"أداؤها" - Translation from Arabic to French

    • accomplir
        
    • résultats
        
    • exécuter
        
    • performance
        
    • fonctionnement
        
    • exécutées
        
    • effectuer
        
    • fonctionner
        
    • exercer
        
    • remplir
        
    • acquitter
        
    • accomplies
        
    • accomplissement
        
    Les centres de liaison dans les institutions sont confrontés à de nombreuses contraintes lorsqu'il s'agit d'accomplir l'importante tâche de promotion qui leur est confiée. UN وتواجه مراكز تنسيق الوكالات قيودا عديدة في المهمة التشجيعية الهامة التي يتعين عليها أداؤها.
    Les tâches principales à accomplir dans le cadre de cette unité de travail sont les suivantes: UN والمهام الواجب أداؤها في إطار رُزمة العمل هذه هي:
    Il n'a pas été possible de dégager une tendance globale à l'amélioration ou à la baisse de la qualité de ses résultats. UN ولم يتسن استقاء الاتجاه الذي سلكه أداؤها الإجمالي: صعودا أو هبوطا.
    Les tâches à exécuter au cours du projet pilote sont les suivantes: UN والمهام الواجب أداؤها في غضون المشروع الرائد هي:
    Calculateurs numériques et microprocesseurs dont la performance théorique pondérée (PTP) est supérieure à 28 000 millions d'opérations théoriques par seconde (Motps). UN الحواسيب الرقمية الإلكترونية التي يبلغ أداؤها النظري المؤلف 000 28 مليون عملية نظرية في الثانية أو أكثر.
    Une assistance sera fournie pour réformer les institutions et mécanismes dont le bon fonctionnement est essentiel si l'on veut parvenir à un consensus national durable. UN وستقدم المساعدة ﻹصلاح تلك المؤسسات واﻹجراءات التي يعتبر أداؤها على أكمل وجه شرطا أساسيا لتحقيق توافق وطني مستدام لﻵراء.
    En revanche, certaines des fonctions d'appui supplémentaires donnant lieu à des demandes de crédit pourraient être exécutées par les effectifs existants à la Division de l'appui à la mission. UN غير أنها ترى أن بعض مهام الدعم الإضافية يمكن أداؤها باستخدام القدرات الحالية من الموظفين في شعبة دعم البعثة.
    Selon leurs propres témoignages, ces garçons se livraient à diverses activités qu'on leur demandait d'effectuer. UN وتعكس شهادات الصبية طائفة من الأنشطة المختلفة التي طلب إليهم أداؤها.
    En bref, le Gouvernement fédéral est resté désuni, faible, souvent incapable de fonctionner. UN وباختصار فإن الحكومة الاتحادية لا تزال تعاني من الفُرقة والضعف، وكثيرا ما يعاني أداؤها من الخلل.
    Les tâches précises que devra accomplir la Mission en 2006 dépendront également des progrès du processus d'établissement de la Constitution et d'organisation du référendum. UN كما ستتوقف المهام التفصيلية التي سيتعين على البعثة أداؤها في عام 2006 على مدى التقدم المحرز في عملية صياغة الدستور والاستفتاء اللاحق.
    En outre, l'entité doit savoir exactement le genre de mission qu'elle doit accomplir au sein de l'État et elle doit pouvoir assumer ses responsabilités de façon efficace. UN وباﻹضافــة إلى ذلك، يجب أن يكون واضحا لدى الكيان مــا هـــي المهمــة التي يتوجب عليه أداؤها في إطار الدولة ويجب أن يكـــون قادرا على الاضطلاع بمسؤولياته بكفاءة.
    Le Comité est d'avis que de nouveaux instruments de mesure des résultats auraient dû être inclus dans les propositions du Secrétaire général, correspondant aux tâches supplémentaires à accomplir. UN وترى اللجنة أنه كان ينبغي إدراج مقاييس الأداء الجديدة في مقترحات الأمين العام لكي تعكس المهام الإضافية المقرر أداؤها.
    Leurs résultats économiques reflètent l'impact direct et indirect de leur position géographique sur leur développement économique et social. UN ويعكس أداؤها الاقتصادي الأثر المباشر وغير المباشر لوضعها الجغرافي على تنميتها الاقتصادية والاجتماعية.
    Ses résultats étaient mitigés, restant très en deçà des objectifs fixés. UN وكان أداؤها مختلطا وقصر عن تحقيق الأهداف المتوقعة.
    Ces descriptions de poste sont relativement précises quant au niveau et à la nature des tâches à exécuter. UN وتكون توصيفات الوظائف هذه محددة تماماً فيما يتعلق بمستوى ونوع المهام المطلوب أداؤها.
    L'absence de justifications des fonctions à exécuter et du volume de travail l'amène à penser que les tâches dévolues au personnel militaire, civil et contractuel risquent de très largement se chevaucher. UN وإزاء عدم وجود مبرر للمهام التي سيتم أداؤها وتحديد كمية عبء العمل، يبدو أن هناك تداخلا كبيرا بين مهام اﻷفراد العسكريين والمدنيين والتعاقديين.
    Calculateurs numériques et microprocesseurs dont la performance théorique pondérée (PTP) est supérieure à 28 000 millions d'opérations théoriques par seconde (Motps). UN الحواسيب الرقمية الإلكترونية التي يبلغ أداؤها النظري المؤلف 000 28 مليون عملية نظرية في الثانية أو أكثر.
    Une centrifugeuse dont la performance est de 2,5 à 3 fois plus élevée que celle des centrifugeuses traditionnelles est en train d'être mise au point. UN ويوجد طاردة مركزية قيد التطوير يفوق أداؤها ما يتراوح بين 5ر2 مرة و 3 مرات أداء الطاردات المركزية التقليدية.
    Par conséquent, nous nous intéressons particulièrement à en améliorer le fonctionnement et à en renforcer le rôle. UN ولذلك، نحن مهتمون اهتماما بالغا بتحسين أداؤها وتعزيز دورها.
    Le Comité est d'avis que les fonctions associées au poste qu'il est proposé de créer peuvent être exécutées par le personnel actuellement affecté au Bureau. UN وترى اللجنة أن مهام الوظيفة المقترحة يمكن أداؤها في إطار قوام الموظفين الحالي في المكتب.
    a) Description des travaux à effectuer et des services à fournir, y compris les spécifications techniques, plans, dessins et modèles; UN )أ( وصف لﻷشغال والخدمات المطلوب أداؤها ، بما في ذلك المواصفات التقنية والخطط والرسوم والتصاميم ؛
    La direction de l'ONUDI pourrait s'attacher à déterminer ce dont ces services auraient besoin pour fonctionner plus efficacement et sans prendre de risques. UN ويمكن أن تجري الإدارة عملية تقييم لاحتياجات وحدة خدمات الاشتراء ليصبح أداؤها أكثر كفاءةً وخاليا من المخاطر.
    En deuxième lieu, l'État doit exercer ces fonctions dans le respect de la Constitution et des normes internationales relatives aux droits de l'homme; cette seconde obligation a trait à l'ensemble des garanties qui assurent une procédure régulière. UN بيد أن هذه المهمة ينبغي كذلك أداؤها طبقا للدستور والقواعد الدولية لحقوق اﻹنسان، وهذا هو الالتزام الثاني الذي يشير إلى مجموعة الضمانات اﻹجرائية المعروفة باﻹجراءات القانونية الواجبة.
    De plus, certaines fonctions, comme celles consistant à fournir une assistance technique, à compiler des informations et à maintenir des contacts avec les autorités gouvernementales, sont simplement plus faciles et moins coûteuses à remplir sur le terrain. UN علاوة على ذلك، هناك وظائف معينة مثل تقديم المساعدة التقنية، وتجميع المعلومات واﻹبقاء على الاتصال بالسلطات الحكومية، يكون أداؤها ببساطة أيسر وأقل تكلفة إذا ما تم بشكل لا مركزي.
    Je suis certain qu'une utilisation efficace des ressources permettra à la Commission de s'acquitter de ses fonctions de façon plus satisfaisante. UN فما من شك لدي في أن استخدام خدمات المؤتمرات بكفاءة سيكفل للجنة أن يكون أداؤها أكثر فعالية.
    En conséquence, si les attributions et les tâches accomplies sont très diverses, il semble néanmoins possible de définir un certain nombre de grandes fonctions de base comme suit : UN وهكذا ففي الوقت الذي توجد فيه مجموعة واسعة من الوظائف واﻷدوار التي يجري أداؤها فإنه يبدو من الممكن، بالرغم من ذلك، تحديد عدد من المهام الرئيسية العامة على النحو التالي:
    La Convention sur les privilèges et immunités ne prévoit en effet l'immunité de toute juridiction qu'en ce qui concerne les actes exécutés dans l'accomplissement de fonctions officielles. UN إذ أن اتفاقية الامتيازات والحصانات لا تنص على الحصانة من أي ولاية قضائية إلا فيما يتعلق باﻷعمال التي يتم أداؤها أثناء القيام بالوظائف الرسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more