"أدت التدابير" - Translation from Arabic to French

    • les mesures
        
    Dans certains cas, les mesures d'austérité qui ont été prises pour améliorer la situation ont fini par creuser encore un peu plus la dette en limitant considérablement la croissance économique. UN وفي بعض الحالات، أدت التدابير التقشفية المنفذة من أجل تحسين حالة الدين إلى ترديها فعليا من خلال تقليص تلك التدابير للنمو الاقتصادي إلى حد بعيد.
    Aucune inspection n'a été faite mais les mesures du Conseil de sécurité ont permis d'empêcher la livraison de marchandises jugées interdites conformément aux termes de la résolution. UN وعلى الرغم من عدم إجراء أي تفتيش، فقد أدت التدابير التي اتخذها مجلس الأمن إلى ردع تسليم ما اعتقد إنه شحنة محظورة امتثالاً لنص القرار.
    les mesures prises avaient gonflé les taux de chômage, aggravé la crise actuelle, et compromis les efforts internationaux déployés pour développer l'économie au point de les rendre inutiles. UN وقد أدت التدابير التي تم اتخاذها إلى زيادة كبيرة في معدل البطالة وإلى تفاقم الأزمة الراهنة وإحباط الجهود الدولية لتنمية الاقتصاد وجعلها بلا معنى.
    les mesures adoptées par la mission pour améliorer la passation des marchés ont permis de réaliser des économies considérables. UN 10 - وقد أدت التدابير المتخذة لتحسين عمليات الشراء في البعثة إلى تحقيق وفورات ضخمة.
    les mesures prises avaient gonflé les taux de chômage, aggravé la crise actuelle, et compromis les efforts internationaux déployés pour développer l'économie au point de les rendre inutiles. UN وقد أدت التدابير التي تم اتخاذها إلى زيادة كبيرة في معدل البطالة وإلى تفاقم الأزمة الراهنة وإحباط الجهود الدولية لتنمية الاقتصاد وجعلها بلا معنى.
    les mesures prises avaient gonflé les taux de chômage, aggravé la crise actuelle, et compromis les efforts internationaux déployés pour développer l'économie au point de les rendre inutiles. UN وقد أدت التدابير التي تم اتخاذها إلى زيادة كبيرة في معدل البطالة وإلى تفاقم الأزمة الراهنة وإحباط الجهود الدولية لتنمية الاقتصاد وجعلها بلا معنى.
    les mesures prises par Israël pour des raisons de sécurité, en particulier les fréquentes fermetures de la bande de Gaza et de la Cisjordanie, étaient préjudiciables à l'économie palestinienne. UN كما أدت التدابير التي اتخذتها إسرائيل على أسس أمنية، لا سيما عمليات إغلاق قطاع غزة والضفة الغربية بصفة متكررة إلى التأثير سلبا على الاقتصاد الفلسطيني.
    Grâce à l'aide de ce dernier organisme, les mesures prises pour assurer la survie de l'enfant ont entraîné une réduction de la mortalité parmi les nourrissons et les enfants. UN وبفضل مساعدة اليونيسيف، أدت التدابير المتخذة لضمان بقاء الطفل إلى تخفيض الوفيات بين الرضع واﻷطفال.
    les mesures prises ont également permis de réduire le nombre de viols de 5,3 % en 2013 par rapport à 2012. UN وقد أدت التدابير التي اتخذت إلى خفض عدد جرائم الاغتصاب في عام 2013 بنسبة 5.3 في المائة، مقارنة بعام 2012.
    En outre, les mesures prises ont eu pour résultat le développement de services déjà en place, la création de nouveaux et l'adoption de nouvelles méthodes de travail. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدت التدابير المتخذة إلى تطوير الخدمات القائمة واستحداث خدمات جديدة وإنتاج أساليب جديدة للعمل.
    les mesures susmentionnées ont permis de réduire considérablement les soldes anciens. UN وقد أدت التدابير المذكورة أعلاه إلى حدوث انخفاض كبير في أرصدة حساب صندوق التشغيل المتقادمة.
    les mesures proposées et, dans certains cas, prises par le Fonds croate de privatisation ont fait augmenter le taux de chômage et suscité chez les habitants des craintes pour l'avenir. UN ولقد أدت التدابير التي اقترحها صندوق الخصخصة الكرواتي، والتي اتخذها في بعض الحالات، إلى زيادة البطالة وإثارة القلق بين المقيمين بشأن مستقبلهم الاقتصادي.
    Il en sera ainsi même en l'absence de toute intention, même si les obstacles extérieurs ne sont pas relevés, et même si les mesures régionales conduisent à une libéralisation intrarégionale des investissements, des services ou de la circulation des personnes. UN وهذا ما سيكون عليه الحال ، وإن لم يكن ذلك مقصودا، إذا لم يتم رفع الحواجز الخارجية وإذا أدت التدابير الاقليمية إلى تحرير الاستثمار أو الخدمات أو حركة اليد العاملة ضمن التجمع.
    255. A ce jour, les mesures introduites par le Gouvernement pour améliorer la situation des catégories à risque ont donné de bons résultats. UN ٥٥٢- أدت التدابير الحكومة الرامية إلى تحسين حالة الفئات المعرضة للخطر آثارا طيبة حتى اﻵن.
    Entre-temps, les mesures d'austérité ont entraîné de fortes réductions des dépenses publiques et empêché le Gouvernement d'accomplir et d'améliorer les tâches essentielles qui sont les siennes, notamment de mettre en place des systèmes de prestation de services de base. UN وفي الوقت نفسه، أدت التدابير التقشفية إلى تخفيضات حادة في الإنفاق العام وحالت دون إنجاز الحكومة لمهامها وزيادة تحسين الأداء بالنسبة إلى مهامها الأساسية، بما في ذلك نظم توفير الخدمات الأساسية.
    les mesures de précaution de la MINUS ont récemment permis d'empêcher une flambée de violence, grâce à une patrouille à grande distance allée jusqu'à Gemmaiza, dans l'État d'Equatoria central. UN وقد أدت التدابير الاستباقية التي اتخذتها البعثة مؤخرا إلى منع انتشار العنف، عقب القيام بدوريات بعيدة المدى إلى جميزة في ولاية وسط الاستوائية.
    les mesures concrètes de désarmement et de maîtrise des armements ont une incidence directe sur la vie des populations des pays en conflit. UN وقد أدت التدابير العملية لنزع السلاح و تحديد الأسلحة إلى إحراز نتائج ذات تأثير مباشر على حياة الناس في البلدان المتضررة من الصراعات.
    En outre, les mesures adoptées et mises en œuvre par Israël pour détruire l'économie déjà fragile de la Palestine l'ont poussée au bord de l'effondrement. UN وعلاوة على ذلك، فقد أدت التدابير المُتعمدة التي اتخذتها إسرائيل ونفّذتها لتدمير الاقتصاد الفلسطيني، الهش أصلا، إلى دفع الاقتصاد إلى حافة الانهيار.
    les mesures prises en Azerbaïdjan ont entraîné une augmentation substantielle du produit intérieur brut, même entre 2005 et 2006, ce qui a conduit à une amélioration du niveau de vie de la population. UN 37 - وقد أدت التدابير التي اتخذتها أذربيجان إلى زيادة ناتجها المحلي الإجمالي زيادة كبيرة حتى بعد عامي 2005 و 2006، مما أدى إلى ارتفاع مستوى المعيشة.
    Selon les évaluations réalisées par l'UNICEF, les mesures gouvernementales ont permis de réduire le taux de mortalité infantile à 5,4 pour 1 000 enfants vivants. UN واستنادا إلى تقييمات اليونيسيف، أدت التدابير التي اتخذها البلد بهدف خفض معدل وفيات الرضّع إلى خفض ذلك المعدل إلى 5,4 وفيات لكل 000 1 مولود حي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more