| Il est impossible à ce stade de donner de plus amples renseignements sur le contenu ou les résultats de l'enquête, les éléments de preuve recueillis étant classés secrets. | UN | ويستحيل في هذه المرحلة إعطاء معلومات أوفر بشأن مضمون التحقيق أو نتائجه بما أن أدلة الإثبات المجمَّعة مصنفة سريةً. |
| Le directeur de la police doit assurer la coopération de ses services, notamment en ce qui concerne la communication d'éléments de preuve. | UN | ويتعين على مدير الشرطة كفالة تعاون دوائره، لا سيما فيما يخص تقديم أدلة الإثبات. |
| Une fois les éléments de preuve présentés, les violations ont souvent cessé. | UN | وفي مناسبات عديدة، كانت الانتهاكات تتوقف عندما كان يجري إطلاع المسؤولين على أدلة الإثبات المادية. |
| Ils ont également évalué des preuves de violations présumées des droits de l'homme recueillies par les membres de la Police nationale. | UN | وقد ساعدوا أيضاً على تقييم أدلة الإثبات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان التي يُزعم أن أفراد الشرطة الوطنية قد ارتكبوها. |
| De surcroît, le requérant ne précise pas pourquoi il s'est abstenu d'effectuer les réparations requises et ne fournit aucune explication concernant les multiples insuffisances en matière de preuve. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا يقدم صاحب المطالبة تفسيراً لعدم قيامه بإصلاح الممتلكات ولا ﻷوجه القصور المتعددة في أدلة اﻹثبات. |
| Étant donné que les preuves à charge ont été infirmées au procès, l'accusation aurait dû être retirée. | UN | فبثبوت بطلان أدلة الإثبات خلال المحاكمة، كان يجب سحب الاتهام. |
| Sa tâche est d'établir si les moyens de preuve produits pour ou contre l'accusé ont été présentés de manière à garantir un procès équitable et de s'assurer que ce dernier a été conduit de façon à obtenir ce même résultat. | UN | بل إن مهمتها تتمثل في تحديد ما إذا كانت أدلة الإثبات أو النفي قد قُدمت على نحو يضمن محاكمة عادلة والتثبت مما إذا كانت المحاكمة قد جرت على نحو يضمن تحقيق هذه النتيجة. |
| Elle se déroule de la façon suivante: un juge communique à la Cour suprême les éléments de preuve dont il dispose. | UN | ويجري ذلك على النحو التالي: يرسل القاضي إلى المحكمة العليا أدلة الإثبات المتوفرة لديه. |
| L'accusation se sert déjà de ce système pour organiser et apprécier les éléments de preuve documentaires et les témoignages. | UN | وهذا البرنامج الحاسوبي المزمع استخدامه في تنظيم وتقييم أدلة الإثبات المستندية والشفوية يستخدمه الادعاء فعلا. |
| En outre, l'accès aux éléments de preuve recueillis par le ministère public est une question qui est du ressort de la justice dès l'instant où des mesures provisoires ont été décidées. | UN | ثم إن الوصول إلى أدلة الإثبات التي جمعتها النيابة العامة مسألة تعود إلى العدالة فور اتخاذ قرار بشأن الإجراءات المؤقتة. |
| Ils peuvent fournir des éléments de preuve qui se trouvent en leur possession ou permettre à la Cour d'accéder plus facilement à d'autres preuves. | UN | إذ أن بوسعها تقديم أدلة الإثبات التي في حوزتها أو السماح بوصول المحكمة على نحو أسهل إلى الأدلة الأخرى. |
| Elle a en particulier souligné qu'elle traiterait avec prudence les éléments de preuve spécialement établis aux fins de l'affaire ainsi que ceux provenant d'une source unique. | UN | وأكدت بشكل خاص بأنها ستتناول بحذر أدلة الإثبات المعدة خصيصا لهذه القضية وكذلك المواد المنبثقة من مصدر واحد. |
| En outre, cette tradition n'exclut pas toujours automatiquement ce type d'éléments de preuve. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه التقاليد لا تستبعد دائماً وتلقائياً هذا النوع من أدلة الإثبات. |
| M. Yalden se réfère à ce sujet à un cas porté à son attention, dans lequel une personne appartenant à cette minorité a été condamnée, apparemment à tort, pour meurtre, alors que la défense n'a jamais eu accès à tous les éléments de preuve. | UN | وأشار السيد يالدين في هذا الصدد إلى حالة عُرضت عليه، أُدين فيها شخص ينتمي إلى هذه الأقلية، خطأً فيما يبدو، بجريمة القتل، دون السماح لدفاعه بالاطلاع على جميع أدلة الإثبات. |
| Par ailleurs, les enquêtes menées par le Bureau du Procureur demeurent tributaires de la volonté des États de l'ex-Yougoslavie de coopérer activement à la remise des preuves. | UN | وتظل تحقيقات مكتب المدعية العامة معتمدة على إرادة دول يوغوسلافيا السابقة في أن تتعاون معه بنشاط في تقديم أدلة الإثبات. |
| Il convient cependant de noter que la diffamation, selon la législation relative à la procédure pénale en vigueur, est classée dans la catégorie des plaintes avec constitution de partie civile, qui sont examinées par le tribunal sur plainte de la victime, laquelle est tenue d'apporter des preuves. | UN | لكن تجدر الإشارة إلى أن تهمة التشهير مصنفة، وفق قانون الإجراءات الجنائية الحالي، ضمن الدعاوى الخاصة التي تنظر فيها المحاكم بناء على شكوى الطرف المتضرر، الذي يتعين عليه تقديم أدلة الإثبات ذات الصلة. |
| 109. Les questions soulevées par les demandes d'indemnisation pour pertes de biens corporels se rapportent essentiellement aux conditions prescrites en matière de preuve. | UN | ٩٠١- ولذلك، فإن القضايا المعروضة في المطالبات المتعلقة بالممتلكات الملموسة تتصل في المقام اﻷول بمعايير أدلة اﻹثبات. |
| Le point de savoir si les preuves indirectes sont admissibles, lorsque cette notion existe dans l'ordre juridique de l'État partie. | UN | معلومات عن مقبولية أدلة الإثبات الفرعية، هذا إذا كان معمولا بها في النظام القانوني للدولة الطرف. |
| À l'instar des unités spéciales d'investigation, le Service des affaires internes est chargé d'établir les faits, son rôle consistant à recueillir les informations et les données relatives à une affaire sur la base des moyens de preuve présentés. | UN | ووحدة الشؤون الداخلية، شأنها شأن وحدات التحقيقات الخاصة، هي وحدة لتقصي الحقائق، يتمثل دورها في جمع وقائع القضية عن طريق استخلاص المعلومات والبيانات من أدلة الإثبات المعروضة. |
| autres preuves documentaires, y compris dépositions écrites | UN | المادة 10 أدلة الإثبات المستندية الإضافية، بما في ذلك الشهادات الخطية |
| Cela étant, il a également estimé que, dans certaines circonstances, des pièces justificatives ayant une valeur probante moindre pouvaient suffire. | UN | ومع ذلك، قرر الفريق أيضاً أنه يمكن اعتبار أدلة الإثبات الأدنى مرتبة كافية في ظروف معينة. |
| Ils ne peuvent rassembler de preuves sans avoir recours aux mêmes sources de coopération et d’assistance. | UN | كما أنهما لا تملكان سلطة الحصول على أدلة الإثبات من دون الرجوع إلى هذه المصادر وتأمين تعاونها ومساعدتها. |
| M. Paseniuk ajoute enfin qu'aucun élément de preuve obtenu par la violence ne peut être présenté devant les tribunaux. | UN | وأضاف المتحدث في الختام أنه لا يجوز تقديم أدلة الإثبات التي يحصل عليها بوسائل العنف إلى المحاكم. |
| Dans sa demande de non-lieu provisoire en date du 18 mars 2005, le Procureur a indiqué que de nombreux éléments de conviction permettaient d'établir de manière probante l'existence des faits incriminés. | UN | وبيّن وكيل النيابة في الاختصاص الجنائي في طلب الوقف المؤقت للإجراءات المؤرخ 18 آذار/مارس 2005 أن الكثير من أدلة الإثبات تؤكد بما لا يدع مجالاً للشك وقوع الأعمال الجُرمية المذكورة. |
| L'Ordonnance relative aux preuves a été modifiée en juin 2000 pour abroger la règle de la corroboration dans les cas de délits sexuels. | UN | 8 - عُدِّل تشريع أدلة الإثبات في حزيران/يونيه 2000 لإلغاء قواعد الإثبات في الجرائم الجنسية. |