"أداء وظائفها" - Translation from Arabic to French

    • s'acquitter de ses fonctions
        
    • 'exercice de ses attributions
        
    • fonctionnement
        
    • s'acquitter de son mandat
        
    • s'acquitter de leurs fonctions
        
    • exercer ses fonctions
        
    • l'exercice de ses fonctions
        
    • assumer ses fonctions
        
    • l'accomplissement de ses fonctions
        
    • opérationnelle
        
    • exercer leurs fonctions
        
    • remplir ses fonctions
        
    • accomplir ses fonctions
        
    • s'acquitter des fonctions
        
    • 'exercice de leurs fonctions
        
    Afin de s'acquitter de ses fonctions, le Comité recueille des informations en veillant dûment à en protéger la confidentialité. UN وتضطلع اللجنة بغية أداء وظائفها بجمع المعلومات مع مراعاة سرية المعلومات المجمعة على النحو الواجب.
    Il lui appartient en particulier d'assister la Cour dans l'exercice de ses attributions en matière judiciaire. UN وبصفة خاصة، تتمثل مهمتها الرئيسية في مساعدة المحكمة على أداء وظائفها القضائية.
    Elle a demandé si des mesures avaient été prises pour maintenir la stabilité nécessaire au fonctionnement des médias. UN واستفسرت عن التدابير المتخذة لضمان الاستقرار الذي يتيح لوسائل الإعلام أداء وظائفها.
    457. À la demande du Comité, M. Pillai a examiné les documents mis à la disposition du Comité pour permettre à celuici de s'acquitter de son mandat, conformément à l'article 15 de la Convention. UN 457- وبناء على طلب اللجنة، فحص السيد بيلاي الوثائق التي أتيحت للجنة كيما يتسنى لها أداء وظائفها عملاً بالمادة 15 من الاتفاقية.
    Enfin, les moyens techniques dont disposent les agents pour s'acquitter de leurs fonctions doivent être sérieusement améliorés. UN وأخيرا، فإن القدرة التقنية التي يتميز بها هذه العناصر العاملة في أداء وظائفها تتطلب تحسينا ملموسا.
    Il a été estimé que les documents manquaient de clarté et ne donnaient pas des renseignements suffisants pour permettre à la Commission d'exercer ses fonctions. UN وقيل ان الوثائق تفتقر الى الوضوح وانها لا تزود اللجنة بالمعلومات الكافية لتمكينها من أداء وظائفها.
    Il a ajouté que le secrétariat avait été très actif dans l'exercice de ses fonctions, prévues au paragraphe 28 de la Stratégie politique globale, y compris dans la préparation des réunions et les travaux intersessions. UN وأضاف قائلاً إن الأمانة كانت شديدة النشاط في أداء وظائفها على النحو المبين في الفقرة 28 من الاستراتيجية الجامعة للسياسات بما في ذلك التحضير للاجتماعات، والعمل فيما بين الدورات.
    Étouffer peu à peu l'Organisation des Nations Unies en la privant des moyens devant lui permettre d'assumer ses fonctions n'est pas une façon de lui assurer une plus grande efficacité administrative. UN إن خنــق اﻷمم المتحدة شيئا فشيئا بحرمانها من وسيلة أداء وظائفها ليس طريقا لضمان الكفاءة اﻹدارية الكبرى.
    2. Invite la Sous-Commission à s'inspirer, dans l'accomplissement de ses fonctions et de ses tâches, des résolutions pertinentes de la Commission et du Conseil économique et social; UN ٢ ـ تطلب إلى اللجنة الفرعية أن تسترشد، في أداء وظائفها وواجباتها، بالقرارات ذات الصلة الصادرة عن لجنة حقوق اﻹنسان وعن المجلس الاقتصادي والاجتماعي؛
    En outre, nous étudierons activement d'autres moyens d'aider le Tribunal à s'acquitter de ses fonctions vitales. UN وعلاوة على ذلك، فإننا سندرس بشكل ايجابي السبل الاضافية الممكنة لمساعدة المحكمة في أداء وظائفها الحيوية.
    Elle a assuré la Commission qu'elle pouvait compter sur le soutien sans faille du secrétariat, qui s'acquittait avec un maximum d'efficacité et de compétence de sa tâche qui consistait à aider la Commission à s'acquitter de ses fonctions importantes. UN وأكدت لأعضاء اللجنة دعم الأمانة المستمر مع توخي أعلى معايير الفعالية والكفاءة لتيسير عمل اللجنة في أداء وظائفها الهامة.
    Il lui appartient notamment d'assister la Cour dans l'exercice de ses attributions en matière judiciaire. UN وبصفة خاصة، تتمثل مهمتها الرئيسية في مساعدة المحكمة على أداء وظائفها القضائية.
    Il lui appartient notamment d'assister la Cour dans l'exercice de ses attributions en matière judiciaire. UN وبصفة خاصة، تتمثل مهمتها الرئيسية في مساعدة المحكمة على أداء وظائفها القضائية.
    La population cubaine a changé : elle a vieilli et la structure et le fonctionnement de la famille ont évolué. UN وطرأت تغييرات على خصائص الشعب الكوبي، من ضمنها شيخوخته والتحولات التي شهدتها تركيبة الأُسَر وكيفية أداء وظائفها.
    Dans chacun de ces domaines, les activités des pouvoirs publics ont été jugées satisfaire aux critères de bon fonctionnement du service public d'un État. UN واعتبرت المهام الحكومية في كل قطاع من هذه القطاعات كافية لأي حكومة دولة قادرة على أداء وظائفها.
    463. À la demande du Comité, M. Bossuyt a examiné les documents mis à la disposition du Comité pour permettre à celuici de s'acquitter de son mandat, conformément à l'article 15 de la Convention. UN 463- بناء على طلب اللجنة فحص السيد بوسويت الوثائق التي أتيحت للجنة كيما يتسنى لها أداء وظائفها عملاً بالمادة 15 من الاتفاقية.
    463. À la demande du Comité, M. Bossuyt a examiné les documents mis à la disposition du Comité pour permettre à celuici de s'acquitter de son mandat, conformément à l'article 15 de la Convention. UN 463- بناء على طلب اللجنة فحص السيد بوسويت الوثائق التي أتيحت للجنة كيما يتسنى لها أداء وظائفها عملاً بالمادة 15 من الاتفاقية.
    Les commissions militaires mixtes régionales ont demandé à la MONUC de leur fournir un soutien logistique limité pour leur permettre de s'acquitter de leurs fonctions. UN وقد طلبت اللجان العسكرية في الأقاليم المشتركة أن تزودها البعثة بدعم سوقي محدود لتمكينها من أداء وظائفها.
    Depuis sa création, le Comité des droits de l'homme a à plusieurs égards été un précurseur et il entend bien continuer à exercer ses fonctions le plus efficacement possible. UN وكانت اللجنة منذ نشأتها سباقة في العديد من المجالات وهي عازمة على مواصلة أداء وظائفها بأكبر قدر ممكن من الفعالية.
    Il a ajouté que le secrétariat avait été très actif dans l'exercice de ses fonctions, prévues au paragraphe 28 de la Stratégie politique globale, y compris dans la préparation des réunions et les travaux intersessions. UN وأضاف قائلاً إن الأمانة كانت شديدة النشاط في أداء وظائفها على النحو المبين في الفقرة 28 من الاستراتيجية الجامعة للسياسات بما في ذلك التحضير للاجتماعات، والعمل فيما بين الدورات.
    Ils ont également souligné que pour pouvoir assumer ses fonctions, l'État burundais devait mettre en œuvre un programme intensif et soutenu de renforcement des capacités. UN كما شددوا على الحاجة إلى عملية بناء قدرات مكثفة ومستدامة لتمكين الدولة من أداء وظائفها.
    2. Invite la Sous-Commission à s'inspirer, dans l'accomplissement de ses fonctions et de ses tâches, des résolutions pertinentes de la Commission et du Conseil économique et social; UN ٢- تطلب إلى اللجنة الفرعية أن تسترشد، في أداء وظائفها وواجباتها، بالقرارات ذات الصلة الصادرة عن لجنة حقوق اﻹنسان وعن المجلس الاقتصادي والاجتماعي؛
    Cela permettra à la Cour de devenir davantage, voire totalement, opérationnelle. UN فسيمكّن ذلك المحكمة من أداء وظائفها بشكل أكبر، إن لم يكن بشكل كامل.
    14. Les institutions de contrôle disposent de compétences spécifiques pour leur permettre d'exercer leurs fonctions. UN 14- تتمتع مؤسسات الرقابة بسلطات محددة تمكنها من أداء وظائفها.
    En procédant ainsi, on réduirait les coûts supportés par l'Organisation des Nations Unies, qui devait financer le budget de l'Autorité pour sa première année tout en assurant à cette dernière les moyens minimums nécessaires pour remplir ses fonctions. UN وكان الهدف من هذا هو خفض التكلفة التي تتكبدها اﻷمم المتحدة التي قامت بتمويل ميزانية السلطة خلال عامها اﻷول، وفي نفس الوقت كفالة توافر الحد اﻷدنى من القدرة لدى السلطة من أجل أداء وظائفها.
    Dans la continuité des efforts visant à apporter à la famille toute la protection et tout le soutien possibles pour lui permettre d'accomplir ses fonctions de base consistant à perpétuer la race humaine, à contribuer à l'éducation des générations nouvelles et à participer au progrès de la société, UN وتواصلا مع الجهود الهادفة إلى توفير أكبر قدر ممكن من الحماية والدعم للأسرة لتمكينها من أداء وظائفها الأساسية في الحفاظ على النوع الإنساني، ودورها في تنشئة الأجيال الجديدة، وإسهامها في تقدم مجتمعها،
    Elle a commencé à s'acquitter des fonctions prévues par le Protocole signé à Islamabad, avec l'assistance des observateurs militaires des Nations Unies qui se trouvaient déjà dans le pays. UN وبمساعدة من المراقبين العسكريين التابعين لﻷمم المتحدة الموجودين بالفعل في البلد، بدأت في أداء وظائفها وفقا للبروتوكول الموقﱠع في إسلام آباد.
    Toutes les institutions relevant du pouvoir législatif, exécutif ou judiciaire doivent respecter les droits de l'homme dans l'exercice de leurs fonctions. UN ويجب على جميع مؤسسات السلطة التشريعية أو السلطة التنفيذية أو السلطة القضائية مراعاة حقوق الإنسان في إطار أداء وظائفها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more