Tu as merdé avec elle, mais on n'en parle pas maintenant. | Open Subtitles | أعلم أنك أخفقت معها ونحن لا نقوم بهذا الآن |
Mais cette fois, vous avez merdé et quelqu'un est mort. | Open Subtitles | لكنّك أخفقت هذه المرّة، وانتهى المطاف بشخص ميتاً. |
Elle n'a pas réussi à élire un président, mais les consultations se poursuivent. | UN | ورغم أن الجمعية أخفقت في انتخاب رئيس لها، ما زالت المشاورات مستمرة. |
J'ai presque failli me marier plusieurs fois, mais j'ai toujours foiré. | Open Subtitles | كدت أتزوج عدة مرات، لكنني أخفقت في كل مرة. |
Or, ces programmes n'ont pas permis de créer les conditions de la reprise économique. | UN | إلا أن هذه البرامج قد أخفقت في تهيئة اﻷحوال اللازمة لتحقيق الانتعاش الاقتصادي. |
Trop de réformes ont échoué parce que leur mise en œuvre n'avait pas été suivie d'assez près ni assez longtemps. | UN | لقد أخفقت مبادرات إصلاحية عديدة بسبب عدم إيلاءها مرحلةَ التنفيذ ما تستوجبه من اهتمام موصول وعناية خالصة. |
- Elle est vénère parce qu'elle a merdé. - Joue pas à la petite conne ! | Open Subtitles | إنها غاضبة لأنها أخفقت لاتتصافري كـ عاهرة صغيرة |
L'Agence m'a laissé penser que j'avais merdé une affaire et que je devais démissionné. | Open Subtitles | الوكالة جعلتني أفكر أنني أخفقت بقضية من أجل شطبي |
Je sais que j'ai merdé, mais je veux que Maman et toi sachiez que ce n'est pas ce genre d'homme que je veux devenir. | Open Subtitles | أعرف أنني أخفقت و لكن أريدك أن تعلم أنت و أمي أن هذا ليس الرجل الذي أريد أن أكون عليه |
Dans ces circonstances, le Comité considère que l'État partie n'a pas exécuté son obligation d'instaurer une protection juridictionnelle des droits des femmes par le truchement de ses tribunaux. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن الدولة الطرف أخفقت في الوفاء بالتزامها كفالة الإجراءات القضائية والحماية الفعالة. |
Elle affirme que l'État partie n'a pas donné effet aux constatations du Comité dans l'affaire de la disparition de son mari. | UN | وأشارت إلى أن الدولة الطرف قد أخفقت في تنفيذ آراء اللجنة في القضية المتعلقة باختفاء زوجها. |
De la même façon, les cas dans lesquels l'ONU n'a pas pu trouver de solution aux problèmes existants sont également notre responsabilité. | UN | وبالمثل فإن المسؤولية عن الحالات التي أخفقت فيها الأمم المتحدة في إيجاد حلول للمشاكل القائمة تقع أيضا على عاتقنا. |
T'as foiré l'interview et tu t'en es pris à moi. | Open Subtitles | لقد أخفقت بتلك المقابلة وأفرغت ذلك كله تجاهي. |
Non, je ne veux pas. Je suis vraiment désolée que j'ai foiré et que je t'ai blessée. | Open Subtitles | أنا في غاية الآسف أني أخفقت و ألحقت بك ضرا |
De ce fait, les marchés urbains, en pleine expansion, n'ont pas apporté d'impulsion au développement des zones rurales. | UN | ونتيجة لذلك أخفقت اﻷسواق الحضرية المتنامية في تقديم حافز للتنمية في المناطق الريفية. |
La police et le parquet ont annoncé l'ouverture d'une enquête, mais les pouvoirs exécutif et judiciaire n'ont pas condamné l'incident. | UN | ومع أن الشرطة ومكتب المدعي العام أعلنوا أن هناك تحقيقاً يجري بهذا الخصوص، فقد أخفقت السلطات التنفيذية والتشريعية في إدانة تلك الحادثة. |
Il a donc conclu que la requérante n'avait pas démontré qu'elle risquait d'être persécutée en raison de ses convictions religieuses et politiques. | UN | ولذا، خلص مجلس الهجرة إلى أنها أخفقت في إثبات ادعائها أنها تواجه خطر الاضطهاد بسبب معتقداتها الدينية والسياسية. |
Papa voulait te faire passer un bon moment, mais c'est raté et j'ai perdu les clés alors trouvons la plus grosse pierre et allons casser la vitre de la voiture. | Open Subtitles | لكنني أخفقت وأضعت المفاتيح لذا , لنذهب ونجد أكبر صخره ونكسر نافذة السياره |
Les efforts déployés par l'auteur pour que l'affaire soit retirée à cette juridiction et confiée à un tribunal de Copenhague ont échoué. | UN | وقد أخفقت محاولات صاحب الرسالة في شطب القضية من جدول قضايا المحكمة المحلية في روسكيلدة ونقلها إلى مكان آخر في كوبنهاغن. |
Un échec dans ce domaine pourrait entraîner une reprise des combats et de la guerre civile dans le pays. | UN | فإذا أخفقت تلك الجهود، فربما نشهد تجدد القتال والحرب اﻷهلية في الصومال. |
La Cour n'intervient qu'en cas d'erreur de droit ou de décision déraisonnable ou si la Commission a failli à son devoir d'équité. | UN | ولا تتدخل المحكمة إلا في حالة خطأ قانوني أو قرار غير معقول أو إذا ما أخفقت اللجنة في واجبها الخاص بالمساواة. |
Tu as foutu l'info en l'air. | Open Subtitles | لقد أخفقت في المُهمة وذهبت كل المعلومات وكل شيء |
Mais à ce stade, notre organisation mondiale a échoué, en dépit d'efforts importants. | UN | ولكن رغم الجهود الهامة التي بُذلت، فقد أخفقت منظمتنا العالمية حتى الآن. |
Soit les peuples autochtones n'avaient pas obtenu leurs titres de propriété, soit ils n'avaient pu s'acquitter des formalités requises pour leur obtention. | UN | ذلك أن الشعوب الأصلية إما أخفقت في امتلاك مستندات تثبت حقها في الملكية أو لم تستوف قَط شروط الملكية. |
Elle avait la cible en vu et elle a planté. | Open Subtitles | لقد كان لديها فرصة جيدة للنيل من هدفنا يوم أمس, لكنها أخفقت |
Cette fille a déconné. Il suffit de respecter les règles. | Open Subtitles | الفتاة أخفقت كل ما علينا عمله هو التقيد بالقوانين |
Avoir servi de conciliateur le mettra dans une position délicate si la tentative de règlement échoue. | UN | فعمله كموفق سيضعه في موقف دقيق اذا أخفقت محاولته في التوصل الى تسوية. |