"أدت الجهود" - Translation from Arabic to French

    • les efforts
        
    Dans mon propre pays, les efforts collectifs du peuple angolais et de la communauté internationale ont permis de rétablir la paix. UN وفي بلدي، أدت الجهود الجماعية التي بذلها الشعب الأنغولي والمجتمع الدولي إلى إحلال السلام.
    les efforts fournis par le Gouvernement et les partenaires techniques et financiers ont permis : UN أدت الجهود المبذولة من جانب الحكومة والشركاء التقنيين والماليين إلى القيام بما يلي:
    les efforts accomplis ont permis de faire évoluer la situation de la femme, notamment dans le domaine des soins de santé comme l'attestent les indicateurs suivants : UN أدت الجهود المضطلع بها إلى التمكن من تطوير حالة النساء، ولا سيما في مجال الرعاية الصحية، كما يتضح من المؤشرات التالية:
    les efforts collectifs que cette Organisation a déployés depuis 2001 pour contenir cette menace ont permis d'obtenir des résultats tangibles. UN وقد أدت الجهود الجماعية لهذه المنظمة لكبح ذلك الخطر منذ عام 2001 إلى نتائج هامة.
    les efforts qui ont été faits pour les renforcer ont été à l'origine de changements rapides dans les bureaux de pays. UN وقد أدت الجهود المبذولة لتعزيز الهياكل اﻷساسية في مجال تكنولوجيا المعلومات إلى تغييرات سريعة في المكاتب الميدانية.
    les efforts déployés ont abouti à la signature du Pacte de non-agression, à la création récente du Conseil de paix et de sécurité de l'Afrique centrale (COPAX). UN وقد أدت الجهود بالفعل إلى توقيع ميثاق عدم اعتداء، ومؤخرا إلى إنشاء مجلس للسلم واﻷمن في وسط أفريقيا، وهو المجلس المعروف باسم كوباكس.
    les efforts déployés pour leur conférer plus de précision et de prévisibilité, en vue de faciliter le commerce, ont également eu pour effet d'en accroître la complexité. UN كما أدت الجهود المبذولة ﻹضفاء مزيد من الدقة والقابلية للتنبؤ على القواعد بغية تسهيل التجارة، إلى زيادة تعقيدها.
    les efforts sincères du Gouvernement du Myanmar ont donné lieu à des réalisations remarquables. UN وقد أدت الجهود المخلصة التي بذلتها حكومة ميانمار إلى إنجازات باهرة في مساعيها لمكافحة المخدرات.
    les efforts accomplis pour parvenir à la réalisation de ces objectifs ont significativement amélioré le bien-être des femmes et des filles dans le monde entier. UN وقد أدت الجهود المبذولة لتلبية هذه الأهداف إلى تحسن ملحوظ في رفاه المرأة والطفلة في شتى أنحاء العالم.
    les efforts déployés en 2005 en Afghanistan, par exemple, ont permis d'inscrire 529 000 nouvelles écolières. UN فعلى سبيل المثال، أدت الجهود المبذولة في أفغانستان عام 2005 إلى تسجيل 000 529 فتاة لأول مرة في المدارس.
    les efforts du Maroc pour empêcher l'indépendance des Sahraouis ont rendu ce plan méconnaissable. UN ومع ذلك، أدت الجهود المغربية الرامية إلى عرقلة استقلال الصحراويين إلى عدم الاعتراف بالخطة.
    Dans bien des cas, les activités de développement des Nations Unies sur le terrain ont sensiblement renforcé les efforts des États en la matière. UN وفي حالات كثيرة أدت الجهود اﻹنمائية التي تبذلها اﻷمم المتحدة في الميدان إلى زيادة قدرة الدول زيادة ملحوظة على بدء جهودها اﻹنمائية ومواصلتها.
    les efforts considérables déployés par les gouvernements en collaboration avec l'OMI ont débouché sur l'élaboration de plans de recherche et de sauvetage conformes aux dispositions de la Convention de 1979 sur la recherche et le sauvetage en mer. UN وقد أدت الجهود الكبيرة التي بذلتها الحكومات، بمساعدة المنظمة البحرية الدولية، إلى إعداد خطط للبحث والإنقاذ وفقا للاتفاقية الدولية للبحث والإنقاذ في البحر التي اعتمدت في عام 1979.
    les efforts concertés des autorités publiques, du secteur privé et de la société civile ont élargi le champ des alliances et des partenariats en faveur des enfants. UN وقد أدت الجهود المتضافرة من جانب السلطات الحكومية والقطاع الخاصة والمجتمع المدني على توسيع نطاق التحالفات والشراكات المنشأة لصالح اﻷطفال.
    les efforts concertés déployés par de nombreux pays dans le cadre de l’OMC ont donné des résultats encourageants mais le système commercial multilatéral est loin d’être parfait. UN وقد أدت الجهود المشتركة التي بذلها عدد من البلدان داخل إطار منظمة التجارة العالمية إلى نتائج مشجعة. إلا أن نظام التجارة المتعدد اﻷطراف لا يزال بعيدا عن الكمال.
    En Colombie, par exemple, les efforts de renforcement des capacités du HCDH ont permis la mise en place d'un nouveau cadre juridique pour le fonctionnement des services de renseignement et l'établissement d'un comité parlementaire de contrôle de ces services. UN ففي كولومبيا، على سبيل المثال، أدت الجهود التي بذلتها المفوضية السامية لحقوق الإنسان إلى وضع إطار قانوني جديد لعمل أجهزة المخابرات، وإنشاء لجنة برلمانية لمراقبتها.
    les efforts déployés par les autorités soudanaises avec l'appui des organisations ont permis d'améliorer la sécurité dans les camps de réfugiés dans l'est du Soudan, d'intensifier les poursuites à l'encontre des auteurs de tels actes et d'améliorer l'assistance aux victimes. UN وقد أدت الجهود التي تبذلها السلطات السودانية، بدعم من الوكالات، إلى تحسين مستوى الأمن في مخيمات اللاجئين في شرق السودان، وزيادة معدلات ملاحقة الجناة وتعزيز المساعدة المقدمة للضحايا.
    les efforts visant à faire face au changement climatique ont conduit à la création de divers mécanismes volontaires s'appuyant sur le marché. UN 29 - أدت الجهود المبذولة لمواجهة تغير المناخ إلى إنشاء مجموعة متنوعة من آليات السوق الطوعية.
    les efforts faits pour présenter des rapports plus synthétiques à l'Assemblée générale à sa cinquante-huitième session ont permis une réduction de 13 % du nombre de ces rapports. UN وقد أدت الجهود التي بُذلت لتوحيد التقارير المقدمة إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين إلى تخفيض 13 في المائة من عدد التقارير.
    les efforts successifs ont permis de réduire ces divergences, et la dernière proposition des cinq ambassadeurs, telle que modifiée, bénéficie manifestement d'un vaste soutien. UN وقد أدت الجهود المتتابعة إلى تضييق مساحة الاختلافات كما أن المقتَرح الأخير المقدم من السفراء الخمسة، بصيغته المعدلة، يحظى بتأييد كاسح واضح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more