuvent être reconfigurés et le système de propulsion devraient être pris en compte lors de l'évaluation de la portée de drones UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك خاصيات أخرى ينبغي أخذها بعين الاعتبار لدى تقييم مدى مركبة ما مثل الحمل الأقصى عند الإقلاع وسهولة التعديل ونظام الدفع.
    Ils considèrent qu'il est extrêmement important de donner aux représentants du personnel la possibilité d'exposer leurs points de vue sur les conditions d'emploi, ces points de vue devant être pris en considération dans toute la mesure du possible. UN وتعتبر أن من اﻷهمية القصوى إتاحة الفرصة لممثلي الموظفين لعرض وجهات نظرهم بشأن شروط العمل، نظرا ﻷن وجهات النظر تلك ينبغي أخذها بعين الاعتبار الى أقصى حد ممكن.
    Sur la base des éléments mentionnés cidessus, et après les avoir dûment pris en considération, le Comité considère qu'il existe un risque que l'auteur soit de nouveau arrêté et torturé après son retour au Mexique. UN وترى اللجنة استناداً إلى العناصر المتقدم ذكرها، بعد أخذها بعين الاعتبار الواجب، أن هناك خطراً قوامه اعتقال صاحب البلاغ مجدداً وتعذيبه إثر رجوعه إلى المكسيك.
    Il a appelé l'attention sur les nouveaux problèmes auxquels se heurtent les pays en développement sans littoral et qui doivent être pris en considération dans l'élaboration du nouveau programme d'action en 2014. UN ونوّه بالتحديات الجديدة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية والتي ينبغي أخذها بعين الاعتبار لدى إعداد برنامج العمل الجديد في عام 2014.
    Les pratiques de paiement suivies après la guerre entre l'Iran et l'Iraq sont davantage pertinentes et plus directes et devraient être prises en considération en tant que base principale. UN فممارسات الدفع بعد الحرب اﻹيرانية العراقية أوثق صلة وأقرب وينبغي أخذها بعين الاعتبار كقاعدة رئيسية.
    Toutes ces circonstances ont été dûment étudiées et prises en considération. Open Subtitles وكل الملابسات تمت مراجعتها من قبل المحكمة وكل الأدلة تم أخذها بعين الاعتبار.
    Au cours de sa mission, le Rapporteur spécial a invité le Gouvernement à clarifier ses propres priorités en matière de droits de l'homme, afin de pouvoir en tenir compte dans l'exercice de son mandat. UN ودعا المقرر الخاص أثناء قيامه بزيارته الحكومة إلى توضيح أولوياتها هي في ميدان حقوق الإنسان، كي يتمكّن من أخذها بعين الاعتبار إبان اضطلاعه بولايته.
    À son avis, la jurisprudence du Comité des droits de l'homme était plus utile que le projet pour traiter les questions visées aux paragraphes 58 et 59, et il faudrait en tenir compte à l'heure de modifier ces paragraphes. UN وقالت إن السوابق القانونية للجنة المعنية بحقوق الإنسان توفر لموضوع الفقرتين 58 و59 دليلاً أفضل من نص المشروع ومن ثم ينبغي أخذها بعين الاعتبار عند مراجعة هاتين الفقرتين.
    Toutefois, celui-ci fournit des indications utiles et une liste de questions à prendre en considération lors de l'élaboration d'une observation générale. UN ومع ذلك، فإن الخطوط العريضة تمثل معالم مفيدة وقائمة بالمسائل التي ينبغي أخذها بعين الاعتبار لدى صياغة أحد التعليقات العامة.
    Eléments à prendre en considération pour l'interprétation des indications et autres comportements d'une partie UN العناصر الواجب أخذها بعين الاعتبار لدى تفسير البيانات أو أي سلوك آخر من جانب أحد الطرفين
    Ils suggèrent de mettre à jour, chaque année, la liste des pays non représentés ou sousreprésentés au sein du HautCommissariat et de la transmettre au Bureau de la gestion des ressources humaines afin que celuici en tienne compte dans la programmation des prochains concours nationaux de recrutement et dans le suivi des progrès réalisés. UN ومن المقترح أن تستكمل سنوياً قائمة البلدان التي هي إما غير ممثلة أو ممثلة تمثيلاً ناقصاً في المفوضية، وأن تقدّم هذه القائمة إلى مكتب إدارة الموارد البشرية كيما يتمكن من أخذها بعين الاعتبار عند برمجة الامتحانات التنافسية الوطنية في المستقبل واستخدامها في رصد التقدم.
    Je voudrais exposer brièvement certains des éléments à prendre en compte dans l'élaboration d'une telle stratégie. UN وأود أن أبرز بإيجاز بعض العناصر التي من الضروري أخذها بعين الاعتبار في وضع هذه الاستراتيجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more