"أخذ زمام المبادرة" - Translation from Arabic to French

    • prendre l'initiative
        
    • prendre la tête
        
    • montrer la voie
        
    • l'appropriation
        
    • prendre sur eux
        
    • prendre des initiatives
        
    • avoir pris l'initiative
        
    • s'approprier les actions engagées
        
    On a également fait valoir qu'il ne fallait pas encourager le tribunal arbitral, par cet exemple, à prendre l'initiative de ne pas tenir des audiences ou de les limiter, et de laisser cette initiative aux parties. UN وطرح أيضا اقتراح مؤداه أنه لا ينبغي لهذا المثال أن يشجع هيئة التحكيم على أخذ زمام المبادرة فيما يتعلق بالاستغناء عن جلسات الاستماع الشفوية أو الحد منها، وبأن تترك هذه المبادرة للطرفين.
    Comme suggéré précédemment, le gouvernement doit prendre l'initiative de préparer cet élément de l'évaluation. UN وكما تم الاقتراح سابقا، يجب تشجيع الحكومات على أخذ زمام المبادرة في هذا المكون من عملية تقييم القدرات.
    Les gouvernements doivent cependant prendre la tête de la lutte contre la pauvreté et incorporer les objectifs du développement durable dans leurs plans nationaux de développement. UN واستطرد يقول إنه يجب على الحكومات أخذ زمام المبادرة في مجال مكافحة الفقر وإدماج أهداف التنمية المستدامة ضمن خطط التنمية الوطنية.
    L'Union européenne a montré qu'elle avait la volonté et la capacité de montrer la voie à suivre. UN وقد بيّن الاتحاد الأوروبي الإرادة والقدرة على أخذ زمام المبادرة.
    Elle continuera d'appuyer des projets de renforcement des capacités et plans bilatéraux et avec des partenaires régionaux et internationaux, avec la participation de la société civile tout en favorisant, ce faisant, l'appropriation nationale. UN وسيواصل دعمه لمشاريع بناء القدرات ثنائيا ومع الشركاء الإقليميين والدوليين، وإشراك المجتمع المدني وتعزيز أخذ زمام المبادرة محليا في تنفيذ العملية.
    Je demande à tous, individuellement et collectivement, de prendre sur eux d'observer la trêve olympique, ce qui est un moyen de promouvoir la bonne volonté et de favoriser le règlement pacifique des conflits conformément aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN وأحث الجميع، فرادى ومجتمعين، على أخذ زمام المبادرة بالالتزام بالهدنة الأوليمبية كطريقة تعزيزا للمودة ولتشجيع التسوية السلمية للصراعات في امتثال كامل لأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    L'indifférence des pays développés à la suite de l'échec de l'intervention en Somalie a amené les dirigeants africains à prendre des initiatives pour ramener la paix dans ces pays. UN ودفعت لا مبالاة البلدان المتقدمة النمو عقب تدخلها في الصومال الذي أفضى الى حدوث كارثة للزعماء اﻷفارقة إلى أخذ زمام المبادرة من أجل إحلال السلام في أراضيهم.
    Le Canada adresse ses remerciements au Conseil de sécurité et au Président des États-Unis pour avoir pris l'initiative de cette rencontre. UN وتعرب كندا عن تقديرها لمجلس الأمن ولرئيس الولايات المتحدة على أخذ زمام المبادرة لعقد اجتماع القمة هذا.
    :: prendre l'initiative d'éliminer les inégalités entre les sexes dans le service diplomatique; UN :: أخذ زمام المبادرة لإلغاء عدم المساواة بين الجنسين في الخدمة الدبلوماسية.
    Les pays les moins avancés doivent continuer à prendre l'initiative sur ces questions et les partenaires de développement doivent les aider. UN وينبغي أن تواصل أقل البلدان نموا أخذ زمام المبادرة بشأن تلك القضايا وينبغي لشركاء التنمية أن يقدموا لها الدعم.
    Je comprends. Mais quelqu'un doit prendre l'initiative sur cet article, et je sais que tu détestes l'entendre... Open Subtitles لقد فهمت، ولكن يجب على شخص ما أخذ زمام المبادرة في هذه الورقة.
    Les gouvernements devraient également définir clairement la manière dont seront traitées les propositions non sollicitées car, dans de nombreux cas, le secteur privé est encouragé à prendre l'initiative pour ce qui est de l'identification des projets. UN ويتعين أيضا على الحكومة أن تحدد بوضوح كيفية تناول الاقتراحات غير الملتمسة بالنظر الى أن القطاع الخاص يشجع في حالات كثيرة على أخذ زمام المبادرة في استبانة المشاريع.
    Nous appelons l'Union interparlementaire (UIP) à prendre l'initiative de recueillir des données sur la représentation des minorités et des peuples autochtones au Parlement, en tenant compte des impératifs de confidentialité et en respectant le droit de chacun de choisir son identité. UN وندعو الاتحاد البرلماني الدولي إلى أخذ زمام المبادرة في جمع البيانات المتعلقة بتمثيل الأقليات والشعوب الأصلية في البرلمان، مع إيلاء المراعاة الواجبة لاعتبارات الخصوصية وحق الشعوب في اختيار هويتها.
    Il doit également prendre l'initiative et intensifier la coopération internationale, régionale et bilatérale avec les pays de transit et de destination, afin de résoudre le problème du trafic d'êtres humains. UN كذلك تحتاج الحكومة إلى أخذ زمام المبادرة وتكثيف التعاون الدولي والإقليمي والثنائي مع بلدان العبور وبلدان المقصد، من أجل التصدي لمسألة الاتجار بالبشر.
    Certaines délégations ont reconnu que le PNUD bénéficiait d'une position idéale pour prendre la tête des interventions au niveau de pays sur les liens entre la pauvreté et l'environnement. UN 38 - واعترفت بعض الوفود بأن البرنامج الإنمائي يوجد في وضع مثالي يمكّنه من أخذ زمام المبادرة في معالجة الصلات الرابطة بين الفقر والبيئة على المستوى القطري.
    Une délégation a encouragé l'UNICEF à prendre la tête des efforts visant à élargir les formations à la préparation aux situations d'urgence et à l'organisation des secours, en particulier dans les zones de catastrophe. UN وشجع أحد الوفود اليونيسيف على أخذ زمام المبادرة في مجال توسيع نطاق التدريب في ما يتعلق بالاستعداد لحالات الطوارئ والتصدي لها، مع إيلاء اهتمام خاص للتعليم في مناطق الكوارث.
    Une délégation a encouragé l'UNICEF à prendre la tête des efforts visant à élargir les formations à la préparation aux situations d'urgence et à l'organisation des secours, en particulier dans les zones de catastrophe. UN وشجع أحد الوفود اليونيسيف على أخذ زمام المبادرة في مجال توسيع نطاق التدريب في ما يتعلق بالاستعداد لحالات الطوارئ والتصدي لها، مع إيلاء اهتمام خاص للتعليم في مناطق الكوارث.
    Les cadres de la loi, de la réglementation et de la supervision sont mis au défi non seulement de ne pas rester à la traîne, mais même de montrer la voie du développement du financement accessible à tous. UN وتواجه الأطر القانونية والتنظيمية والإشرافية تحديا لا في مواكبة تطور المالية الشاملة فحسب بل أيضا في أخذ زمام المبادرة لتطوير هذا القطاع.
    Il existe des précédents; la délégation d'El Salvador souhaite peut-être montrer la voie en organisant des activités permettant d'aborder des questions de fond lors de la prochaine conférence des États parties. Clôture de la Réunion UN وقد كانت هناك سوابق؛ وربما يرغب وفد السلفادور في أخذ زمام المبادرة في تنظيم أنشطة بغية مناقشة المسائل الموضوعية في المؤتمر المقبل للدول الأطراف.
    La participation des parties prenantes darfouriennes aux consultations visant à accroître l'appropriation locale et l'ouverture sans exclusive du processus de paix est un autre facteur déterminant pour parvenir à un règlement durable. UN 81 - وتعد مشاركة أصحاب المصلحة في دارفور في المشاورات الرامية إلى تعزيز أخذ زمام المبادرة في عملية السلام على الصعيد المحلي وتحقيق شموليتها عنصرا رئيسيا لتحقيق تسوية دائمة.
    Je demande à tous, individuellement et collectivement, de prendre sur eux d'observer la trêve olympique, ce qui est un moyen de promouvoir la bonne volonté de favoriser le règlement pacifique des conflits conformément aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. > > UN وأحث الجميع، فرادى ومجتمعين، على أخذ زمام المبادرة بالالتزام بالهدنة الأوليمبية كطريقة تعزيزا للمودة ولتشجيع التسوية السلمية للصراعات في امتثال كامل لأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة " .
    Premier volet du nouveau cadre de gestion des aptitudes, la planification stratégique des effectifs permet à l'Organisation de prendre des initiatives pour satisfaire ses besoins actuels et futurs. UN 5 - العنصر الأول في الإطار الجديد لإدارة المواهب هو التخطيط الاستراتيجي للقوة العاملة الذي يمكن المنظمة من أخذ زمام المبادرة لتلبية احتياجاتها في الحاضر والمستقبل.
    Nous tenons tout d'abord à remercier l'Union européenne d'avoir pris l'initiative d'ouvrir le débat au sein de l'Assemblée générale sur la question d'un statut d'observateur renforcé pour les groupes régionaux qui se dotent de politiques intérieures communes. UN أولا، نود أن نعرب عن تقديرنا للاتحاد الأوروبي على أخذ زمام المبادرة ببدء هذه المناقشة في الجمعية العامة بشأن تعزيز مركز المراقب للمجموعات الإقليمية التي تضع سياسات داخلية مشتركة.
    Ces programmes, qui s'inscrivent dans le droit fil des politiques et priorités régionales et nationales, visent à encourager les pays partenaires à s'approprier les actions engagées. UN وهذه البرامج تتسق مع السياسات والأولويات الإقليمية والوطنية وتشجِّع البلدان الشريكة على أخذ زمام المبادرة بشأنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more