Si le Président se trouve dans l'impossibilité de s'acquitter de ses fonctions, un nouveau président est élu. | UN | إذا كان الرئيس غير قادر على أداء مهامه يتعيّن انتخاب رئيس جديد. |
Le Bureau du Président fournit à celui-ci les avis juridiques et le soutien logistique dont il a besoin pour s'acquitter de ses fonctions. | UN | ويقدم مكتب الرئيس المشورة القانونية والدعم اللوجستي إلى الرئيس في أداء مهامه. |
Le pouvoir discrétionnaire accordé au procureur pour ce qui est de l'ouverture d'une information est conforme à l'exercice de ses fonctions. | UN | إن حرية التصرف التي تمنح للمدعي العام كي يقرر ما إذا كان ينبغي الشروع في تحقيق مـــا أو لا ينسجم مع أداء مهامه. |
Il a depuis lors continué d'exercer ses fonctions présidentielles. | UN | ومنذ ذلك الحين، استمر في أداء مهامه الرئاسية. |
Les membres du Comité estiment que le Conseil de sécurité devrait être invité à remplir ses fonctions et à s'acquitter de ses devoirs et de ses responsabilités, de manière à assurer le respect de ses décisions. | UN | ويرى أعضاء اللجنة أنه ينبغي أن يدعى مجلس اﻷمن الى أداء مهامه والاضطلاع بواجباته ومسؤولياته من أجل كفالة احترام قراراته. |
La première définit la méthode à suivre pour déterminer si un(e) employé(e) a les compétences voulues pour s'acquitter de ses tâches conformément aux normes de travail et de qualification applicables. | UN | وتحدد اللائحة الأولى طريقة تحديد كفاءة الموظف في أداء مهامه وفقا لمعايير العمل والمعايير المهنية. |
Les membres du Conseil expriment leur entier appui au Représentant spécial dans l'accomplissement de ses tâches. | UN | ويعرب أعضاء مجلس اﻷمن عن تأييدهم الكامل للممثل الخاص في أداء مهامه. |
11. M. Nisuke Ando, Rapporteur spécial chargé du suivi de constatations, a continué à s'acquitter de ses fonctions pendant la période considérée. | UN | 11- استمر المقرر الخاص المعني بمتابعة الآراء، السيد نيسوكي أندو، ، في أداء مهامه في الفترة التي يشملها التقرير. |
Le représentant sera épaulé par une petite équipe de fonctionnaires qui l'aidera à s'acquitter de ses fonctions. | UN | وسيدعم هذا الممثل في أداء مهامه فريق صغير من الموظفين بصفته أحد الأعضاء الأربعة للمجلس. |
Le pouvoir judiciaire, qui est structuré autour d'une culture sexiste, a actuellement du mal à s'acquitter de ses fonctions. | UN | والفرع القضائي، الذي نظم على أساس ثقافة تميز بين الجنسين، يعاني حالياً من مصاعب في أداء مهامه. |
Tout fonctionnaire qui se livre à de tels actes dans l'exercice de ses fonctions s'expose à une condamnation avec circonstances aggravantes. | UN | وإذا ارتكب أحد موظفي الخدمة المدنية أفعالا من هذا القبيل أثناء أداء مهامه فينبغي اعتبار ذلك ظرفا مشدّدا للعقوبة. |
Nommé par le Secrétaire général, le directeur du Bureau de la déontologie est comptable devant celui-ci dans l'exercice de ses fonctions. | UN | ويعيَّن رئيس مكتب الأخلاقيات بقرار من الأمين العام ويكون مسؤولا أمامه عن أداء مهامه. |
Le Secrétaire général peut consulter ladite liste dans l'exercice de ses fonctions, conformément aux dispositions de la Charte. | UN | وهذه القائمة متاحة للأمين العام ليستعين بها في أداء مهامه وفقا للميثاق. |
Si le Président démissionne, se trouve dans l'impossibilité de s'acquitter de ses fonctions ou cesse d'être le représentant d'un membre du Conseil, ou si le membre dont il est le représentant cesse d'être membre du Conseil, il cesse d'exercer ses fonctions et le bureau désigne l'un des vice-présidents pour le remplacer, jusqu'à ce qu'un nouveau président ait été élu. | UN | إذا استقال الرئيس أو عجز عن أداء مهامه أو لم يعد ممثلا لعضو في المجلس، أو إذا لم يعد العضو الذي يمثله عضوا في المجلس، يتوقف عن شغل ذلك المنصب ويعين المكتب محله أحد نواب الرئيس الى أن ينتخب رئيس جديد. |
La crise économique et l'instabilité politique que connaissent actuellement les pays de la Communauté économique des pays des Grands Lacs n'ont pas permis à la Banque d'exercer ses fonctions; | UN | ولم يتمكن المصرف من أداء مهامه بسبب اﻷزمات الاقتصادية وعدم الاستقرار السياسي التي تلم حاليا ببلدان الاتحاد الاقتصادي لبلدان البحيرات الكبرى؛ |
2. Lorsqu'un membre du Bureau démissionne, ne peut plus exercer ses fonctions, ou n'est plus représentant d'un État participant, la Conférence procède à une élection pour le remplacer aussitôt que possible. | UN | 2- إذا استقال أحد أعضاء المكتب أو لم يعد قادراً على أداء مهامه أو لم يعد ممثلاً لدولة مشتركة، يقوم المؤتمر، في أقرب وقت ممكن، بانتخاب عضو جديد للمكتب. |
En attendant l'élection du Président par les juges du Tribunal, le Greffier intérimaire doit continuer à remplir ses fonctions; | UN | وينبغي أن يواصل المسجل المؤقت أداء مهامه لحين انتخاب قضاة المحكمة للرئيس؛ |
Le Bureau est chargé de fournir au Directeur exécutif l'appui et l'aide dont il a besoin pour s'acquitter de ses tâches d'administration; | UN | والمكتب مسؤول عن تزويد المدير التنفيذي بما يلزم من دعم ومساعدة لتمكينه من أداء مهامه الإدارية؛ |
Le Secrétariat a été prié de continuer d'aider le Groupe de travail dans l'accomplissement de ses tâches. | UN | وطُلِب إلى الأمانة أن تواصل تقديم المساعدة إلى الفريق العامل في أداء مهامه. |
De nouveaux moyens de communication, comme les Blackberries, permettraient aux bureaux décentralisés de fonctionner efficacement, mais le faible montant des ressources mises à la disposition du Bureau ne permet pas leur utilisation. | UN | ولهذا ورغم أن حلول الاتصالات مثل هواتف بلاك بيري تتيح لهذا المكتب اللامركزي أداء مهامه بكفاءة، فإن مستوى موارد مكتب المساعدة لا يتيح هذه الإمكانية. |
:: Suivi des procédures législatives et des processus participatifs au Parlement et conseils dispensés en vue d'améliorer son fonctionnement | UN | :: رصد المداولات التشريعية والعمليات التشاركية في البرلمان وإسداء المشورة بشأن تحسين أداء مهامه |
Le Conseil a aussi fait sienne la décision de la Commission priant le Secrétaire général de fournir à l'expert indépendant toute l'assistance nécessaire, en particulier les ressources humaines et financières dont il a besoin pour s'acquitter de son mandat. | UN | كما أيد المجلس طلب اللجنة إلى الأمين العام بأن يوفر للخبير المستقل كل المساعدة اللازمة، وبخاصة ما يحتاج إليه من موظفين وموارد من أجل أداء مهامه. |
Il ressort de l'examen que la fragmentation de la structure de gouvernance et du mécanisme de financement de l'ONUDC nuisait à l'efficacité et l'efficience de celui-ci dans l'exercice de son mandat. | UN | وخلُص الاستعراض إلى أن تجزئة الهيكل الإداري للمكتب وآلية تمويله تؤثران في كفاءته وفعاليته في أداء مهامه. |
Le Représentant spécial demande instamment au Groupe de travail de s'acquitter de sa mission dans les plus brefs délais d'autant que les autorités monténégrines ont expressément déclaré qu'elles souhaitaient harmoniser le droit interne avec les normes européennes. | UN | ويحث الممثل الخاص الفريق العامل على أداء مهامه بأسرع وقت ممكن، وخاصة بالنظر إلى السياسة المعلنة لسلطات الجبل الأسود بتوحيد تشريعات الجمهورية مع المعايير الأوروبية القائمة. |
Le Médiateur doit également rendre compte à l'Assemblée nationale tous les ans de l'exécution de ses fonctions. | UN | كما يُطلب إلى أمين المظالم تقديم تقرير إلى الجمعية الوطنية سنوياً عن أداء مهامه. |
16. Fait appel à tous les gouvernements pour qu'ils apportent leur concours et leur assistance au Rapporteur spécial dans l'accomplissement de sa mission et pour qu'ils fournissent tous les renseignements demandés, y compris en donnant dûment suite à ses appels urgents; | UN | ٦١- تناشد جميع الحكومات أن تتعاون مع المقرر الخاص وأن تساعده على أداء مهامه وأن تزوده بكل المعلومات المطلوبة ، بما في ذلك بالاستجابة على نحو مناسب لنداءاته العاجلة؛ |
Bien au contraire, il est indispensable de lui donner les garanties lui permettant d'assumer ses fonctions en la dotant des ressources et de l'appui politique indispensables. | UN | بل على النقيض، من الضروري ضمان أن يتمكن من أداء مهامه بطريقة مرضية وذلك بتوفير ما يلزمه من موارد ودعم سياسي. |
Pour s'acquitter de sa tâche, il tirerait parti des compétences d'une équipe de la plus grande valeur, spécialisée dans la vérification des comptes d'organismes internationaux et hautement performante. | UN | وسوف يستعين في أداء مهامه بخبرة فريق رفيع المستوى متخصّص في المنظمات الدولية، مما يوفّر درجة عالية من نجاعة التكلفة. |