"أدت الى" - Translation from Arabic to French

    • ont conduit à
        
    • ont abouti à
        
    • ont entraîné
        
    • a conduit à
        
    • ont mené à
        
    • ont fait
        
    • donné lieu à
        
    • ont conduit au
        
    • ont abouti aux
        
    • qui ont
        
    • a provoqué
        
    • ont eu pour
        
    • a conduit au
        
    • a débouché sur
        
    • avaient entraîné
        
    Les circonstances qui ont conduit à l'achat et à l'utilisation de ces véhicules sont décrites à l'annexe XXIII. UN ويرد في المرفق الثالث والعشرين شرح للظروف التي أدت الى اقتناء تلك المركبات واستخدامها.
    Néanmoins, les nombreuses règles et procédures obligatoires adoptées ont fini par étouffer tout esprit d'initiative et ont conduit à une dérive. UN ومع ذلك، فإن مجموعة ضخمة من القواعد واللوائح قد خرجت الى الوجود أدت الى إخماد روح المبادرة وفقدان السيطرة.
    Dans cet esprit, nous avons pris une série d'initiatives, sur le plan intérieur, qui ont abouti à une réduction substantielle des effectifs de l'armée, de même qu'à une diminution des armements et du budget militaire. UN ووفقا لهذه الروح، قمنا بسلسلة من المبادرات على الصعيد الداخلي أدت الى خفض كبير في الجيش والى تخفيض اﻷسلحة والميزانية العسكرية.
    Toutefois, de profondes divergences sur l'interprétation des principales dispositions du plan de règlement ont entraîné des retards. UN بيد أنه حدثت اختلافات كبيرة في تفسير اﻷحكام الرئيسية في خطة التسوية أدت الى التأخير.
    Cette crise économique s'est accompagnée d'une profonde crise morale qui a conduit à des actes de pillage et de destruction systématiques du tissu économique. UN وهذه اﻷزمة الاقتصادية تصاحبها أزمة أخلاقية عميقة أدت الى النهب والتدمير المنتظم للنسيج الاقتصادي.
    Sainte-Lucie estime qu'il y a longtemps que les problèmes qui ont mené à l'isolement de Cuba du courant principal du développement socio-économique de notre hémisphère auraient dû être réexaminés. UN وترى سانت لوسيا أن المسائل التي أدت الى عزل كوبا عن التيار العام للتنمية الاقتصادية والاجتماعية داخل نصف الكرة الخاص بنا، قد فات موعد إعادة بحثها.
    Les membres permanents ont une responsabilité, particulière, issue de l'histoire et inspirée des valeurs qui ont conduit à l'élaboration de la Charte. UN وتقع على عاتق اﻷعضاء الدائمين مسؤولية خاصة نابعة من التاريخ ومستوحاة من القيم التي أدت الى صياغة الميثاق.
    En 1989, l'ONU a supervisé les élections qui ont conduit à l'indépendance de la Namibie. UN وفي عام ١٩٨٩ أشرفت اﻷمم المتحدة على الانتخابات التي أدت الى استقلال ناميبيا.
    Le chef de mission de la FORPRONU a conduit les négociations qui ont conduit à l'entrée en vigueur du cessez-le-feu. UN وقام رئيس بعثة قوة اﻷمم المتحدة للحماية بإجراء المفاوضات التي أدت الى بدء سريان وقف اطلاق النار.
    La Gambie a suivi avec un vif intérêt les événements politiques et militaires qui se sont produits récemment au Rwanda et qui ont abouti à la cessation des hostilités et à la création d'un gouvernement de réconciliation nationale, que nous espérons voir consolider davantage. UN وما فتئت غامبيا تتابع باهتمام كبير التطورات السياسية والعسكرية الايجابية اﻷخيرة في رواندا التي أدت الى وقف اﻷعمال العدائية وانشاء حكومة مصالحة وطنية، ونأمل أن يتدعم ذلك.
    Quatrièmement, la CSCE joue un rôle actif dans les négociations entre le Gouvernement tadjik et l'opposition, qui ont abouti à la prolongation du cessez-le-feu, et a l'intention de poursuivre l'objectif d'une solution pacifique à cette crise. UN رابعا، اشترك المؤتمر بنشاط في المفاوضات التي جرت بين الحكومة الطاجيكية والمعارضة والتي أدت الى تمديد وقف إطلاق النار، وهو ينوي متابعة السعي الى التوصل الى حل سلمي لهذه اﻷزمة.
    La célébration qui a eu lieu à Kingston, à la Jamaïque, le mois dernier, a rappelé à la communauté internationale le processus difficile des négociations qui ont abouti à ce résultat remarquable. UN والاحتفال التذكاري الذي عقد في كينغستون بجامايكا، في الشهر الماضي تذكرة للمجتمع الدولي بعملية المفاوضات الصعبة التي أدت الى هذا اﻹنجاز البالغ اﻷهمية.
    Notant que les résolutions antérieures du Conseil ont entraîné une multitude de conditions à remplir pour l'établissement des rapports et qu'une rationalisation s'impose à cet égard, UN واذ يلاحظ أن قرارات المجلس السابقة قد أدت الى تعدد مقتضيات الابلاغ التي تحتاج الى ترشيد،
    La succession des mutineries, d'une violence inhabituelle, qui ont entraîné des pertes de vies humaines, appelle des mesures correctives rapides. UN كما ان تتابع أعمال العصيان بعنف غير مألوف، والتي أدت الى خسائر في اﻷرواح، تفرض اعتماد تدابير تصحيحية بسرعة.
    Elle traduit probablement les problèmes économiques passagers vécus dans le monde développé et qui ont entraîné la baisse de l’investissement. UN فهو يعكس على اﻷرجح مشاكل اقتصادية مؤقتة في العالم المتقدم النمو أدت الى خفض الاستثمار.
    La partie I trace l'historique de la crise qui a conduit à l'intervention de l'ONU en Somalie. UN ويتعقب الجزء اﻷول تطور اﻷزمة التي أدت الى تدخل اﻷمم المتحدة في الصومال.
    Une des raisons qui ont mené à l'émergence des foyers de tension sociale et économique dans le monde en développement est la pauvreté du développement dans ces deux domaines importants qui ont été négligés. UN فقد كان من بين اﻷسباب التي أدت الى نشوب بؤر الصراع الاجتماعي والاقتصادي في البلدان النامية إهمال التنمية في هذين المجالين الهامين.
    Des terroristes ont fait exploser une bombe tuant 110 civils, 2 policiers et 1 militaire et faisant 298 blessés. UN فجر ارهابيون قنبلة أدت الى مقتل ٠١١ مدنياً واثنين من رجال الشرطة وإصابة ٨٩٢ آخرين بجروح.
    De récents événements importants sur le plan international ont donné lieu à une réévaluation destinée à mettre en valeur son efficacité. UN إن التطورات الهامة اﻷخيرة على الصعيد الدولي أدت الى عمليات إعادة تقييم ترمي الى تحسين فاعليتها.
    La France a condamné fermement ces violences ainsi que celles qui ont conduit au massacre de nombreux civils. UN إن فرنسا تدين بشدة أعمال العنــف هــــذه، بالاضافة الى أعمال العنف التي أدت الى قتل العديد من المدنيين.
    L'Italie est heureuse d'avoir contribué à la reprise des négociations qui ont abouti aux Accords du Caire par sa participation à la présence internationale temporaire à Hébron, en application de la résolution 904 (1994) du Conseil de sécurité. UN ويســر ايطاليا أنهــا أسهمــت فــي استئناف المفاوضـــات التي أدت الى اتفاقـات القاهرة، وذلك بمشاركتها في الوجود الدولي المؤقت في الخليل تنفيذا لقرار مجلس اﻷمن ٩٠٤ )١٩٩٤(.
    Le conflit entre l'Iraq et le Koweït illustre parfaitement cette tendance, qui a provoqué la désastreuse guerre du Golfe. UN والصراع بين العراق والكويت مثال واضح على هذه النزعة التي أدت الى حرب الخليج الوبيلة.
    Les fluctuations des taux de change intervenues en 1993 ont eu pour effet de réduire davantage encore les ressources consacrées aux activités de développement. UN كما كان من شأن تقلبات أسعار الصرف خلال عام ١٩٩٣ أن أدت الى زيادة الحد من الموارد المخصصة لﻷنشطة الانمائية.
    — Notant la situation sanitaire et humanitaire qu'endurent les détenus, qui a conduit au décès de certains d'entre eux, UN وإذ يلاحظ اﻷوضاع الصحية واﻹنسانية الصعبة التي يعاني منها المعتقلون، والتي أدت الى وفاة عدد منهم،
    En tant que nation maritime, les Bahamas attachent une extrême importance à la Convention, qui a débouché sur la création d'un nouveau régime juridique pour les océans. UN وتعلق جزر البهاما، باعتبارها دولة بحرية، أهمية كبرى على الاتفاقية التي أدت الى إنشاء نظام قانوني جديد للمحيطات.
    Les chefs de gouvernement ont noté que le Belize se préoccupait des derniers événements survenus au Guatemala, qui avaient entraîné la démission du Président et l'installation par les militaires d'un président par intérim. UN وأحاط رؤساء الحكومات علما بقلق بليز ازاء ما شهدته غواتيمالا مؤخرا من تطورات أدت الى استقالة رئيس جمهوريتها وتنصيب المؤسسة العسكرية لرئيس مؤقت معين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more