Les centres de liaison dans les institutions sont confrontés à de nombreuses contraintes lorsqu'il s'agit d'accomplir l'importante tâche de promotion qui leur est confiée. | UN | وتواجه مراكز تنسيق الوكالات قيودا عديدة في المهمة التشجيعية الهامة التي يتعين عليها أداؤها. |
Les tâches principales à accomplir dans le cadre de cette unité de travail sont les suivantes: | UN | والمهام الواجب أداؤها في إطار رُزمة العمل هذه هي: |
Il n'a pas été possible de dégager une tendance globale à l'amélioration ou à la baisse de la qualité de ses résultats. | UN | ولم يتسن استقاء الاتجاه الذي سلكه أداؤها الإجمالي: صعودا أو هبوطا. |
Les tâches à exécuter au cours du projet pilote sont les suivantes: | UN | والمهام الواجب أداؤها في غضون المشروع الرائد هي: |
Calculateurs numériques et microprocesseurs dont la performance théorique pondérée (PTP) est supérieure à 28 000 millions d'opérations théoriques par seconde (Motps). | UN | الحواسيب الرقمية الإلكترونية التي يبلغ أداؤها النظري المؤلف 000 28 مليون عملية نظرية في الثانية أو أكثر. |
Une assistance sera fournie pour réformer les institutions et mécanismes dont le bon fonctionnement est essentiel si l'on veut parvenir à un consensus national durable. | UN | وستقدم المساعدة ﻹصلاح تلك المؤسسات واﻹجراءات التي يعتبر أداؤها على أكمل وجه شرطا أساسيا لتحقيق توافق وطني مستدام لﻵراء. |
En revanche, certaines des fonctions d'appui supplémentaires donnant lieu à des demandes de crédit pourraient être exécutées par les effectifs existants à la Division de l'appui à la mission. | UN | غير أنها ترى أن بعض مهام الدعم الإضافية يمكن أداؤها باستخدام القدرات الحالية من الموظفين في شعبة دعم البعثة. |
Selon leurs propres témoignages, ces garçons se livraient à diverses activités qu'on leur demandait d'effectuer. | UN | وتعكس شهادات الصبية طائفة من الأنشطة المختلفة التي طلب إليهم أداؤها. |
En bref, le Gouvernement fédéral est resté désuni, faible, souvent incapable de fonctionner. | UN | وباختصار فإن الحكومة الاتحادية لا تزال تعاني من الفُرقة والضعف، وكثيرا ما يعاني أداؤها من الخلل. |
Les tâches précises que devra accomplir la Mission en 2006 dépendront également des progrès du processus d'établissement de la Constitution et d'organisation du référendum. | UN | كما ستتوقف المهام التفصيلية التي سيتعين على البعثة أداؤها في عام 2006 على مدى التقدم المحرز في عملية صياغة الدستور والاستفتاء اللاحق. |
En outre, l'entité doit savoir exactement le genre de mission qu'elle doit accomplir au sein de l'État et elle doit pouvoir assumer ses responsabilités de façon efficace. | UN | وباﻹضافــة إلى ذلك، يجب أن يكون واضحا لدى الكيان مــا هـــي المهمــة التي يتوجب عليه أداؤها في إطار الدولة ويجب أن يكـــون قادرا على الاضطلاع بمسؤولياته بكفاءة. |
Le Comité est d'avis que de nouveaux instruments de mesure des résultats auraient dû être inclus dans les propositions du Secrétaire général, correspondant aux tâches supplémentaires à accomplir. | UN | وترى اللجنة أنه كان ينبغي إدراج مقاييس الأداء الجديدة في مقترحات الأمين العام لكي تعكس المهام الإضافية المقرر أداؤها. |
Leurs résultats économiques reflètent l'impact direct et indirect de leur position géographique sur leur développement économique et social. | UN | ويعكس أداؤها الاقتصادي الأثر المباشر وغير المباشر لوضعها الجغرافي على تنميتها الاقتصادية والاجتماعية. |
Ses résultats étaient mitigés, restant très en deçà des objectifs fixés. | UN | وكان أداؤها مختلطا وقصر عن تحقيق الأهداف المتوقعة. |
Ces descriptions de poste sont relativement précises quant au niveau et à la nature des tâches à exécuter. | UN | وتكون توصيفات الوظائف هذه محددة تماماً فيما يتعلق بمستوى ونوع المهام المطلوب أداؤها. |
L'absence de justifications des fonctions à exécuter et du volume de travail l'amène à penser que les tâches dévolues au personnel militaire, civil et contractuel risquent de très largement se chevaucher. | UN | وإزاء عدم وجود مبرر للمهام التي سيتم أداؤها وتحديد كمية عبء العمل، يبدو أن هناك تداخلا كبيرا بين مهام اﻷفراد العسكريين والمدنيين والتعاقديين. |
Calculateurs numériques et microprocesseurs dont la performance théorique pondérée (PTP) est supérieure à 28 000 millions d'opérations théoriques par seconde (Motps). | UN | الحواسيب الرقمية الإلكترونية التي يبلغ أداؤها النظري المؤلف 000 28 مليون عملية نظرية في الثانية أو أكثر. |
Une centrifugeuse dont la performance est de 2,5 à 3 fois plus élevée que celle des centrifugeuses traditionnelles est en train d'être mise au point. | UN | ويوجد طاردة مركزية قيد التطوير يفوق أداؤها ما يتراوح بين 5ر2 مرة و 3 مرات أداء الطاردات المركزية التقليدية. |
Par conséquent, nous nous intéressons particulièrement à en améliorer le fonctionnement et à en renforcer le rôle. | UN | ولذلك، نحن مهتمون اهتماما بالغا بتحسين أداؤها وتعزيز دورها. |
Le Comité est d'avis que les fonctions associées au poste qu'il est proposé de créer peuvent être exécutées par le personnel actuellement affecté au Bureau. | UN | وترى اللجنة أن مهام الوظيفة المقترحة يمكن أداؤها في إطار قوام الموظفين الحالي في المكتب. |
a) Description des travaux à effectuer et des services à fournir, y compris les spécifications techniques, plans, dessins et modèles; | UN | )أ( وصف لﻷشغال والخدمات المطلوب أداؤها ، بما في ذلك المواصفات التقنية والخطط والرسوم والتصاميم ؛ |
La direction de l'ONUDI pourrait s'attacher à déterminer ce dont ces services auraient besoin pour fonctionner plus efficacement et sans prendre de risques. | UN | ويمكن أن تجري الإدارة عملية تقييم لاحتياجات وحدة خدمات الاشتراء ليصبح أداؤها أكثر كفاءةً وخاليا من المخاطر. |
En deuxième lieu, l'État doit exercer ces fonctions dans le respect de la Constitution et des normes internationales relatives aux droits de l'homme; cette seconde obligation a trait à l'ensemble des garanties qui assurent une procédure régulière. | UN | بيد أن هذه المهمة ينبغي كذلك أداؤها طبقا للدستور والقواعد الدولية لحقوق اﻹنسان، وهذا هو الالتزام الثاني الذي يشير إلى مجموعة الضمانات اﻹجرائية المعروفة باﻹجراءات القانونية الواجبة. |
De plus, certaines fonctions, comme celles consistant à fournir une assistance technique, à compiler des informations et à maintenir des contacts avec les autorités gouvernementales, sont simplement plus faciles et moins coûteuses à remplir sur le terrain. | UN | علاوة على ذلك، هناك وظائف معينة مثل تقديم المساعدة التقنية، وتجميع المعلومات واﻹبقاء على الاتصال بالسلطات الحكومية، يكون أداؤها ببساطة أيسر وأقل تكلفة إذا ما تم بشكل لا مركزي. |
Je suis certain qu'une utilisation efficace des ressources permettra à la Commission de s'acquitter de ses fonctions de façon plus satisfaisante. | UN | فما من شك لدي في أن استخدام خدمات المؤتمرات بكفاءة سيكفل للجنة أن يكون أداؤها أكثر فعالية. |
En conséquence, si les attributions et les tâches accomplies sont très diverses, il semble néanmoins possible de définir un certain nombre de grandes fonctions de base comme suit : | UN | وهكذا ففي الوقت الذي توجد فيه مجموعة واسعة من الوظائف واﻷدوار التي يجري أداؤها فإنه يبدو من الممكن، بالرغم من ذلك، تحديد عدد من المهام الرئيسية العامة على النحو التالي: |
La Convention sur les privilèges et immunités ne prévoit en effet l'immunité de toute juridiction qu'en ce qui concerne les actes exécutés dans l'accomplissement de fonctions officielles. | UN | إذ أن اتفاقية الامتيازات والحصانات لا تنص على الحصانة من أي ولاية قضائية إلا فيما يتعلق باﻷعمال التي يتم أداؤها أثناء القيام بالوظائف الرسمية. |