"أداء دورها" - Translation from Arabic to French

    • jouer son rôle
        
    • jouer un rôle
        
    • jouer leur rôle
        
    • remplir son rôle
        
    • s'acquitter de son rôle
        
    • jouer le rôle
        
    • assumer leur rôle
        
    • remplir leur rôle
        
    • jouer pleinement son rôle
        
    • assumer son rôle
        
    • fonctionnement du
        
    • conservera son rôle de
        
    :: Quelles sont les solutions possibles pour faire en sorte que l'océan puisse continuer de jouer son rôle important de puits de carbone bleu? UN :: وما الذي يمكن عمله لضمان استمرار المحيطات في أداء دورها كبالوعات هامة لغاز الكربون؟
    La Nouvelle-Zélande est impatiente de jouer son rôle dans cet important processus. UN وتتطلع نيوزيلندا إلى أداء دورها في هذه العملية الهامة.
    Nous devons éviter ce scénario, si nous voulons que les pays en développement continuent de jouer un rôle dans le maintien de la croissance économique mondiale. UN لا بد من تجنب مثل هذا السيناريو إذا أردنا للبلدان النامية أن تواصل أداء دورها في الحفاظ على النمو الاقتصادي العالمي.
    En attendant, les tribunaux ne sont pas en mesure de jouer leur rôle dans l'application de la loi, ce qui risque de compromettre les progrès réalisés par la police. UN وفي غضون ذلك، يهدد عجز المحاكم عن أداء دورها في إنفاذ القانون بالنيل من التقدم المحرز في مجال الشرطة.
    Dans ce cas particulier, la coopération des Nations Unies peut même aller jusqu'à renforcer les capacités de l'organisation régionale afin qu'elle puisse remplir son rôle. UN وفي هذه الحالة بالذات، قد يستلزم التعاون من جانب الأمم المتحدة أيضاً بناء قدرة المنظمة الإقليمية على أداء دورها.
    Affirmant que le Tribunal international doit être assuré d'un financement sûr et stable pour pouvoir s'acquitter de son rôle pleinement et effectivement, UN وإذ تؤكد أنه يجب أن يُكفل للمحكمة الدولية تمويل مضمون وثابت لكي تتمكن من أداء دورها بصورة كاملة وفعالة؛
    Il est essentiel de fournir les ressources nécessaires, surtout pour aider les pays en développement à jouer le rôle qui leur incombe dans un combat inégal. UN ولا بد من توفير الموارد اللازمة، خاصة من أجل مساعدة البلدان النامية على أداء دورها في ما يعتبر معركة غير متكافئة.
    L'ONU devrait continuer de jouer son rôle utile et actif pour le règlement de la question iraquienne et la reconstruction du pays. UN وينبغي أن تواصل الأمم المتحدة أداء دورها القيّم النشط في حل المسألة العراقية وإعادة إعمار البلد.
    Dans la zone ouest-africaine, la Côte d'ivoire, pour sa part, continue de jouer son rôle au sein des organismes sous-régionaux de développement. UN وفي غرب أفريقيا، تواصل كوت ديفوار من جانبها أداء دورها ضمن الهيئات الإنمائية دون الإقليمية.
    Les participants ont souligné que, pour que l'investissement privé puisse jouer son rôle dans le développement, il était essentiel d'avoir un environnement porteur. UN شدد المشاركون على أنه ينبغي تهيئة بيئة تمكينية لكي يتسنى لاستثمارات القطاع الخاص أداء دورها في التنمية.
    L'ONU doit par conséquent continuer de jouer son rôle important de maintien et de consolidation de la paix. UN ولذلك يجب أن تواصل الأمم المتحدة أداء دورها الهام في حفظ السلام وصنع السلام.
    Le Gouvernement du Gardien des deux lieux saints de l'Islam a toujours souhaité jouer un rôle positif sur la scène internationale et contribuer à la réalisation de nos objectifs communs que sont la sécurité, la stabilité et la prospérité. UN إن حكومة مولاي خادم الحرمين الشريفين حريصة كل الحرص على أداء دورها في الساحة الدولية بما يساعد على تهيئة أفضل الظروف التي تقودنا الى ما نصبو إليه جميعا من اﻷمن والاستقرار والرخاء.
    La Mission continue de jouer un rôle dans la création de capacités locales à l'effet de diagnostiquer la fièvre de Lhassa en Sierra Leone. UN وتواصل البعثة أداء دورها في بناء القدرات المحلية على تشخيص الإصابة بحمى لاسا في سيراليون.
    C'est pourquoi le Comité scientifique doit continuer à jouer un rôle central en aidant les pays grâce à la communication d'informations scientifiques leur permettant de réduire au maximum les effets des rayonnements sur les personnes et l'environnement. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للجنة العلمية أن تواصل أداء دورها المركزي في مساعدة البلدان عن طريق توفير المعلومات العلمية ذات الصلة من أجل تقليل آثار الإشعاع على البشر وعلى البيئة إلى أدنى حد ممكن.
    Il est également fondamental que les organisations internationales continuent de jouer leur rôle en formulant des règles commerciales qui traitent différemment les pays selon qu'ils sont importateurs nets ou exportateurs nets de produits alimentaires étant donné leurs besoins différents. UN ومن الأهمية بمكان أيضاً أن تواصل المنظمات الدولية أداء دورها عن طريق وضع قواعد تجارية تعامل البلدان التي هي مستوردة صافية وتلك التي هي مصدرة صافية للأغذية معاملة مختلفة بالنظر إلى اختلاف احتياجاتها.
    Œuvrer à habiliter les femmes à jouer leur rôle dans le développement intégré du pays; UN العمل على تمكينها من أداء دورها في التنمية الشاملة؛
    Dans ce cas particulier, la coopération des Nations Unies peut même aller jusqu'à renforcer les capacités de l'organisation régionale afin qu'elle puisse remplir son rôle. UN وفي هذه الحالة بالذات، قد يستلزم التعاون من جانب الأمم المتحدة أيضاً بناء قدرة المنظمة الإقليمية على أداء دورها.
    Par ailleurs, une acceptation plus large de sa juridiction obligatoire lui permettra de remplir son rôle encore plus efficacement. UN وزيادة القبول بالولاية الإجبارية للمحكمة يمكنها من أداء دورها بفعالية أكبر.
    Affirmant que le Tribunal international doit être assuré d'un financement sûr et stable de façon à pouvoir s'acquitter de son rôle entièrement et efficacement, UN وإذ تؤكد على ضرورة توفير التمويل المأمون والمستقر للمحكمة الدولية كيما يتاح لها أداء دورها على نحو كامل وفعال،
    Les centres d'information des Nations Unies continueront à jouer le rôle essentiel qui leur est imparti dans le cadre des efforts coordonnés et intégrés accomplis par l'ensemble de l'Organisation. UN ولسوف تواصل مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام أداء دورها الحيوي المكلفة به في إطار الجهد المتناسق والمتكامل للمنظمة ككل.
    Considérant qu'il est indispensable d'aider les familles à assumer leur rôle de soutien, d'éducation et de protection pour contribuer à l'intégration sociale, UN وإذ تسلم بضرورة مساعدة الأسر على أداء دورها في الدعم والتعليم والتنشئة مساهمة منها في التكامل الاجتماعي،
    Une telle situation est aggravée par le fait que les organes nationaux de coordination, dépourvus de moyens de travail, ne peuvent remplir leur rôle avec efficacité. UN ويضاعف من خطورة هذه الحالة أن هيئات التنسيق الوطنية، المحرومة من وسائل العمل، لا تستطيع أداء دورها بفعالية.
    Il a fallu de nombreuses années pour rétablir les cadres juridique, économique et social sans lesquels le Gouvernement ne peut jouer pleinement son rôle. UN واستغرقت إعادة وضع الأطر القانونية والاقتصادية والاجتماعية اللازمة سنوات عديدة لكي تتمكن الحكومة من أداء دورها.
    La Turquie continuera d'assumer son rôle dans un contexte bilatéral et régional en vue de désamorcer les tensions existantes. UN وستواصل تركيا أداء دورها في السياق الثنائي والإقليمي بهدف تخفيف التوترات القائمة.
    La juste valeur marchande générique couvre tous les articles nécessaires au fonctionnement du matériel. UN وتشمل القيمة السوقية العادلة العامة جميع البنود موضع البحث المرتبطة بالمعدَّات في أداء دورها التشغيلي.
    Le Département conservera son rôle de chef de file au sein du système des Nations Unies. UN 25-16 وستداوم الإدارة على أداء دورها الريادي في نطاق النظام الموحد للأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more