"أخرى مماثلة" - Translation from Arabic to French

    • analogues
        
    • similaires
        
    • analogue
        
    • similaire
        
    • semblables
        
    • comparables
        
    • comparable
        
    • tout autre
        
    • toute autre
        
    • cette nature
        
    • de même nature
        
    C'est pourquoi il faudrait faire le point de l'expérience acquise et en tirer des enseignements qui pourraient être utiles dans des situations analogues. UN ويبدو أن الوقت قد حان لتقييم هذه الحالة حتى تتحقق الفائدة من الخبرة المكتسبة التي يمكن أن تنطبق على حالات أخرى مماثلة.
    La plupart de ces pays ont récemment entrepris des réformes, soit dans le cadre de plans d'ajustement structurel et sectoriel internationalement convenus, soit au titre d'autres programmes de réforme analogues. UN ففي الماضي القريب شرع معظم هذه البلدان في عمليات إصلاح للسياسة العامة في أطر متفق عليها دوليا للتكيف الهيكلي والقطاعي أو في إطار برامج أخرى مماثلة للاصلاح.
    Les études ultérieures débouchent souvent sur des recommandations identiques ou similaires concernant des problèmes persistants, mais le même sort leur est réservé. UN وغالبا ما تفضي الاستعراضات اللاحقة إلى التوصيات ذاتها أو أخرى مماثلة بشأن المشاكل المستعصية وتلاقي بدورها نفس المصير.
    Les États parties doivent assurer la protection des droits et libertés énoncés à l'article 5 et de tous droits similaires. UN فالدول الأطراف تحمي التمتع على قدم المساواة بالحقوق والحريات المشار إليها في المادة 5 وأية حقوق أخرى مماثلة.
    Le mandat de la Commission est de trois ans, et peut être prorogé pour une ou plusieurs périodes de durée analogue. UN تكون مدة عضوية اللجنة ثلاث سنوات قابلة للتجديد لمدة أو مدد أخرى مماثلة.
    Note : Veuillez indiquer le nom du fabricant, de la marque et du modèle et fournir tous autres renseignements pouvant aider l'Organisation des Nations Unies à évaluer la demande et à établir une comparaison avec un autre matériel similaire. UN ملاحظة: يرجى تقديم اسم الجهة المنتجة والماركة والموديل وأية معلومات أخرى لمساعدة الأمم المتحدة في مراجعة الطلب وإجراء مقارنة مع معدَّات أخرى مماثلة.
    Des projets semblables sont en cours d'élaboration en Égypte, au Mexique et au Nigéria. UN وهناك مشاريع أخرى مماثلة يجري إعدادها في مصر والمكسيك ونيجيريا.
    Elles sont utilisées pour protéger le trafic de drogue, la contrebande et d'autres crimes comparables. UN وهي تستخدم في حماية الاتجار بالمخدرات والتهريب وجرائم أخرى مماثلة.
    Nous sommes prêts à partager notre expérience dans la mise en œuvre de ce mécanisme en vue de son éventuelle utilisation dans des cas et des circonstances analogues. UN ونحن على استعداد لتبادل خبراتنا بشأن تنفيذ هذه الآلية بهدف احتمال استخدامها وتطبيقها في حالات وظروف أخرى مماثلة.
    En outre, les missions bénéficieraient de formations dispensées sur place ou en ligne, grâce à WebEx ou à d'autres techniques analogues. UN بالإضافة إلى ذلك، ستُنظم دورات في البعثات أو من خلال التعليم الإلكتروني، ونظام WebEx أو أنظمة أخرى مماثلة.
    Comme les autres groupes analogues ailleurs en Afrique, ils accomplissent des rôles rituels pour la société ellemême. UN وكما هو حال فئات أخرى مماثلة لها في أفريقيا، تقوم هذه الفئات أيضا بأدوار شعائرية في المجتمع بوجه عام.
    Des photographies analogues ont été sorties clandestinement par d'autres personnes. UN وهناك صور أخرى مماثلة سرّبها أشخاص آخرون.
    Méthodes employées par des organismes analogues à ONU-Femmes UN المنهجيات التي تتبعها منظمات أخرى مماثلة لهيئة الأمم المتحدة للمرأة
    Les États parties doivent assurer la protection des droits et libertés énoncés à l'article 5 et de tous droits similaires. UN فالدول الأطراف تحمي التمتع على قدم المساواة بالحقوق والحريات المشار إليها في المادة 5 وأية حقوق أخرى مماثلة.
    Les États parties doivent assurer la protection des droits et libertés énoncés à l'article 5 et de tous droits similaires. UN فالدول الأطراف تحمي التمتع على قدم المساواة بالحقوق والحريات المشار إليها في المادة 5 وأية حقوق أخرى مماثلة.
    On a aussi bien la quantité que la valeur pour l'analyse comparative de régions géologiquement similaires. UN وتقاس هذه البيانات من حيث الكمية والقيمة ﻹجراء تحليل مقارن لموارد مناطق أخرى مماثلة لها من الناحية الجيولوجية.
    Ce programme fondé sur les recommandations et décisions de la Commission des droits de l'homme, devra être mis en œuvre par l'ensemble du système des Nations Unies, sous l'égide de la Commission qui assurera la coordination des activités par l'intermédiaire du Représentant spécial ou d'une manière analogue. UN وسيستند هذا الاتفاق إلى توصيات ومقررات لجنة حقوق الإنسان، ويجب أن تنفذه منظومة الأمم المتحدة ككل، بالتنسيق مع اللجنة وتحت إشرافها، من خلال ممثلها الخاص أو آلية أخرى مماثلة.
    L'auteur a employé un gaz, une substance ou un procédé analogue. UN 1 - أن يستخدم مرتكب الجريمة غازا أو مادة أخرى مماثلة أو جهازا آخر مماثلا.
    Ce jugement a été cassé, ce dont la Rapporteure spéciale se félicite tout en regrettant cependant qu'une affaire similaire serait en instance dans une autre cour d'appel à Minna dans l'État du Niger (Nigéria). UN وبالرغم من إلغاء إدانة أمينة لوال، تأسف المقررة الخاصة لأنه وفقا للمعلومات الواردة، ما زالت قضية أخرى مماثلة عالقة في محكمة شرعية استئنافية أخرى في مينا بولاية النيجر في نيجيريا.
    Des enfants innocents sont quotidiennement enlevés et soumis aux travaux forcés et au service militaire et sont les victimes d'autres crimes semblables, avec l'appui des commanditaires de ces groupes terroristes. UN ويتم يوميا اختطاف اﻷطفال اﻷبرياء، ويجبرون على العمل القسري والخدمة العسكرية ويصبحون ضحايا لجرائم أخرى مماثلة وذلك بدعم من رعاة هذه الجماعات اﻹرهابية.
    Ils ne doivent opérer des transactions, assumer une position ou une fonction ou avoir des intérêts financiers ou commerciaux ou d'autres intérêts comparables qui soient incompatibles avec la nature et l'accomplissement de leurs fonctions, charges et devoirs. UN ولا يجوز لهم الدخول في أي صفقة، أو الحصول على منصب أو وظيفة، أو يكون لهم أي مصلحة مالية أو تجارية أو أي مصلحة أخرى مماثلة تتعارض مع وظيفتهم ومهامهم وواجباتهم أو القيام بها.
    Au lieu de demander l’avis du Bureau des affaires juridiques, le Comité de projet, qui a examiné les propositions, a suivi un avis juridique rendu dans un cas comparable, lequel permettait de négocier directement avec le soumissionnaire retenu. UN إلا أن اللجنة التي استعرضت العطاءات لم تلتمس مشورة مكتب الشؤون القانونية ولكنها طبقتها بدلا من ذلك فتوى قانونية صدرت في حالة أخرى مماثلة تسمح بالتفاوض على العقد مباشرة مع جهة البيع المختارة.
    Politique ou tout autre instrument sur les questions relatives aux peuples autochtones; UN سياسة أو أداة أخرى مماثلة بشأن قضايا الشعوب الأصلية؛
    Les autorités en question prendront leur décision et mèneront l'enquête et la procédure de la même manière que pour toute autre infraction de nature comparable, conformément à la législation de cette Partie. UN وعلى هذه السلطات أن تتخذ قرارها وأن تضطلع بإجراءاتها بنفس الأسلوب المتبع في حالة أية جريمة أخرى مماثلة بطبيعتها وفقا لقانون ذلك الطرف.
    Une autre réunion d'information de cette nature se tiendra au second semestre 2007. UN ومن المقرر عقد إحاطة أخرى مماثلة في النصف الثاني من عام 2007.
    Les garanties les plus importantes à cet égard sont celles qu'offrent les Traités de Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok et Pelindaba et tout autre futur traité de même nature. UN وأهم الضمانات هي معاهدات تلاتيلولكو وراروتونغا وبانكوك وبليندابا، وأية معاهدة أخرى مماثلة لم يتفق عليها بعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more