Il y a également eu d'importantes réformes structurelles, dans le but d'améliorer le fonctionnement des marchés. | UN | وأجريت أيضاً إصلاحات هيكلية، بهدف تحسين أداء الأسواق. |
Il est particulièrement important pour les uns et pour les autres d'améliorer le fonctionnement des marchés régionaux et nationaux du pétrole et des produits transformés. | UN | ومن الأهمية بمكان بالنسبة لهاتين الفئتين من البلدان أن يتحسَّن أداء الأسواق الإقليمية والوطنية للنفط والمنتجات المجهزة. |
6. Assurer le fonctionnement des marchés [dans de meilleures conditions pour assurer le le développement durable] | UN | 6 - جعل أداء الأسواق [أفضل من أجل تحقيق التنمية المستدامة] |
41. L'intermédiation financière, la formation de capital et une prise de risque raisonnable ont été jugées essentielles pour le bon fonctionnement des marchés et des innovations qui mènent à une croissance à long terme. | UN | 41- واعتبرت الوساطة المالية، وتكوين رأس المال، والمجازفات المعقولة أموراً أساسية في حسن أداء الأسواق والابتكار اللذين يفضيان إلى تحقيق النمو في الأجل الطويل. |
À court terme tout au moins, les migrations internationales risquent d'améliorer le fonctionnement du marché et d'infléchir le chômage78, même en l'absence d'une politique globale en matière de migrations, qui fait défaut dans la plupart des pays d'Europe orientale. | UN | ويرجح أن تؤدي الهجرة الدولية، على اﻷقل في المدى القصير، الى تحسين أداء اﻷسواق وأن تخفف من حدة البطالة)٧٨(، حتى في غياب سياسات شاملة في مجال الهجرة، وهو ما تفتقر إليه معظم البلدان في أوروبا الشرقية. |
25. La direction a précisé que cette augmentation résultait des conclusions de l'étude actuarielle, qui devait appliquer des paramètres moins favorables en raison des performances des marchés financiers. | UN | 25- وأوضحت الإدارة أنَّ الزيادة ناتجة عن الدراسة الأكتوارية، التي كان يلزم أن تطبق معايير أقل إيجابية في ضوء أداء الأسواق المالية. |
La politique du logement vise principalement à améliorer le fonctionnement des marchés de l'immobilier, à développer le secteur locatif, à élargir l'accès aux moyens de financement du logement, à favoriser la rénovation des logements anciens et à rendre le secteur du bâtiment efficace et écologiquement rationnel. | UN | وتركز السياسات الإسكانية على تحسين أداء الأسواق السكنية، وتطوير الإسكان الإيجاري، وتحسين فرص الحصول على التمويل وتشجيع ترميم المساكن وتحقيق السلامة البيئية وكفاءة استغلال الطاقة في قطاع التشييد. |
Les services financiers jouent un rôle central dans le fonctionnement des marchés et favorisent le développement socioéconomique. | UN | ٢- تضطلع الخدمات المالية بدور محوري في أداء الأسواق والاقتصاد وتساهم في تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
L'objectif d'une sécurité alimentaire pour des pays importateurs de denrées alimentaires est irréaliste : il faudrait plutôt s'efforcer d'améliorer le fonctionnement des marchés et d'éviter des fluctuations excessives des cours. | UN | وهدف تحقيق الأمن الغذائي للبلدان المستوردة للأغذية هدف غير واقعي: فبدلا من ذلك، ينبغي بذل الجهود لتحسين أداء الأسواق وتجنب التقلب الشديد في الأسعار. |
En outre, il fallait prendre des mesures pour réduire les risques encourus par les consommateurs et par les investisseurs, adapter la réglementation prudentielle et améliorer le fonctionnement des marchés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب اتخاذ الخطوات للتقليل إلى أدنى حد من المخاطر التي يتعرض لها المستهلكون والمستثمرون، وتعديل نظام الحيطة المالية، وتحسين أداء الأسواق. |
Le nouvel accord pourrait améliorer le fonctionnement des marchés financiers, mais aussi nuire au financement des PME à court terme et à moyen terme et accroître la concentration dans le secteur bancaire. | UN | ورغم أن الاقتراح يمكن أن يُحسّن أداء الأسواق المالية، فقد يكون لـه أثر سلبي على تمويل المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في الأجلين القصير والمتوسط، وقد يتسبب أيضاً في زيادة التركيز في القطاع المصرفي. |
Le nouvel Accord pourrait améliorer le fonctionnement des marchés financiers, mais aussi nuire au financement des PME à court terme et à moyen terme. | UN | ومع أن الاقتراح يمكن أن يحسّن أداء الأسواق المالية فقد يكون لـه أثر سلبي على تمويل المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على المديين القصير والمتوسط. |
Le nouvel accord pourrait améliorer le fonctionnement des marchés financiers, mais aussi nuire au financement des PME à court terme et à moyen terme et accroître la concentration dans le secteur bancaire. | UN | ورغم أن الاقتراح يمكن أن يُحسّن أداء الأسواق المالية، فقد يكون لـه أثر سلبي على تمويل المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في الأجلين القصير والمتوسط، وقد يتسبب أيضاً في زيادة التركيز في القطاع المصرفي. |
Malheureusement, étant donné la suspension des négociations du Cycle de Doha, il est peu probable que le fonctionnement des marchés mondiaux des produits agricoles et les mesures d'appui aux pays en développement s'améliorent dans un avenir proche. | UN | ولسوء الحظ، نظرا لتعليق مفاوضات جولة الدوحة، من غير المرجح أن يتحسن في المستقبل القريب أداء الأسواق العالمية فيما يتعلق بالمنتجات الزراعية والتدابير الداعمة للبلدان النامية. |
Là où le fonctionnement des marchés n'est pas satisfaisant, il peut s'avérer plus efficace du point de vue des coûts de fournir directement les aliments ou les intrants aux familles. | UN | ففي المناطق التي يكون فيها أداء الأسواق سيئا، قد تكون أكثر فعالية من حيث التكلفة لتوفير الغذاء أو المدخلات إلى الأسر مباشرة. |
Les mesures prises devront chercher à améliorer le fonctionnement des marchés et à rendre les pays concernés plus résistants aux chocs d'origine extérieure. | UN | وينبغي للتدابير المتخذة في مجال السياسة العامة أن تهدف إلى تحسين أداء الأسواق لدورها وزيادة قدرة البلدان على التكيف مع الصدمات. |
La politique du logement vise principalement à améliorer le fonctionnement des marchés de l'immobilier, à développer le secteur locatif, à élargir l'accès aux moyens de financement du logement, à favoriser la rénovation des logements anciens et à rendre le secteur du bâtiment efficace et écologiquement rationnel. | UN | وتركز السياسات الإسكانية على تحسين أداء الأسواق السكنية وتطوير الإسكان الإيجاري وتحسين فرص الحصول على التمويل وتشجيع إعادة وتأهيل المساكن وتحقيق السلامة البيئية وكفاءة إستغلال الطاقة في عمل قطاع التشييد. |
Nous soulignons qu'il importe de trouver un équilibre entre le rôle de l'État et celui du marché, avec un État qui conçoit des politiques et des institutions en vue de parvenir à une croissance économique durable et équitable et qui crée un cadre économique stable, transparent et réglementé propre à assurer le bon fonctionnement des marchés; | UN | ونحن نؤكد أهمية الدور المتوازن لاعتبارات الدولة والسوق، في سياق تتولى الدولة فيه رسم السياسات وإنشاء المؤسسات بهدف تحقيق نمو اقتصادي مستدام وشامل، وإيجاد بيئة اقتصادية ملائمة ومستقرة وشفافة وقائمة على قواعد تكفل فعالية أداء الأسواق. |
À court terme tout au moins, les migrations internationales risquent d'améliorer le fonctionnement du marché et d'infléchir le chômage78, même en l'absence d'une politique globale en matière de migrations, qui fait défaut dans la plupart des pays d'Europe orientale. | UN | ويرجح أن تؤدي الهجرة الدولية، على اﻷقل في المدى القصير، الى تحسين أداء اﻷسواق وأن تخفف من حدة البطالة)٧٨(، حتى في غياب سياسات شاملة في مجال الهجرة، وهو ما تفتقر إليه معظم البلدان في أوروبا الشرقية. |
Comme la crise financière, cette tendance est aujourd’hui globale. Les décisions que prennent des dirigeants de dizaines de pays vont avoir, à court terme, un impact sur les performances des marchés locaux (et globaux). | News-Commentary | ومثله كمثل الأزمة العالمية ذاتها، أصبح هذا الميل عالمياً الآن. فالزعماء السياسيون في عشرات البلدان يتخذون قرارات من شأنها أن تحرك وتقود أداء الأسواق المحلية (والعالمية) في المستقبل المنظور. |
Les crises alimentaire, énergétique et financière de portée mondiale ont mis en évidence les défauts systémiques inhérents au fonctionnement de marchés mondiaux déréglementés et, par là même, ont contraint les gouvernements à intervenir pour y trouver des solutions qui ont battu en brèche les idées reçues qui sous-tendaient le consensus de Washington. | UN | واقتضت أزمات الغذاء والطاقة والتمويل العالمية التي فضحت العيوب العامة الكامنة في أداء الأسواق العالمية غير الخاضعة للتنظيم تدخُّل الحكومات لمعالجة الأزمات بطريقة وجَّهت ضربة إلى الحكمة التقليدية التي استند إليها توافق آراء واشنطن. |
C'est aux banques centrales qu'il incombe d'assurer la continuité du fonctionnement des marchés financiers. | UN | وعلى المصارف المركزية مسؤولية ضمان استمرار أداء الأسواق المالية. |