Considérant également qu'elle avait pris la décision morale et politique d'exclure l'Afrique du Sud de ses travaux, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الجمعية العامة اتخذت قرارا أخلاقيا وسياسيا عندما استبعدت جنوب افريقيا من المشاركة في أعمالها، |
C'est sur notre exemple que le journalisme en tant que profession a connu sa défaite morale et professionnelle complète. | UN | إن مهنة الصحافة، في معالجتها لحالتنا، سجلت سقوطا أخلاقيا ومهنيا كاملا. |
Nous réaffirmons que la persistance de la pauvreté est un phénomène moralement inacceptable qui risque de mettre en danger l'avenir de nos pays. | UN | ونحن نؤكد من جديد أن استمرار الفقر أمر غير مقبول أخلاقيا ويمثل تهديدا كامنا يتربص بمستقبل بلداننا. |
Par conséquent, le fait d'agir contre la violence et pour la coexistence n'est pas seulement souhaitable, moralement parlant, mais tout à fait possible aussi. | UN | لذلك فإن مناهضة العنف ومساندة التعايش مسألة ليست مرغوبة أخلاقيا فحسب بل انها أيضا ممكنة من الناحية العملية. |
La puissance destructive sans limites de ces armes fait du désarmement nucléaire un impératif moral. | UN | فالقوة التدميرية غير المحدودة لهذه اﻷسلحة تجعل من نزع السلاح واجبا أخلاقيا. |
En fait, il peut être considéré comme un système moral de commercialisation pour les pays producteurs. | UN | وفي الواقع إن عملية كيمبرلي يمكن اعتبارها اتحادا تسويقيا أخلاقيا للبلدان المنتجة للماس. |
Sur un plan éthique, la démocratie n'est pas compatible avec une pauvreté généralisée. | UN | إن الديمقراطية لا تتماشى أخلاقيا مع الفقر الواسع الانتشار. |
La communauté internationale a l'obligation morale de rester en Bosnie-Herzégovine. | UN | إن على المجتمع الدولي التزاما أخلاقيا بالبقاء في البوسنة والهرسك. |
La communauté mondiale a une obligation morale et doit répondre généreusement à la détresse de la nation afghane. | UN | فالمجتمع العالمي ملزم أخلاقيا بأن يستجيب بسخاء لمحنة أفغانستان. |
Elle comprend également une composante morale, à savoir lutter en faveur de l'intégrité de la vie publique et du respect vis-à-vis de l'exercice du pouvoir. | UN | كما أنه يستتبع نضالا أخلاقيا من أجل تحقيق الاستقامة في الحياة العامة والاخلاص في ممارسة السلطة. |
Nous avons l'obligation morale de parvenir à un accord sur un cadre juridiquement contraignant qui règlemente notre capacité à mener des politiques néfastes pour les autres. | UN | كما أعتقد أن علينا واجبا أخلاقيا للتوصل إلى اتفاق بشأن إطار ملزم قانونا. يضبط قدرتنا على اتباع سياسات تؤذي الآخرين. |
Cependant, cela demeure une obligation morale et une mission humanitaire qui exigent des efforts internationaux conjoints. | UN | على أن الأمر يظل التزاما أخلاقيا ومسؤولية ورسالة إنسانية تستوجب جهدا عالميا مشتركا للوفاء بها. |
L'État et la société doivent identifier, prévenir et sanctionner pénalement et moralement le mercenariat. | UN | ويجب على الدولة والمجتمع ملاحظة الارتزاق ومنعه والمعاقبة عليه وإدانته أخلاقيا. |
Avec des moyens plutôt dérisoires, il a entrepris de rebâtir un pays socialement désintégré, moralement et physiquement ravagé. | UN | وتعمل حكومتنـــا بمواردها الشحيحة على إعادة بناء بلد تفكك اجتماعيا ودمر أخلاقيا وماديا. |
L'entrepreneur qui prend des décisions moralement bonnes peut le faire pour respecter des principes et des valeurs qu'il a intériorisés et qui informent son comportement. | UN | ومنظم المشروع الذي يتخذ قرارات سليمة أخلاقيا قد يفعل ذلك احتراما لمبادئ وقيم استوعبها وتوجه سلوكه. |
La loi de 2003 portant modification de la loi sur la prostitution a décriminalisé la prostitution sans cautionner ni sanctionner moralement cette pratique. | UN | 22 - ألغى قانون الإصلاح المعني بالبغاء لعام 2003 تجريم البغاء بدون تأييده أو الموافقة أخلاقيا على إجرائه. |
Il convient par conséquent de prendre des mesures concrètes pour corriger cette situation inacceptable d'un point de vue moral, économique et environnemental. | UN | ولذلك لا بد من اتخاذ إجراءات ملموسة لتصحيح ذلك الوضع غير المقبول أخلاقيا واقتصاديا وبيئيا. |
Dans toutes les sociétés, l'aide aux pauvres demeure une nécessité, un devoir moral et un impératif de solidarité. | UN | ففي جميع المجتمعات تظل مساعدة الفقراء ضرورة وواجبا أخلاقيا وركنا لازما من أركان التضامن. |
D'un point de vue moral, social et économique, il est malavisé d'exclure les personnes handicapées du marché de l'emploi. | UN | واستبعاد الأشخاص ذوي الإعاقة من سوق العمل ليس من الحكمة أخلاقيا واجتماعيا واقتصاديا. |
Elle reconnaît qu'il y a un devoir moral à se soucier du bien-être de l'autre. | UN | وتقر بأن علينا واجبا أخلاقيا بأن نعتني برفاه الآخرين. |
L'accentuation de phénomènes d'inégalité ou d'exclusion est non seulement inacceptable d'un point de vue éthique, mais également dangereuse d'un point de vue politique. | UN | وأن إبراز ظاهرة اﻹجحاف أو الاستبعاد ليس أمرا غير مقبول أخلاقيا فحسب بل يمثل أيضا خطرا من الناحية السياسية. |
L'Uruguay adoptera toujours une approche morale et éthique face à chaque question, qu'il s'agisse de l'environnement, des droits de l'homme ou de la sécurité internationale. | UN | وستتبع أوروغواي دوما نهجا أخلاقيا تجاه أي مسألة، سواء فيما يتعلق بالبيئة أو حقوق الإنسان أو الأمن الدولي. |
Je dis juste que ça pourrait avoir l'air éthiquement compromis. | Open Subtitles | أنا أقول فقط أنها قد تعرضك للشبهة أخلاقيا |
C'est immoral de ma part de cacher des informations médicales qui pourraient avoir un impact sur son futur. | Open Subtitles | لا يجوز أخلاقيا لي لحجب المعلومات الطبية التي يمكن أن تؤثر على مستقبلها. |