"أدركنا" - Translation from Arabic to French

    • a réalisé
        
    • avons réalisé
        
    • réalisé que
        
    • nous avons reconnu
        
    • nous avons compris
        
    • nous avons pris conscience
        
    • a compris
        
    • rendu compte
        
    • nous savions
        
    • nous reconnaissons
        
    • nous sommes conscients
        
    • rendus compte
        
    • nous avons pu
        
    • avons constaté
        
    • avons su
        
    Puis on a réalisé que ça nous prenait tous nos weekend. Open Subtitles لكننا أدركنا أن هذه يأخذ كل عطلة نهاية الإسبوع
    Quand mon mari et moi avons réalisé que nous ne pouvions pas avoir d'enfants... Open Subtitles عندما وأنا زوجي أدركنا بأنّنا لم يكن ممكنا أن ننجب أطفالا
    Cependant, nous avons reconnu depuis longtemps qu'aussi uniques que puissent paraître nos antécédents, nous sommes tous influencés par notre interdépendance. UN لكننا أدركنا منذ حين أنه رغم ما يبدو من تفرد كل منا بظروف فردية، فإنها جميعها تتأثر بتكافلنا.
    nous avons compris que la conjoncture historique actuelle nous offrait de nouvelles possibilités de consensus et de progrès. UN وقد أدركنا أن اﻷوضاع التاريخية الحالية تتيح فرصا جديدة لتحقيق توافق اﻵراء والتقدم.
    Certes, nous avons pris conscience depuis longtemps que les divisions de l'ONU étaient lourdes de conséquences. UN ومن الواضح أننا أدركنا منذ زمن بعيد أن الانقسامات في الأمم المتحدة لها عواقب بعيدة المدى.
    On a compris que notre amitié comptait plus qu'un stupide trophée. Open Subtitles لقد أدركنا أن صداقتنا أهم كثيراً من كأس سخيف.
    A Vienne nous nous sommes rendu compte que la protection des droits de l'individu est devenue une question qui intéresse des personnes de races différentes dans toutes les parties du monde. UN ولقد أدركنا في فيينا أن حماية حقوق الانسان أصبحت محل اهتمام أناس منتمين إلى مختلف اﻷعراق وقادمين من جميع أنحاء العالم.
    C'est cette nuit qu'on a réalisé qu'on avait besoin l'un de l'autre. Open Subtitles كانت تلك الليلة لما أدركنا كم كنا بحاجة إلى أحدنا الآخر
    Alors on a réalisé que tôt ou tard, ils seraient tous détériorés et expireraient. Open Subtitles وذلك عندما أدركنا عاجلاً أو آجل إنهم جميعهم سوف يتدهورون او يتعطلون
    Non, au moment où nous avons réalisé que tu ne l'avais pas téléchargé, les vrais hackers ont déplacé son emplacement. Open Subtitles لا , بمرور الوقت أدركنا أنه لم يكن أنت الذي رفع الفايروس المخترقين الحقيقين غيروا موقعه
    Trois d'entre nous se sont enfuies, nous étions des voisins, mais nous avons réalisé que nous avions oublié notre or. UN وكنا جارات. ثم أدركنا أننا لم نحمل معنا ما لدينا من ذهب.
    Quand on a vu des nuages noirs de fumée au-dessus de la rue Hrushevskogo et réalisé que des pneus brûlaient rue Instytutska, Open Subtitles عندما رأينا سُحُب دخان سوداء ترتفع من شارع روشيفسكي و أدركنا ان الإطارات كانت تُحرق في شارع انستَتوسكا
    nous avons reconnu le dommage que ces produits causent à notre peuple. UN فقد أدركنا اﻷذى الذي تلحقه هذه المنتجات بشعبنا.
    nous avons reconnu que la stratification économique de notre pays est telle que la grande majorité de la population vit dans des zones rurales, dans des conditions sordides. UN فقد أدركنا أن النظام الاقتصادي الطبقي لبلدنا جعل النسبة الكبرى من شعبنا تعيش في مناطق ريفية في ظل ظروف مزرية.
    C'est alors que nous avons compris qu'Israël n'était pas vraiment sincère et commençait à traîner les pieds. UN بعد ذلك أدركنا أن اسرائيل لم تكن جادة في واقع اﻷمر وبدأت تتراجع خطاها.
    nous savions que les difficultés iraient croissant, mais nous avons compris également que c'était nécessaire pour que nos ressortissants profitent réellement de cette tendance rapide à la mondialisation. UN وقد أدركنا أن المصاعب لا بد مواجهتها، ولكننا أيقنا أيضا بأنها ضرورية إذا كان لمواطنينا أن يجنوا الفوائد في عالم يخضع لعملية عولمة سريعة.
    Grâce à ce partenariat, nous avons pris conscience de l'importance de pouvoir compter sur une assistance disponible rapidement et de manière prévisible si l'on veut atteindre les cibles dans les délais fixés. UN وعن طريق هذه الشراكة أدركنا أهمية المساعدة حسنة التوقيت التي يمكن التنبؤ بها لتحقيق الأهداف المحددة الوقت.
    Oui, on a compris qu'on essayait de te faire utiliser nos méthodes pour apprendre. Open Subtitles نعم، لقد أدركنا أن كنا نحاول أن تحصل للتعرف على استخدام أساليب عملنا.
    Au vu de ce constat, le Gouvernement de la République du Monténégro s'est rendu compte que les activités préventives et la protection de ces groupes au cours de la période visée par le rapport nécessitaient la collaboration de plusieurs institutions. UN وبعد معرفة ذلك أدركنا أن الأنشطة الوقائية والحماية لهذه المجموعات أثناء فترة التقرير تتطلّب تعاون عدد من المؤسسات.
    Lorsque les OMD ont été adoptés il y a 15 ans, nous savions qu'une action collective et globale était essentielle pour atteindre les objectifs. UN وقبل خمسة عشر عاماً، حين اعتُمدت هذه الأهداف، أدركنا أن الجهد الشامل والجماعي كان ضرورياً لتحقيقها.
    J'ai eu l'honneur, personnellement, d'œuvrer en tant qu'un de ses envoyés, et comme lui nous reconnaissons que l'Organisation des Nations Unies est à la croisée des chemins. UN وقد تشرفتُ شخصيا بالعمل بصفتي أحد مبعوثي الأمين العام، لأننا، مثله، سلمنا أدركنا أن الأمم المتحدة تقف عند مفترق طرق.
    Cela fait longtemps que nous sommes conscients des crises écologiques qui menacent actuellement nos océans et notre climat, mais nous n'avons pas fait grand-chose pour y remédier. UN لقد أدركنا منذ وقت طويل الأزمات البيئية التي تواجه محيطاتنا ومناخنا في الوقت الحاضر، لكننا لم نفعل الكثير لمعالجتها.
    Mais nous nous sommes également rendus compte que cela est bien plus facile à dire qu'à faire. UN غير أننا أدركنا أيضا أن قول ذلك أسهل بكثير من فعله.
    nous avons pu constater à quel point il est préjudiciable de vivre dans l'environnement fermé ou intellectuellement sclérosé d'une secte totalitaire où la relation de pouvoir entre le chef et les membres du groupe est totalement déséquilibrée. UN لقد أدركنا القيود الحقيقية الضارة التي يفرزها العيش في بيئة أو عقلية مغلقة في طوائف شمولية ترتكز على قيادة استبدادية تتسم باختلال هائل في ميزان القوة بين القائد وأتباعه.
    Nous avons constaté que pour faire face aux exigences d'une société mondiale du savoir, il fallait changer les méthodes traditionnelles d'enseignement et d'apprentissage. UN لقد أدركنا أنه لغرض مواجهة متطلبات اقتصاد عالمي قائم على المعرفة ينبغي تغيير طرائق التدريس والتعلم التقليدية.
    En comparant les différentes cartes des étoiles, nous avons su que l'appareil n'était ni à l'endroit ni à l'époque prévus. Open Subtitles و عندما راجعنا شكل النجوم اللامعة في الأفق أدركنا ان آلة التصوير لم تكن فقط في المكان الخطا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more