"أداء دور في" - Translation from Arabic to French

    • jouer un rôle dans
        
    • jouer un rôle au
        
    • un rôle à jouer
        
    Le Groupe d'étude continuera de jouer un rôle dans l'orientation générale des activités et la coordination de l'initiative avec d'autres activités et acteurs pour en assurer la cohérence. UN وستواصل فرقة العمل أداء دور في توجيه السياسات وربط المبادرة بالأنشطة والجهات الفاعلة الأخرى لضمان تماسكها.
    Les médias pourraient également être invités à jouer un rôle dans la promotion du respect des minorités. UN ويمكن أيضاً دعوة وسائط الإعلام إلى أداء دور في تعزيز احترام الأقليات.
    Elle serait aussi en mesure de jouer un rôle dans le programme prévu pour la réforme du régime pénitentiaire. UN وستكون أيضا في وضع يمكنها من أداء دور في برنامج إصلاح السجون المعتزم تنفيذه.
    L’appui du Conseil de développement rural de l’Irlande du Nord permet aux groupes communautaires bénévoles de jouer un rôle dans la création de groupes de mères avec de jeunes enfants et dans celle de groupes de développement économique et social dirigés par des femmes. UN والدعم المقدم من مجلس التنمية الريفية ﻷيرلندا الشمالية يمكن اﻷفرقة المجتمعية الطوعية من أداء دور في توفير جماعات اﻷمهات والمربيات، وتكوين أفرقة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية التي تقودها النساء.
    Le développement des enfants jusqu'à l'adolescence est important non seulement pour leur satisfaction personnelle mais également en ce qui concerne leur capacité de jouer un rôle au sein de la famille, de la communauté et du pays. UN فنماء اﻷطفال عبر مرحلة المراهقة أمر هام ليس بالنسبة لاكتمال شخصيتهم فحسب، ولكن أيضا بالنسبة لقدرتهم على أداء دور في اﻷسر والمجتمع والبلد.
    Pour ce qui était d'encourager la constitution de réseaux de groupements, le rôle des organismes intermédiaires a aussi été souligné: ces organismes avaient un rôle à jouer, qu'il s'agisse de promouvoir des groupements existant déjà ou d'en créer de nouveaux. UN كما شُدد على دور المؤسسات الوسيطة في تعزيز التشبيك والتكتيل، وذُكر أن هذه المؤسسات تستطيع أداء دور في تعزيز التكتلات القائمة وفي إنشاء تكتلات جديدة.
    Le Groupe de travail sur les populations autochtones devrait quant à lui continuer à jouer un rôle dans le domaine des droits des autochtones. UN وفيما يتعلق بمستقبل دور الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين، ينبغي أن يستمر في أداء دور في ميدان حقوق السكان الأصليين.
    9. Encourage le secteur privé à jouer un rôle dans les domaines liés au développement social et à la protection de l'environnement; UN " ٩ - تشجع القطاع الخاص على أداء دور في المجالات المتصلة بالتنمية الاجتماعية والحماية البيئية؛
    En dépit des difficultés financières qu'il a récemment connues, le Gouvernement japonais s'est acquitté fidèlement de cette obligation, car il a la volonté de jouer un rôle dans le maintien de la paix et de la prospérité internationales. UN وعلى الرغم من الصعوبات المالية التي واجهتها حكومته في السنوات الأخيرة، فقد نفذت هذا الالتزام بحسن نية تصميماً منها على أداء دور في صون السلم وتحقيق الازدهار.
    La mission devrait donc travailler en étroite collaboration avec l'Union africaine et la Communauté économique et leur apporter tout son soutien politique ainsi qu'un appui opérationnel limité en fonction de ses moyens, de ses capacités et de ses compétences, afin qu'elles puissent continuer à jouer un rôle dans la stabilisation du pays. UN ولذلك ينبغي أن تعمل البعثة على نحو وثيق مع الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، وتقدم لهما دعما سياسيا كاملا، وأن تقدم لهما كذلك دعما تشغيليا محدودا، وفق ما تسمح به وسائلها وقدراتها وصلاحياتها، لكي يتسنى لهما مواصلة أداء دور في تحقيق الاستقرار في البلد.
    Les partenariats public privé peuvent également jouer un rôle dans le financement et le déploiement de l'infrastructure des déchets et des systèmes de gestion. UN 116 - كما باستطاعة الشراكات بين القطاعين العام والخاص أداء دور في تمويل وإنشاء بنية تحتية للنفايات وأنظمة لإدارتها.
    Il a mis l'accent sur l'élargissement des TIC aux zones rurales et a encouragé les jeunes à jouer un rôle dans le développement de ces technologies. UN وهى تشدد على التوسع في هذه التكنولوجيات لتصل إلى المناطق الريفية وتشجع الشباب على أداء دور في تطوير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    :: Les différentes associations professionnelles, y compris les juristes, les avocats, les responsables de l'administration foncière, les géomètres et les urbanistes, peuvent également jouer un rôle dans la collecte et la diffusion des informations dans leurs communautés et leurs réseaux respectifs. UN :: يمكن أيضا لمختلف الرابطات المهنية، بما في ذلك الحقوقيون والمحامون ومسؤولو إدارة الأراضي والمساحون والمخططون الحضريون، أداء دور في جمع المعلومات ونشرها في المجتمعات والشبكات التي ينتمون إليها.
    Le réseau mondial d'organismes de promotion de l'investissement pourrait jouer un rôle dans la mise en œuvre des AII et en matière de sensibilisation en vue d'améliorer l'environnement global pour l'investissement. UN وبإمكان الشبكة العالمية لوكالات تشجيع الاستثمار أداء دور في تنفيذ اتفاقات الاستثمار الدولية وفي الدعوة إلى انتهاج سياسات ترمي إلى زيادة تحسين بيئة الاستثمار العالمية.
    À un moment comme celui-ci, l'ONU doit faire montre de son caractère fédérateur en s'assurant que tous les États Membres ont les moyens de jouer un rôle dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, ainsi que dans le renforcement les uns des autres. UN في وقت مثل هذا، يجب على الأمم المتحدة أن تظهر طابع التوحيد الذي تتميز به من خلال التأكيد لجميع الدول الأعضاء على أنها قادرة على أداء دور في صون السلم والأمن الدوليين وفي مساندة بعضهم البعض.
    Pour appliquer cet article de manière effective, les personnes handicapées doivent être en mesure de jouer un rôle dans la conduite des affaires publiques et dans la société civile, ainsi que d'exercer leurs droits civils. UN ولتنفيذ هذه المادة بشكل فعال، لا بد أن يكون الأشخاص ذوو الإعاقة قادرين على أداء دور في الحكم وفي المجتمع المدني وعلى ممارسة حقوقهم المدنية.
    Ces délégations ont engagé le secrétariat, dans l'intérêt du renforcement des capacités nationales et de la participation, à recruter à divers titres des administrateurs locaux et aussi, à organiser des consultations aux échelons régional et international pour permettre ainsi à ces derniers de jouer un rôle dans le développement de l'Afrique. UN وشجعت الوفود أيضا اﻷمانة، من أجل بناء القدرات والتمكين، على تعيين الفنيين الوطنيين في مختلف الفعاليات وكذلك على تنفيذ الخبرات الاستشارية، في المجالين اﻹقليمي والدولي على السواء، لتمكنهم بذلك من أداء دور في تنمية افريقيا.
    Le principal objectif des activités du dixième anniversaire était de modifier le débat sur le volontariat, afin qu'il ne soit plus perçu comme un facteur marginal mais qu'il soit reconnu comme un atout essentiel permettant à tout le monde de jouer un rôle dans la réalisation des OMD et la promotion de la paix. UN ويتمثل الهدف الرئيسي لأنشطة الذكرى السنوية العاشرة في تحويل النقاش بشأن العمل التطوعي من النظر إليه باعتباره عاملاًً هامشياً، لكي يصبح معترفا به بوصفه رصيداً رئيسياً، يمكِّن جميع الناس من أداء دور في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتعزيز السلام.
    Conformément à la décision 2000/109 de la Commission, la Sous-Commission dans son ensemble a cessé de jouer un rôle dans le cadre de la procédure 1503 et le Groupe de travail des communications s'est réuni après la session de la SousCommission. UN ووفقاً لمقرر لجنة حقوق الإنسان 2000/109، توقفت اللجنة الفرعية إجمالاً عن أداء دور في إطار الإجراء 1503، واجتمع الفريق العامل المعني بالبلاغات في أعقاب دورة اللجنة الفرعية.
    L'Équipe de surveillance a continué de jouer un rôle au sein des groupes de travail chargés de la lutte contre le financement du terrorisme, de la protection des droits de l'homme dans la lutte antiterroriste, de la gestion des frontières et de l'élaboration et de la promotion de plusieurs autres projets dans le cadre de la Stratégie antiterroriste mondiale. UN وواصل الفريق أيضا أداء دور في الأفرقة العاملة المعنية بمكافحة تمويل الإرهاب، وحماية حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب، وإدارة الحدود، إضافة إلى إعداد ودعم عدة مشاريع أخرى في سياق الاستراتيجية العالمية.
    La Commission de consolidation de la paix a un rôle à jouer et consistant à encourager les travaux consacrés aux questions du régime foncier et à l'amélioration de la productivité agricole, deux domaines cruciaux pour la stabilité à long terme au Burundi, à analyser les lacunes et déterminer les possibilités d'intervention des parties prenantes internationales en vue de soutenir et élargir des programmes utiles. UN وكان للجنة بناء السلام أداء دور في تشجيع العمل فيما يتعلق بقضايا حيازة الأراضي وبناء الإنتاجية الزراعية، وهما مجالان أساسيان لتحقيق الاستقرار على الأمد الطويل في بوروندي، وأيضا في تحليل الفجوات وتحديد هوية الفرص لأن تبقي وتوسع الجهات الدولية صاحبة المصلحة البرامج القيمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more