"أداء وظائفهم" - Translation from Arabic to French

    • l'exercice de leurs fonctions
        
    • exercer leurs fonctions
        
    • l'exercice leurs attributions
        
    • s'acquitter de leurs fonctions
        
    • leurs fonctions de
        
    Dans un autre cas, les ministres jouissaient d'un privilège de juridiction et étaient jugés par des tribunaux spéciaux pour les actes commis dans l'exercice de leurs fonctions. UN وفي حالة أخرى يُمنح الوزراء امتيازاً قضائياً ويحاكَمون في محاكم خاصة عن جرائم ارتكبوها أثناء أداء وظائفهم.
    Les procureurs sont indépendants dans l'exercice de leurs fonctions et agissent en se fondant uniquement sur la loi et sur leurs convictions. UN والنواب العامون مستقلون في أداء وظائفهم ولا يتصرفون إلا وفقاً للقانون وبما يتماشى مع قناعاتهم.
    Il recommande également à l'État partie d'adopter les mesures complémentaires voulues pour garantir la sécurité de tous les fonctionnaires du Bureau du Procureur général dans l'exercice de leurs fonctions. UN وتوصي أيضاً الدولة الطرف باتخاذ خطوات إضافية لضمان أمن جميع المسؤولين في النيابة في أداء وظائفهم.
    Il faut garder à l'esprit que les fonctionnaires de la police ont l'obligation légale d'exercer leurs fonctions. UN وينبغي الأخذ في الاعتبار أن أفراد إنفاذ القانون يقع على كاهلهم واجب أداء وظائفهم.
    Il faudrait que les fonctionnaires conservent pleinement leurs droits statutaires à partir du jour où ils n'ont plus pu exercer leurs fonctions en raison de leur détention ou de leur emprisonnement. UN كما أن الحقوق القانونية للموظفين ينبغي أن تصان بالكامل اعتباراً من اليوم الذي يُمنعون فيه من أداء وظائفهم بسبب الاحتجاز أو السجن.
    Dans l'exercice de leurs fonctions, ils devraient être aidés par au moins un conseiller extérieur possédant des compétences reconnues dans les questions de contrôle qu'ils retiendront. UN ويجب أن يساعدهم في أداء وظائفهم مستشار خارجي على الأقل له خبرة معترف بها يختارونه.
    Dans l'exercice de leurs fonctions, ils devraient être aidés par au moins un conseiller extérieur possédant des compétences reconnues dans les questions de contrôle qu'ils retiendront. UN ويجب أن يساعدهم في أداء وظائفهم مستشار خارجي على الأقل لـه خبرة معترف بها يختارونه.
    La fonction publique est un service national confié aux fonctionnaires, qui, dans l'exercice de leurs fonctions, servent l'intérêt public et la société. UN الوظائف العامة خدمة وطنية تناط بالقائمين بها، ويستهدف موظفو الدولة في أداء وظائفهم المصلحة العامة وخدمة المجتمع.
    Dans l'exercice de leurs fonctions officielles, notamment au cours de leurs déplacements en rapport avec lesdites fonctions officielles, elles se voient accorder: UN ويتمتع هؤلاء الأفراد أثناء أداء وظائفهم الرسمية، بما في ذلك الوقت الذي يقضونه في الأسفار المتصلة بوظائفهم:
    Dans l'exercice de leurs fonctions, ils devraient être aidés par au moins un conseiller extérieur possédant des compétences reconnues dans les questions de contrôle qu'ils retiendront. UN وينبغي أن يساعدهم في أداء وظائفهم مستشار خارجي واحد على الأقل له خبرة معترف بها في شؤون الرقابة يختارونه.
    Dans l'exercice de leurs fonctions, ils devraient être aidés par au moins un conseiller extérieur possédant des compétences reconnues dans les questions de contrôle qu'ils retiendront. UN ويجب أن يساعدهم في أداء وظائفهم مستشار خارجي على الأقل لـه خبرة معترف بها يختارونه.
    L'immunité est accordée aux fonctionnaires et aux experts des Nations Unies, dans la limite de ce qui est strictement nécessaire à l'exercice de leurs fonctions. UN ولا تُمنح الحصانة للموظفين والخبراء إلا في حدود ما تقتضيه الضرورة حتى يتسنى لهؤلاء أداء وظائفهم باستقلالية.
    110. Le Conseil supérieur de la magistrature est chargé de veiller à la bonne administration de la justice et est garant de l'indépendance des magistrats du siège dans l'exercice de leurs fonctions. UN 110- إن المجلس الأعلى للقضاء مكلف بالسهر على حسن إقامة العدل، وهو ضامن لاستقلال قضاة المحاكم لدى أداء وظائفهم.
    Les vice-ministres sont nommés par le Président s'il le juge nécessaire pour assister les ministres dans l'exercice de leurs fonctions et pour exercer au nom des ministres toutes fonctions que le Président peut les autoriser à exercer à ce titre. UN ويُعين الرئيس نواب الوزراء حسبما يراه ضروريا لمساعدة الوزراء في أداء وظائفهم وللقيام، بالنيابة عن الوزراء، بممارسة أو أداء أية وظائف قد يخولهم الرئيس أداءها بهذه الصفة.
    4. Pour s’acquitter des responsabilités confiées aux organismes des Nations Unies par les États Membres, les fonctionnaires sont de plus en plus souvent appelés à exercer leurs fonctions dans des conditions très dangereuses. UN ٤ - وعند وفاء الموظفين بالمسؤوليات التي تعهد بها الدول اﻷعضاء إلى منظمات اﻷمم المتحدة، كثيرا ما يطلب منهم أداء وظائفهم في ظروف أمنية خطيرة للغاية.
    Étant donné l'importance de leur rôle, il est essentiel d'assurer la sécurité des représentants et des missions diplomatiques et consulaires afin qu'ils puissent exercer leurs fonctions officielles sans heurts, dans un environnement pacifique et propice. UN ونظرا لأهمية الدور الذي يضطلع به الممثلون الدبلوماسيون والقنصليون، من الضروري ضمان أمنهم وسلامتهم بحيث يتمكنون من أداء وظائفهم الرسمية بسلاسة وفي بيئة مؤاتية يسودها السلام.
    L'obligation de déclaration a été inscrite dans la Constitution par la réforme de 2012 et s'accompagne d'un contrôle a posteriori du patrimoine des personnes politiquement exposées une fois qu'elles ont cessé d'exercer leurs fonctions publiques. UN وقد رُفع الالتزام بإقرار الذمة المالية إلى المرتبة الدستورية في تعديل القانون الأساسي لعام 2012، ويقدَّم الإقرار بالتلازم مع عملية مراقبة لاحقة لممتلكات الشخصيات السياسية بعد أداء وظائفهم العامة.
    C'est pourquoi il veut promouvoir une culture de la déontologie, de l'intégrité et de la redevabilité fondée sur la confiance, afin d'offrir à l'encadrement et au personnel un milieu de travail qui leur permette d'exercer leurs fonctions sans avoir à craindre des représailles. UN وعلى هذا فإن اليونيسيف ملتزمة بتشجيع ثقافة حقيقية للأخلاقيات والنزاهة والمساءلة على أساس من الثقة المتبادلة، مما يمكِّن الموظفين والمديرين من أداء وظائفهم في بيئة خالية من الانتقام.
    Ce ou ces organes ou ces personnes se voient accorder l'indépendance nécessaire, conformément aux principes fondamentaux du système juridique de l'État Partie, pour pouvoir exercer leurs fonctions efficacement et à l'abri de toute influence indue. UN وتمنح تلك الهيئة أو الهيئات أو هؤلاء الأشخاص ما يلزم من الاستقلالية، وفقا للمبادئ الأساسية للنظام القانوني للدولة الطرف، لكي يستطيعوا أداء وظائفهم بفعالية ودون أي تأثير لا مسوغ لـه.
    311. S'agissant de l'accès au service public, l'article 26 de la Constitution dispose que la fonction publique est un service national confié à ceux qui en ont la charge et que les fonctionnaires, dans l'exercice leurs attributions, sont appelés à servir l'intérêt public. UN 311- أما بشأن تقلد الوظائف العامة في دولة الكويت فإنه وفقاً لحكم المادة 26 من الدستور تعتبر الوظائف العامة خدمة وطنية تناط بالقائمين بها، ويستهدف موظفو الدولة في أداء وظائفهم المصلحة العامة.
    Il est capital pour le succès des travaux de l'Organisation que ses fonctionnaires puissent s'acquitter de leurs fonctions dans des conditions favorables. UN كما أن قدرة الموظفين على أداء وظائفهم في ظروف مؤاتية أمر مهم لنجاح المنظمة.
    115. L’audit a permis d’établir que certains hauts fonctionnaires de l’Organisation des Nations Unies n’avaient pas exercé avec toute la diligence voulue leurs fonctions de certification et d’approbation. UN ١١٥- وكشفت مراجعة الحسابات أن بعض موظفي اﻷمم المتحدة المعينين والموظفين اﻵخرين قد أخفقوا في توخي الدقة في أداء وظائفهم المتعلقة بالتصديق والموافقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more