L'auteur se plaint de ne pas avoir été autorisé à fournir des preuves et du fait que les débats ont été interprétés de manière erronée; le Comité estime que cette plainte n'est pas suffisamment étayée. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن ما يدعيه مقدم البلاغ من عدم السماح له بتقديم أدلة أو من عدم وجود ترجمة شفوية مناسبة أثناء نظر الدعوى لا يستند إلى أدلة كافية. |
Il y a lieu de créer un cadre d'action pour lutter contre la traite des enfants et engager des poursuites lorsque des plaintes sont déposées, en particulier si elles sont étayées par des témoignages ou des documents crédibles. | UN | حتى عندما تدعم أدلة أو وثائق موثوق بها ادعاءات الاتجار بالأطفال، لا بد من وضع معايير لاتخاذ الإجراءات الضرورية. |
Les ministères compétents des deux pays avaient ainsi publié et distribué des guides ou des brochures d'information sur le sujet. | UN | ونشرت الوزارات المعنية في البلدين أدلة أو نشرات إعلامية لهذا الغرض ووزعتها. |
Le Comité a examiné les documents présentés par Primorje, mais a conclu qu'ils ne contenaient aucun élément de preuve ou d'information ayant de l'intérêt pour la réclamation de Bojoplast. | UN | ونظر الفريق في المواد التي قدمتها بريموري وخلص إلى أنها لا تشمل أدلة أو معلومات ذات صلة بمطالبة بويوبلاست. |
Les autorités mozambicaines sont toutefois prêtes et disposées à coopérer avec les autres pays pour obtenir des éléments de preuve ou mener des enquêtes conjointes, le cas échéant. | UN | غير أنها جاهزة وعلى استعداد للتعاون مع أي بلد آخر للحصول على أدلة أو لإجراء تحقيقات مشتركة عند اللزوم. |
8. En vue de mieux faire connaître la pratique du droit international, les États et les organisations internationales et régionales devraient s'efforcer de publier, si elles ne le font pas déjà, des récapitulations, des répertoires ou des annuaires de leur pratique. | UN | ٨ - من أجل زيادة التعريف بممارسة القانون الدولي، ينبغي للدول والمنظمات الدولية واﻹقليمية أن تعمل على نشر موجزات أو أدلة أو حوليات عن ممارستها، إن لم تكن قد فعلت ذلك. |
L'auteur se plaint de ne pas avoir été autorisé à fournir des preuves et du fait que les débats ont été interprétés de manière erronée; le Comité estime que cette plainte n'est pas suffisamment étayée. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن ما يدعيه صاحب البلاغ من عدم السماح له بتقديم أدلة أو من عدم وجود ترجمة شفوية مناسبة أثناء نظر الدعوى لا يستند إلى أدلة كافية. |
Lorsque les allégations sont corroborées par des éléments crédibles apportés par l'auteur et que tout éclaircissement supplémentaire dépend de renseignements que l'État partie est seul à détenir, le Comité peut considérer ces allégations comme suffisamment étayées si l'État partie ne les réfute pas en apportant des preuves et des explications satisfaisantes. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها ادعاءات صاحب البلاغ مستندة إلى أدلة ذات مصداقية وتكون فيها أي إيضاحات إضافية مرهونة بمعلومات لا تحوزها إلا الدولة الطرف، يجوز للجنة أن تعتبر ادعاءات صاحب البلاغ مستندة إلى إثباتات ما لم تدحضها الدولة الطرف بتقديم أدلة أو إيضاحات مقنعة. |
a) Recueillir des témoignages ou des dépositions; | UN | (أ) الحصول على أدلة أو أقوال من الأشخاص؛ |
a) Recueillir des témoignages ou des dépositions; | UN | )أ( الحصول على أدلة أو أقوال من اﻷشخاص ؛ |
24. Votre pays a-t-il élaboré des formulaires types, des guides ou des manuels | UN | ٤٢ - هل وضع بلدكم استمارات نموذجية أو أدلة أو كتيبات ارشادية بشأن كيفية |
Environ un tiers des États ayant répondu au questionnaire avaient élaboré des formulaires types, des guides ou des manuels sur la marche à suivre pour leur présenter des demandes d'extradition, ce qui représente une proportion comparable à celle enregistrée lors du premier cycle d'établissement des rapports. | UN | وقد استحدث نحو ثلث الدول المجيبة استمارات نموذجية أو أدلة أو كتيبات ارشادية بشأن كيفية تقديم الطلبات لتسليم المجرمين، وهي نسبة مئوية مماثلة لتلك التي سجلت في فترة الإبلاغ الأولى. |
19.2 Les parties ne peuvent présenter aucun élément de preuve ou argument oral sans y être invitées par la Commission. | UN | 19-2 لا يجوز لأي طرف أن يعرض أمام اللجنة أي أدلة أو حجج شفوية ما لم تطلب منه اللجنة ذلك. |
Je note avec tristesse et regret qu'aucun élément de preuve ou d'information ne s'est jusqu'à présent fait jour en ce qui concerne les archives nationales du Koweït. | UN | 20 - وألاحظ مع الأسف وخيبة الأمل أنه لم يتم التوصل حتى الآن إلى أدلة أو معلومات فيما يتعلق بالمحفوظات الوطنية الكويتية. |
À propos du caractère inéquitable du procès, il affirme que celui-ci a duré 10 minutes seulement, que ni R. L., ni lui-même n'ont rien compris de ce qui se passait et qu'il n'a pas été autorisé à fournir des éléments de preuve ou à se défendre. | UN | ففيما يتعلق بحقه في محاكمة عادلة، يشير مقدم البلاغ إلى أن محاكمته استغرقت عشر دقائق فقط، وأنه لم يحط هو ولا المدعو ر. ل. بما يجري بها، وانه لم يسمح له بتقديم أدلة أو بالدفاع عن نفسه. |
Si l'on considère qu'un document contient des éléments de preuve ou des informations utiles aux fins des enquêtes ou des poursuites, il est communiqué au Groupe pour qu'il l'entre dans la base de données pénale. | UN | فإذا ما قيمت وثيقة ما على أنها تنطوي على أدلة أو معلومات ذات صلة بالتحقيقات أو الملاحقات، قدمت إلى وحدة دعم المعلومات ﻹدخالها في قاعدة بيانات الاستخبارات الجنائية. |
Dans ces conditions, il ne pouvait pas y avoir de conflit d'intérêts dans leur défense. Aucun des deux n'a présenté de preuve ou d'argument ayant un effet sur l'autre. | UN | ولا يوجد في هذه الحالة احتمال لتنازع المصالح في الدفاع عنهما، كما أن أيا منهما لم يقدم أي أدلة أو رسائل كان لها من أثر على اﻵخر. |
8. En vue de mieux faire connaître la pratique du droit international, les États et les organisations internationales et régionales devraient s'efforcer de publier, si elles ne le font pas déjà, des récapitulations, des répertoires ou des annuaires de leur pratique. | UN | ٨ - لزيادة التعريف بممارسة القانون الدولي، ينبغي للدول والمنظمات الدولية واﻹقليمية أن تعمل على نشر موجزات أو أدلة أو حوليات عن ممارستها، إن لم تكن قد فعلت ذلك. |
Si cet examen a eu lieu ultérieurement, aucune preuve ni aucun document le concernant n'a été communiqué à l'auteur. | UN | وإذا كان الفحص قد أجري بعد ذلك، فلم تقدم أية أدلة أو وثائق إلى صاحب البلاغ بهذا الشأن. |
Seuls 28 % des sondés ont déclaré avoir reçu telles ou telles instructions écrites sous la forme d'orientations générales, de manuels ou de pratiques de référence notamment. | UN | وأشار 28 في المائة فحسب إلى أنهم تلقوا نوعا من التعليمات المكتوبة في شكل سياسات أو أدلة أو أفضل ممارسات أو غير ذلك. |
Le Comité estime que Larsen n'a pas soumis de preuves ou d'explications suffisantes pour pouvoir prétendre à une indemnité au titre des retenues de garantie. | UN | ويجد الفريق أن شركة لارسين لم تقدم أدلة أو إيضاحات كافية تؤهلها للحصول على التعويض عن مبلغ الضمان المعني. |