"أخفقت" - Translation from Arabic to French

    • merdé
        
    • n'a pas
        
    • foiré
        
    • n'ont pas
        
    • n'avait pas
        
    • raté
        
    • ont échoué
        
    • échec
        
    • a failli
        
    • foutu
        
    • a échoué
        
    • n'avaient pas
        
    • planté
        
    • déconné
        
    • échoue
        
    Tu as merdé avec elle, mais on n'en parle pas maintenant. Open Subtitles أعلم أنك أخفقت معها ونحن لا نقوم بهذا الآن
    Mais cette fois, vous avez merdé et quelqu'un est mort. Open Subtitles لكنّك أخفقت هذه المرّة، وانتهى المطاف بشخص ميتاً.
    Elle n'a pas réussi à élire un président, mais les consultations se poursuivent. UN ورغم أن الجمعية أخفقت في انتخاب رئيس لها، ما زالت المشاورات مستمرة.
    J'ai presque failli me marier plusieurs fois, mais j'ai toujours foiré. Open Subtitles كدت أتزوج عدة مرات، لكنني أخفقت في كل مرة.
    Or, ces programmes n'ont pas permis de créer les conditions de la reprise économique. UN إلا أن هذه البرامج قد أخفقت في تهيئة اﻷحوال اللازمة لتحقيق الانتعاش الاقتصادي.
    Trop de réformes ont échoué parce que leur mise en œuvre n'avait pas été suivie d'assez près ni assez longtemps. UN لقد أخفقت مبادرات إصلاحية عديدة بسبب عدم إيلاءها مرحلةَ التنفيذ ما تستوجبه من اهتمام موصول وعناية خالصة.
    - Elle est vénère parce qu'elle a merdé. - Joue pas à la petite conne ! Open Subtitles إنها غاضبة لأنها أخفقت لاتتصافري كـ عاهرة صغيرة
    L'Agence m'a laissé penser que j'avais merdé une affaire et que je devais démissionné. Open Subtitles الوكالة جعلتني أفكر أنني أخفقت بقضية من أجل شطبي
    Je sais que j'ai merdé, mais je veux que Maman et toi sachiez que ce n'est pas ce genre d'homme que je veux devenir. Open Subtitles أعرف أنني أخفقت و لكن أريدك أن تعلم أنت و أمي أن هذا ليس الرجل الذي أريد أن أكون عليه
    Dans ces circonstances, le Comité considère que l'État partie n'a pas exécuté son obligation d'instaurer une protection juridictionnelle des droits des femmes par le truchement de ses tribunaux. UN وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن الدولة الطرف أخفقت في الوفاء بالتزامها كفالة الإجراءات القضائية والحماية الفعالة.
    Elle affirme que l'État partie n'a pas donné effet aux constatations du Comité dans l'affaire de la disparition de son mari. UN وأشارت إلى أن الدولة الطرف قد أخفقت في تنفيذ آراء اللجنة في القضية المتعلقة باختفاء زوجها.
    De la même façon, les cas dans lesquels l'ONU n'a pas pu trouver de solution aux problèmes existants sont également notre responsabilité. UN وبالمثل فإن المسؤولية عن الحالات التي أخفقت فيها الأمم المتحدة في إيجاد حلول للمشاكل القائمة تقع أيضا على عاتقنا.
    T'as foiré l'interview et tu t'en es pris à moi. Open Subtitles لقد أخفقت بتلك المقابلة وأفرغت ذلك كله تجاهي.
    Non, je ne veux pas. Je suis vraiment désolée que j'ai foiré et que je t'ai blessée. Open Subtitles أنا في غاية الآسف أني أخفقت و ألحقت بك ضرا
    De ce fait, les marchés urbains, en pleine expansion, n'ont pas apporté d'impulsion au développement des zones rurales. UN ونتيجة لذلك أخفقت اﻷسواق الحضرية المتنامية في تقديم حافز للتنمية في المناطق الريفية.
    La police et le parquet ont annoncé l'ouverture d'une enquête, mais les pouvoirs exécutif et judiciaire n'ont pas condamné l'incident. UN ومع أن الشرطة ومكتب المدعي العام أعلنوا أن هناك تحقيقاً يجري بهذا الخصوص، فقد أخفقت السلطات التنفيذية والتشريعية في إدانة تلك الحادثة.
    Il a donc conclu que la requérante n'avait pas démontré qu'elle risquait d'être persécutée en raison de ses convictions religieuses et politiques. UN ولذا، خلص مجلس الهجرة إلى أنها أخفقت في إثبات ادعائها أنها تواجه خطر الاضطهاد بسبب معتقداتها الدينية والسياسية.
    Papa voulait te faire passer un bon moment, mais c'est raté et j'ai perdu les clés alors trouvons la plus grosse pierre et allons casser la vitre de la voiture. Open Subtitles لكنني أخفقت وأضعت المفاتيح لذا , لنذهب ونجد أكبر صخره ونكسر نافذة السياره
    Les efforts déployés par l'auteur pour que l'affaire soit retirée à cette juridiction et confiée à un tribunal de Copenhague ont échoué. UN وقد أخفقت محاولات صاحب الرسالة في شطب القضية من جدول قضايا المحكمة المحلية في روسكيلدة ونقلها إلى مكان آخر في كوبنهاغن.
    Un échec dans ce domaine pourrait entraîner une reprise des combats et de la guerre civile dans le pays. UN فإذا أخفقت تلك الجهود، فربما نشهد تجدد القتال والحرب اﻷهلية في الصومال.
    La Cour n'intervient qu'en cas d'erreur de droit ou de décision déraisonnable ou si la Commission a failli à son devoir d'équité. UN ولا تتدخل المحكمة إلا في حالة خطأ قانوني أو قرار غير معقول أو إذا ما أخفقت اللجنة في واجبها الخاص بالمساواة.
    Tu as foutu l'info en l'air. Open Subtitles لقد أخفقت في المُهمة وذهبت كل المعلومات وكل شيء
    Mais à ce stade, notre organisation mondiale a échoué, en dépit d'efforts importants. UN ولكن رغم الجهود الهامة التي بُذلت، فقد أخفقت منظمتنا العالمية حتى الآن.
    Soit les peuples autochtones n'avaient pas obtenu leurs titres de propriété, soit ils n'avaient pu s'acquitter des formalités requises pour leur obtention. UN ذلك أن الشعوب الأصلية إما أخفقت في امتلاك مستندات تثبت حقها في الملكية أو لم تستوف قَط شروط الملكية.
    Elle avait la cible en vu et elle a planté. Open Subtitles لقد كان لديها فرصة جيدة للنيل من هدفنا يوم أمس, لكنها أخفقت
    Cette fille a déconné. Il suffit de respecter les règles. Open Subtitles الفتاة أخفقت كل ما علينا عمله هو التقيد بالقوانين
    Avoir servi de conciliateur le mettra dans une position délicate si la tentative de règlement échoue. UN فعمله كموفق سيضعه في موقف دقيق اذا أخفقت محاولته في التوصل الى تسوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more