Le Comité recommande à l'État partie de doter les organes consultatifs mentionnés cidessus des ressources humaines et financières nécessaires pour leur permettre de fonctionner au mieux. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن توفر لهذه الهيئات الاستشارية الموارد البشرية والمالية المناسبة من أجل تمكينها من أداء عملها على النحو الأمثل. |
Le Comité recommande à l'État partie de doter les organes consultatifs mentionnés cidessus des ressources humaines et financières nécessaires pour leur permettre de fonctionner au mieux. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن توفر لهذه الهيئات الاستشارية الموارد البشرية والمالية المناسبة من أجل تمكينها من أداء عملها على النحو الأمثل. |
:: La Commission devra dans ses travaux accorder une attention particulière aux questions touchant l'égalité hommes-femmes et à l'intégration de cette dimension à l'ensemble des activités. | UN | :: وينبغي للجنة عند أداء عملها إيلاء اهتمام خاص بالوعي الجنساني وتعميم المسائل الجنسانية. |
La Commission ne peut s'acquitter de sa tâche qu'à condition de disposer de documents budgétaires exhaustifs, cohérents et transparents. | UN | وفضلا عن ذلك فإن اللجنة تعتمد على وجود تقارير شاملة ومتسقة وشفافة لعروض الميزانية من أجل أداء عملها. |
Finalement, l'employée a été licenciée au motif que son travail ne donnait plus satisfaction. | UN | وفي نهاية المطاف، طُردت الموظفة من عملها بسبب عدم الرضا عن أداء عملها. |
Les installations et l'infrastructure mises à disposition ont été jugées suffisantes pour permettre aux Parties de travailler. | UN | وقد اعتُبر توافر التسهيلات والبنى الأساسية كافياً لتمكين الأطراف من أداء عملها. |
Faisant remarquer qu'un certain nombre de ces missions étaient en place depuis plusieurs années et que l'on s'attendait à ce qu'elles poursuivent leurs activités, il a demandé que l'on réexamine la question. | UN | ولاحظ أن عددا من تلك البعثات يعمل منذ سنوات عديدة ويتوقع أن تواصل أداء عملها. ومن ثم دعا إلى استعراض هذا الموضوع. |
En d'autres termes, les rouages du Tribunal spécial seront mis en place pour lui permettre de fonctionner conformément à son statut. | UN | وبعبارة أخرى، سيكون جهاز المحكمة الخاصة قائما لتمكينها من أداء عملها وفقا لنظامها الأساسي. |
Le dispositif des services de conférence s'est développé au même rythme et a permis au mécanisme intergouvernemental de fonctionner pendant tout ce temps. | UN | وواكبت آلية تقديم الخدمة نمو النظام ومكنت الأجهزة الحكومية الدولية من أداء عملها طيلة السنوات السابقة. |
Nous sommes heureux de voir que l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques a pu être créée rapidement et qu'elle a commencé à fonctionner. | UN | ويسعدنا أنه قد أمكن اﻹسراع بإنشاء منظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية وأنها قد بدأت في أداء عملها. |
L'État partie devrait allouer au Service de protection des témoins des ressources suffisantes pour lui permettre de fonctionner efficacement. | UN | وينبغي للدولة الطرف تخصيص موارد كافية للوكالة المعنية بحماية الشهود لتمكينها من أداء عملها على نحو فعال في الواقع. |
L'État partie devrait allouer au Service de protection des témoins des ressources suffisantes pour lui permettre de fonctionner efficacement. | UN | وينبغي للدولة الطرف تخصيص موارد كافية للوكالة المعنية بحماية الشهود لتمكينها من أداء عملها على نحو فعال في الواقع. |
Cela permettra à l'ONU d'agir comme une entité unique et de s'appuyer sur son caractère universel, sa neutralité et ses capacités pour fonctionner de façon plus efficace. | UN | وسيمكنها هذا من أداء عملها يدا واحدة والكفاءة في استعمال عالميتها الفريدة وحيادها وقدرتها على العمل. |
À ce propos, il tient à ce qu'il soit pris acte de ses préoccupations quant à la façon dont la Cinquième Commission a mené ses travaux de fond. | UN | وهو يود في هذا الشأن أن يسجل قلقه حيال الأسلوب الذي تتبعه اللجنة الخامسة في أداء عملها الموضوعي. |
On espère que cet organe va entamer ses travaux. | UN | واﻷمل معقود على أن تشرع هذه الهيئة اﻵن في أداء عملها بصفة فعلية. |
Elles ont mis des ressources humaines et les services de personnel qualifié à la disposition de la Commission pour l'aider dans ses travaux. | UN | فقد أتاحت تلك الهيئات مساعدة في شكل موارد بشرية وموظفين مؤهلين لمساعدة اللجنة في أداء عملها. |
L'Ouganda espère que le processus ne sera pas interrompu, afin que la CPI puisse s'acquitter de sa tâche, qui doit déboucher sur le retrait des UPDF, comme prévu dans l'Accord de Luanda. | UN | وتأمل أوغندا أن العملية لن تتوقف، بحيث تتمكن لجنة إعادة السلام إلى إيتوري من أداء عملها الذي سيؤدي إلى انسحاب قوات الدفاع الشعبي الأوغندية، كما ينص على ذلك اتفاق لواندا. |
Par la suite, il pourrait être élargi de façon à englober des membres extérieurs à l'ONU susceptibles de l'aider à mieux s'acquitter de sa tâche, offrant ainsi des freins et contrepoids dans le processus d'examen. | UN | وفي الوقت المناسب يمكن توسيع نطاقها لتشمل أفرادا من خارج الأمم المتحدة يمكنهم مساعدتها على أداء عملها بشكل أفضل. وهي بهذه الطريقة توفر ضوابط وتوازنات لعملية الاستعراض. |
Le SPT souligne également que la défense publique doit être indépendante du point de vue fonctionnel et autonome du point de vue budgétaire pour pouvoir s'acquitter efficacement de son travail. | UN | كما تكرر اللجنة الوطنية لمنع التعذيب تأكيد وجوب تمتع هيئة الدفاع العام بالاستقلال الوظيفي والاستقلال الذاتي في شؤون الميزانية كي تتمكن من أداء عملها بكفاءة. |
Il faut ajuster les questions inscrites à l'ordre du jour pour que les États Membres puissent travailler dans de bonnes conditions. | UN | ولا بد من تعديل البنود المدرجة في جدول الأعمال لضمان أن تتمكن الدول الأعضاء من أداء عملها بشكل صحيح. |
Ils entravent également la capacité des organisations du système des Nations Unies présents sur le terrain de mener à bien leurs activités. | UN | كما أنها أعاقت قدرة وكالات الأمم المتحدة على أداء عملها في الميدان. |
28. Les normes et directives internes seront complétées par un ensemble plus détaillé de méthodes de travail qui devrait aider le Corps commun à améliorer son fonctionnement interne et, par là, la qualité et l'efficacité de ses travaux. | UN | ٢٨ - وسوف تستكمل المعايير الداخلية والمبادئ التوجيهية بمجموعة مفصلة أكثر من إجراءات العمل الداخلية التي ستساعد الوحدة في تحسين أدائها الداخلي وبالتالي زيادة أداء عملها كمﱠا وكيفا على السواء. |
Soulignant qu’il faut prendre les dispositions nécessaires pour que la Cour pénale internationale devienne opérationnelle et fonctionne de manière efficace, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى إجراء الترتيبات الضرورية لتبدأ المحكمة الجنائية الدولية مهامها لكفالة أداء عملها بفعالية، |
Faute d'un régime de financement sûr et stable, le Secrétaire général a dû recourir à des autorisations d'engagement et à des emprunts internes pour permettre le fonctionnement du Tribunal. | UN | ونظرا الى انعدام التمويل المضمون والمستقــر، فقد كان من الضروري أن يعتمد اﻷمين العام على التفويــض بالتزامــات مالية وعمليات اقتراض داخلية لكي يمكن المحكمــة مــن أداء عملها. |
Les Philippines appellent de nouveau les États Membres à continuer à fournir à la Cour les moyens nécessaires à son bon fonctionnement. | UN | والفلبين تؤكد مناشدتها للدول الأعضاء بمواصلة تزويد المحكمة بالوسائل الضرورية لضمان أداء عملها بملاءمة وكفاءة. |