"أخيرا في" - Translation from Arabic to French

    • enfin à
        
    • récemment dans
        
    • récemment à
        
    • finalement
        
    • enfin dans
        
    • récemment au
        
    • fini par
        
    Nous ne devrions pas, par pure perversité, dévier de notre projet maintenant que le CTBT est enfin à notre portée. UN ينبغي ألا نعكس مسار اتجاهنا بعيدا عن الحظر الشامل للتجارب، ﻷنه أصبح أخيرا في متناول أيدينا.
    Mon pays se félicite que le mur de la méfiance entre les acteurs de la scène moyen-orientale commence enfin à s'effriter. UN ويسر بلدي أن جدار الشك بين المتناحرين على ساحة الشرق اﻷوسط قد بدأ أخيرا في اﻹنهيار.
    Ces engagements font partie des efforts que les Gouvernements africains ont déployés récemment dans le domaine social. UN وتعتبر هذه الارتباطات جزءا من الجهود التي بذلتها الحكومات الافريقية أخيرا في الميدان الاجتماعي.
    La Conférence mondiale sur les droits de l'homme tenue récemment à Vienne, en Autriche, a permis à la communauté internationale de réaffirmer son attachement indéfectible au respect des droits inaliénables reconnus à l'homme. UN إن المؤتمر العالمي المعني بحقوق الانسان، المعقود أخيرا في فيينا، النمسا، سمح للمجتمع الدولي بأن يؤكد من جديد تفانيه الذي لا يتزعزع في احترام حقوق الانسان غير القابلة للتصرف.
    Après sept ans de guerre civile tragique au Libéria, ma délégation salue la paix dont l'aube se lève finalement dans ce pays. UN وبعد سبع سنوات من الحرب اﻷهليــة المفجعة في ليبريا، يرحب وفــدي بالسلم الذي بــزغ فجره أخيرا في ذلك البلد.
    Toutefois, en dépit de la persistance de tensions ethniques, les efforts faits par les Nations Unies pour veiller à ce que la paix règne enfin dans cette région troublée n'ont pas cessé. UN ومع ذلك، على الرغم من استمرار وجود التوترات العرقية، لم تضعف الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل كفالة أن يحل السلام أخيرا في هذه المنطقة المضطربة.
    Nous déplorons que la présente séance commémorative pour marquer l'Année des Nations Unies pour la tolérance se déroule après les tristes événements survenus récemment au Nigéria, qui illustrent que beaucoup reste encore à faire dans la lutte menée dans le monde pour la tolérance. UN يؤسفنا أن اجتماعنا الخاص اليوم احتفالا بسنة اﻷمم المتحدة للتسامح، يأتي في سياق اﻷحداث المحزنة جدا التي حدثت أخيرا في نيجيريا، والتي تصور المدى البعيد الذي لا يزال علينا أن نقطعه في نضالنا من أجل التسامح في العالم.
    Il semble que la possibilité de le faire passer dans les faits soit enfin à notre portée. UN ويبدو أن الفرصة ﻷن يصبح ذلك حقيقة واقعة قد باتت أخيرا في متناولنا.
    Bien que les efforts déployés pour combler l'écart entre les sexes commencent enfin à payer dans de nombreux pays, des millions de femmes continuent de mourir en couches ou d'être marginalisées. UN وفي حين أن الجهود الرامية إلى سد الفجوة بين الجنسين بدأت تثمر أخيرا في العديد من البلدان فإن الملايين من النساء لا يزلن يمتن أثناء الولادة ويجري تهميشهن.
    Après plusieurs années de statu quo, nous avons l'impression que les choses commencent enfin à bouger en ce qui concerne la question de la non-prolifération et du désarmement. UN بعد سنوات طويلة من الجمود، لدينا انطباع بأن الحركة بدأت تدب أخيرا في دوائر عدم الانتشار ونزع السلاح.
    Sans aucun risque de rejet ... la technologie médicale de nos rêves enfin à portée de main. Open Subtitles بدون خطر رفض النسيج التقنية الطبية التى نحلم بها أخيرا في المتناول.
    L'instauration de la nouvelle Afrique du Sud permet enfin à ces institutions de fonctionner dans le pays et, partant, de contribuer pleinement au développement de l'Afrique du Sud dans le domaine de l'éducation. UN فمع قيام جنوب افريقيا جديدة، أصبحت هذه المؤسسات أخيرا في وضع يسمح لها بالعمل في ذلك البلد، لتسهم بالتالي إسهاما كاملا في تنمية جنوب افريقيا في القطاع التعليمي.
    Ces estimations coïncident avec une étude qui a été publiée récemment dans un journal à large diffusion, qui indiquait que : UN وتتفق هذه التقديرات مع دراسة نشرت أخيرا في إحدى الصحف الواسعة الانتشار. وقد جاء في الدراسة:
    Une percée intervenue récemment dans le domaine des méthodes d'analyse moléculaire est l'utilisation des codes barres d'ADN. UN ومن التقنيات المستحدثة أخيرا في مجال التقنيات الجزئية، وضع نظام لتشفير الحمض الخلوي الصبغي.
    Le déploiement préventif de forces de maintien de la paix - comme nous l'avons fait récemment dans l'ancienne République yougoslave de Macédoine - peut se révéler très utile et, à long terme, nous éviter de puiser beaucoup plus abondamment dans des ressources déjà limitées. UN ويمكن أن يكون الوزع الوقائي لوحدات حفظ السلم لاحتواء الصراع، كما فعلنا أخيرا في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، ذا فائدة كبيرة، وقد يعمل في نهاية المطاف على تفادي تكريس مزيد من الموارد النادرة.
    Malte participera également aux activités du Forum de la Méditerranée qui ont été lancées récemment à Alexandrie, en Egypte. UN وستشترك مالطة ايضا في أنشطة منتدى البحر المتوسط التي بدأت أخيرا في الاسكندرية بمصر.
    Madagascar saisit cette occasion pour présenter ses sincères condoléances à l'Indonésie et aux pays qui ont perdu des ressortissants au cours des attentats terroristes perpétrés récemment à Bali. UN وتغتنم مدغشقر هذه الفرصة للإعراب لإندونيسيا عن تعازيها القلبية، وكذلك للبلدان الأخرى التي فقدت مواطنين لها خلال الهجمات الإرهابية التي حدثت أخيرا في بالي.
    La suite logique de ces accords a été l'annonce officielle faite récemment à Pretoria du début des activités du Conseil exécutif transitoire, responsable en particulier de la surveillance d'élections justes et libres à l'assemblée constituante. UN وكان التطور المنطقي لتلك الاتفاقات اﻹعلان الرسمي الذي صدر أخيرا في بريتوريا ببدء أنشطة المجلس التنفيذي الانتقالي، الذي يعتبر مسؤولا بصفة خاصة عن رصد الانتخابات الحرة والعادلة للجمعية التأسيسية.
    Dès mon étude fini, je pense que nous serons finalement prêt pour des tests in vivo. Open Subtitles عندما أتم دراستي أعتقد أننا سنكون أخيرا في موقع يسمح لنا بالتجربة الحية
    Le retard qui a existé pendant sept décennies en ce qui concerne l'amélioration de l'espérance de vie des femmes a finalement été rattrapé au cours des deux dernières décennies. UN والفجوة بين الجنسين التي امتدت طوال سبعة عقود في تحسين العمر المتوقع تصححت أخيرا في النهاية في العقدين الماضيين.
    C'est bon d'être enfin dans la boite numéro 1. Open Subtitles من الجيد أن أكون أخيرا في الشركة رقم واحد.
    28. La conférence qui s'est tenue récemment au Mexique va continuer à accentuer la coopération entre les zones fondées sur un traité et va consolider le régime des zones exemptes d'armes nucléaires; elle va ainsi contribuer au désarmement et à la nonprolifération nucléaire. UN 28 - وسوف يواصل المؤتمر المنعقد أخيرا في المكسيك تعزيز التعاون بين المناطق التي تم إنشاؤها في إطار المعاهدات، كما سوف يعزز نظام المناطق الخالية من الأسلحة النووية، ومن ثم سوف يساهم ذلك في نزع السلاح وفي عدم انتشار الأسلحة النووية.
    L’économie a fini par renouer avec la croissance au premier trimestre de 1999. UN وقد استأنف الاقتصاد نموه أخيرا في الربع اﻷول من عام ١٩٩٩.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more