"أداء دور مركزي" - Translation from Arabic to French

    • jouer un rôle central
        
    L'Office continue à jouer un rôle central dans tous les domaines d'opération. UN وتواصل الوكالة أداء دور مركزي في جميع ميادين العمليات.
    L'Organisation des Nations Unies ne pourra continuer à jouer un rôle central dans la campagne mondiale contre le terrorisme que si la Direction est efficace. UN ووجود إدارة تنفيذية فعّالة سوف يكفل أن تواصل الأمم المتحدة أداء دور مركزي في الحملة العالمية لمكافحة الإرهاب.
    L'Organisation des Nations Unies devrait continuer à jouer un rôle central. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تستمر في أداء دور مركزي.
    On a en outre exprimé la conviction que la Commission continuerait de jouer un rôle central dans l'harmonisation progressive du droit commercial international. UN وأعرب عن الاعتقاد بأن اللجنة سوف تواصل أداء دور مركزي في التنسيق التدريجي للقانون التجاري الدولي.
    L'Organisation des Nations Unies devrait continuer à jouer un rôle central. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تستمر في أداء دور مركزي.
    Convaincue que l'Organisation des Nations Unies, en tant qu'intermédiaire universellement reconnu, doit continuer à jouer un rôle central et impartial dans les efforts que déploie la communauté internationale en vue d'un règlement pacifique du conflit afghan, UN واقتناعا منها بأن اﻷمم المتحدة، كوسيط معترف به عالميا، يجب أن تستمر في أداء دور مركزي ومحايد في الجهود الدولية الرامية الى إيجاد تسوية سلمية للنزاع اﻷفغاني،
    Convaincue que l'Organisation des Nations Unies, en tant qu'intermédiaire universellement reconnu, doit continuer à jouer un rôle central et impartial dans les efforts que déploie la communauté internationale en vue d'un règlement pacifique du conflit afghan, UN واعتقادا منها بأن اﻷمم المتحدة، كوسيط معترف به عالميا، يجب أن تستمر في أداء دور مركزي ومحايد في الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية للنزاع اﻷفغاني،
    Les membres du Conseil sont persuadés que l'Organisation des Nations Unies doit continuer de jouer un rôle central dans les efforts déployés sur le plan international pour instaurer la paix en Afghanistan. UN إن أعضاء مجلس اﻷمن مقتنعون بأن اﻷمم المتحدة يجب أن تواصل أداء دور مركزي في الجهود الدولية المبذولة نحو تحقيق حل سلمي للنزاع في أفغانستان.
    Le Bureau élargi devrait continuer à jouer un rôle central dans le choix des titulaires de mandat, comme il a été convenu lors de l'examen des mécanismes. UN ويتعين على المكتب الموسع أن يواصل أداء دور مركزي في اختيار أصحاب الولايات على النحو الذي تمت الموافقة عليه في استعراض الآليات.
    À notre avis, l'Assemblée, qui comprend tous les États Membres de l'ONU, doit continuer de jouer un rôle central en tant que principal organe délibérant, décisionnel et représentatif de l'Organisation. UN ونرى أن الجمعية العامة، التي تتألف من جميع أعضاء الأمم المتحدة، ينبغي أن تستمر في أداء دور مركزي باعتبارها الجهاز الرئيسي للمداولات وصنع السياسات والتمثيل.
    Le Sommet mondial de 2005 a affirmé que l'ONU doit se voir donner les moyens de jouer un rôle central face aux menaces et aux défis multiples et connexes que connaît le monde d'aujourd'hui. UN لقد أكد مؤتمر القمة العالمي الذي عقد سنة 2005 على وجوب تمكين الأمم المتحدة من أداء دور مركزي في التصدي للتحديات والتهديدات المتعددة الوجوه والمترابطة التي تواجه العالم اليوم.
    Comme il a été souligné lors de la réunion consultative, le FNUAP est en mesure de jouer un rôle central dans la coordination effective des achats de contraceptifs. UN ويعتبر الصندوق، على نحو ما أبرزه الاجتماع الاستشاري، في " وضع فريد يمكنه من أداء دور مركزي في تنفيذ عملية تنسيق المشتريات " من وسائل منع الحمل.
    Il espère que le rôle et les fonctions des bureaux sous-régionaux pourront être précisés pour leur permettre de jouer un rôle central dans l’ensemble des activités régionales. UN وأعرب عن أمل وفده بأن يتم تعيين دور ووظائف المكاتب دون الاقليمية بوضوح أكثر لتمكينها من أداء دور مركزي في اﻷنشطة الاقليمية عموما .
    Conjointement avec les Palestiniens et les Nations Unies, Israël a convenu de la mise en place d'un mécanisme de reconstruction de la bande de Gaza, qui réponde également à ses préoccupations légitimes en matière de sécurité, et a fait en sorte que l'Autorité palestinienne puisse jouer un rôle central dans la gouvernance de Gaza. UN وقد وافقت إسرائيل، مع الفلسطينيين والأمم المتحدة، على إنشاء آلية لإعادة تأهيل قطاع غزة، وهي آلية تتناول في الوقت نفسه شواغل إسرائيل الأمنية المشروعة وتمكن السلطة الفلسطينية من أداء دور مركزي في حكم غزة.
    Un PNUE renforcé avec un mandat étoffé et une base financière sûre pourrait de façon plus réaliste jouer un rôle central dans une coordination améliorée, formuler des évaluations sérieuses des options possibles pour apporter des solutions et intégrer les préoccupations environnementales dans d'autres institutions internationales, et aussi donner des conseils sur les aspects environnementaux des politiques intérieures des Etats. UN فمن شأن تقوية البرنامج البيئي وإعطائه ولاية معززة وتوفير قاعدة مالية مضمونة له، أن تمكنه بواقعية أكبر من أداء دور مركزي في تحسين التنسيق وتطوير تقييمات موثوقة للخيارات المتاحة لإيجاد حلول سياسة عامة، وإدراج الشواغل البيئية في مؤسسات دولية أخرى وكذلك إسداء المشورة بشأن الجوانب البيئية للسياسات المحلية للدول.
    Le Conseil réaffirmait que l’Organisation des Nations Unies devait continuer à jouer un rôle central et impartial dans l’action menée par la communauté internationale en vue d’arriver à une solution pacifique du conflit afghan et jugeait louables les travaux du groupe «six plus deux». UN وأعاد المجلس التأكيد على أهمية استمرار اﻷمم المتحدة في أداء دور مركزي غير متحيز في الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل سلمي للنزاع اﻷفغاني، وأشاد المجلس بعمل مجموعة اﻟ " ٦+٢ " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more