"أداء الدور" - Translation from Arabic to French

    • jouer le rôle
        
    • remplir le rôle
        
    • jouer un rôle d
        
    • rôle en matière
        
    • le rôle en
        
    • assurée par d
        
    • à le maîtriser
        
    Cependant le Conseil n'a pas été en mesure de jouer le rôle qu'on attendait de lui. UN ومع ذلك لم يتمكن المجلس من أداء الدور المنتظر منه.
    La fourniture des moyens voulus dans ce domaine aura un impact direct sur l'aptitude de la composante militaire à jouer le rôle que l'on attend d'elle. UN وسيترك توفير القدرة اللازمة في هذا المجال أثرا مباشرا على قدرة العنصر العسكري على أداء الدور المنتظر منه.
    La Conférence devrait tirer pleinement parti de la modification de la situation mondiale et se hâter de remplir le rôle que la communauté internationale attend qu'elle joue pour faire en sorte que l'humanité vive dans un monde beaucoup plus sûr. UN ينبغي للمؤتمر أن يستفيد استفادة كاملة من تغير الوضع العالمي وأن يمضي قدما إلى اﻷمام في أداء الدور الذي يتوقعه منه المجتمع الدولي من أجل ضمان أن يغدو العالم موئلاً أكثر أماناً بكثير للبشرية.
    Toutefois, les propositions visant à amputer ou à affaiblir le mandat global de l'Assemblée générale et les actions destinées à l'empêcher de remplir le rôle de chef de file qui lui est dévolu par la Charte des Nations Unies sont totalement inacceptables. UN على أن الاقتراحات الرامية إلى تقليص أو إضعاف الولاية الشاملة للجمعية العامة واﻷعمال التي تستهدف منعها من أداء الدور القيادي الذي ناطه بها ميثاق اﻷمم المتحدة أمر غير مقبول بالمرة.
    1. Note que, depuis que l'Administrateur du Programme des Nations Unies pour le développement a cessé de jouer un rôle d'administration du Fonds, aucune procédure formelle n'a été établie pour la nomination du Directeur exécutif du Fonds des Nations Unies pour la population; UN " 1 - تشير إلى أنه منذ توقف مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عن أداء الدور الإداري حيال صندوق الأمم المتحدة للسكان، لم يوضع إجراء رسمي لتعيين المدير التنفيذي للصندوق؛
    Le rôle en matière de gouvernance précédemment rempli par ces organes sera désormais assumé par le Comité exécutif. UN وستتولى اللجنة التنفيذية أداء الدور الإداري الذي كانت تؤديه سابقا هذه الهيئات.
    De plus, le renforcement de la collaboration et de la coopération entre la CNUCED et les commissions régionales donne à penser que la coordination des services communs pourrait être assurée par d'autres moyens, et qu'il serait plus utile, du point de vue fonctionnel et du point de vue administratif, de les intégrer dans les différentes commissions. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإنه نتيجة لزيادة التعاون بجميع أشكاله بين اﻷونكتاد واللجان اﻹقليمية، يرتأى أنه يمكن أداء الدور التنسيقي للوحدات المشتركة بوسائل مختلفة، وأن إدماجها بالكامل في لجنة كل منها سيكون أكثر فائدة في الناحيتين الفنية واﻹدارية.
    Elle doit pouvoir jouer le rôle qui lui a été assigné en vue de créer un environnement mondial pacifique, susceptible de permettre le développement de tous les peuples à travers la coopération. UN ومن ثم يجب أن تكون قادرة على أداء الدور المكلفة به، من أجل تهيئة بيئة عالمية سلمية تسهل التنمية من خلال التعاون لصالح جميع الشعوب.
    Si nous ne le faisons pas, la persistance de cette crise affectera, sans aucun doute, la crédibilité de notre organisation, et ce précisément à un moment où, compte tenu de la situation internationale, l'ONU est enfin appelée à jouer le rôle pour lequel elle a été conçue. UN فإذا لــــم نفعل ذلك، فلا شك أن هذه اﻷزمة، إذا سمح لها بالاستمرار، ستقوض مصداقية المنظمة في هذا الوقت بالذات الذي أصبحت مدعوة فيه، أخيرا، الى أداء الدور الذي أنشئت من أجله أصلا.
    Il importe que la communauté internationale continue à apporter, en le renforçant, son soutien à l'Amérique centrale. Je suis de mon côté disposé à continuer à jouer le rôle actif que m'a confié l'Assemblée générale. UN ومن المهم أن يواصل المجتمع الدولي دعمه ﻷمريكا الوسطى وأن يعززه وأنا من ناحيتي على استعداد لمواصلة أداء الدور النشط الذي أوكلته اليﱢ الجمعية العامة.
    A terme, ce dispositif évoluerait pour se transformer en un réseau de compétences susceptible de jouer le rôle d'un centre d'excellence en matière de problèmes relatifs, au sens large, à la désertification et aux effets de la sécheresse. UN ويمكن لهذا الجهاز، في اﻷجل الطويل، أن يتحول إلى شبكة ذات اختصاصات قادرة على أداء الدور الذي تؤديه مراكز الامتياز في مجال المشاكل المتصلة بالتصحر واﻵثار المترتبة على الجفاف.
    Mais il semble que l'Ouganda ait décidé de continuer à jouer le rôle qui lui a été assigné par des forces extérieures en déstabilisant la région sans se soucier des aspirations des populations et des efforts régionaux visant à assurer la paix, la sécurité, la prospérité et le développement. UN إلا أن أوغندا اختارت على ما يبدو الاستمرار في أداء الدور الذي أوكلته إليها قوات خارجية لزعزعة استقرار المنطقة بدون مراعاة لتطلعات المنطقة وجهودها من أجل تحقيق السلم واﻷمن والازدهار والتنمية.
    Ces dernières années, on a entendu de nombreuses voix demander à plusieurs reprises que l'on donne une vitalité nouvelle à l'Assemblée générale pour lui permettre de mieux jouer le rôle que lui confère la Charte. UN ولقـد شهدت السنوات اﻷخيرة دعوات متكررة لتجديد حيوية الجمعية العامة لتمكينها من أداء الدور المتوخى لها في الميثاق بمزيد من الفعالية.
    Six mois après la crise provoquée par l'assassinat de notre président, nous avons rétabli la normalité constitutionnelle, et les organes de pouvoir de l'État sont à même de remplir le rôle que leur assigne notre Constitution. UN وبعد ستة أشهر على الأزمة الناجمة عن اغتيال رئيسنا، استعدنا الحالة الدستورية السوية، وأصبحت أجهزة سلطة الدولة في وضع يمكّنها من أداء الدور الذي يوكله إليها الدستور.
    En même temps, leur évaluation de la situation actuelle de la gouvernance internationale de l'environnement indique qu'il existe un grand nombre de problèmes que le PNUE devra résoudre pour remplir le rôle que l'on attend de lui. UN لكنّ التقييم الذي أجرته هذه الحكومات للحالات الراهنة في مجال الإدارة البيئية الدولية يشير إلى أنّ هناك عدد من التحديات التي ينبغي لليونيب أن يتصدى لها من أجل أداء الدور المتوقّع منه.
    Les événements récents ont montré clairement que l'Organisation des Nations Unies ne pouvait remplir le rôle qui lui incombait dans le domaine de l'aide humanitaire si la sécurité et la sûreté de son personnel n'étaient pas garantis. UN وأظهرت الأحداث التي حدثت مؤخرا بجلاء أن الأمم المتحدة لا يمكنها أداء الدور المتوقع منها في مجال المساعدة الإنسانية ما لم تكفل سلامة وأمن موظفيها.
    Conclusions concertées 2000/1 : comment renforcer davantage le Conseil économique et social en mettant à profit ses succès récents, pour l'aider à remplir le rôle qui lui a été assigné dans la Charte des Nations Unies, conformément à la Déclaration du Millénaire UN استنتاجات متفق عليها في القرار 2002/1 عن مواصلة تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي، والاستفادة من 2002/1 الإنجازات الأخيرة، لمساعدته على أداء الدور المنوط به في ميثاق الأمم المتحدة على النحو الوارد في إعلان الألفية للأمم المتحدة
    1. Note que, depuis que l'Administrateur du Programme des Nations Unies pour le développement a cessé de jouer un rôle d'administration du Fonds, aucune procédure formelle n'a été établie pour la nomination du Directeur exécutif du Fonds des Nations Unies pour la population; UN " 1 - تشير إلى أنه منذ توقف مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عن أداء الدور الإداري حيال صندوق الأمم المتحدة للسكان، لم يوضع إجراء رسمي لتعيين المدير التنفيذي للصندوق؛
    1. Note que, depuis que l'Administrateur du Programme des Nations Unies pour le développement a cessé de jouer un rôle d'administration du Fonds des Nations Unies pour la population, aucune procédure formelle n'a été établie pour la nomination du Directeur exécutif du Fonds; UN 1 - تلاحظ أنه منذ توقف مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عن أداء الدور الإداري فيما يتعلق بصندوق الأمم المتحدة للسكان، لم يوضع إجراء رسمي لتعيين المدير التنفيذي للصندوق؛
    Le rôle en matière de gouvernance précédemment rempli par ces organes sera désormais assumé par le Comité exécutif. UN وستتولى اللجنة التنفيذية أداء الدور الإداري الذي كانت تؤديه سابقا هذه الهيئات.
    De plus, le renforcement de la collaboration et de la coopération entre la CNUCED et les commissions régionales donne à penser que la coordination des services communs pourrait être assurée par d'autres moyens, et qu'il serait plus utile, du point de vue fonctionnel et du point de vue administratif, de les intégrer dans les différentes commissions. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإنه نتيجة لزيادة التعاون بجميع أشكاله بين اﻷونكتاد واللجان اﻹقليمية، يرتأى أنه يمكن أداء الدور التنسيقي للوحدات المشتركة بوسائل مختلفة، وأن إدماجها بالكامل في لجنة كل منها سيكون أكثر فائدة في الناحيتين الفنية واﻹدارية.
    Et dire que je commençais vraiment à le maîtriser. Open Subtitles كنت قد بـدأت أجيد أداء الدور أيضــاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more