"أدليت به" - Translation from Arabic to French

    • j'ai faite
        
    • j'ai prononcée
        
    • mon intervention
        
    • je viens
        
    • lors de ma
        
    • mon allocution
        
    • ma déclaration
        
    • que j'ai fait
        
    Je souhaite, au nom de la France, du Japon et de la Fédération de Russie, confirmer ci-après la déclaration que j'ai faite dans le but d'apporter une réponse à cette demande. UN وأود أن أؤكد فيما يلي، بالنيابة عن الاتحاد الروسي وفرنسا واليابان، التصريح الذي أدليت به استجابة لهذا الطلب.
    Nous pensons que le régime en vigueur relatif à l'espace est suffisant et j'ai expliqué pourquoi dans la déclaration que j'ai faite à la conférence informelle. UN فنحن نعتقد أن النظام القائم المتعلق بالفضاء الخارجي كاف، والبيان الذي أدليت به في هذا المؤتمر يوضح أسباب هذا الاعتقاد.
    Permettez-moi d'attirer votre attention sur la déclaration que j'ai faite ici même le 31 août dernier. UN دعوني أُوَجﱢه نظركم الى البيان الذي أدليت به هنا في ١٣ آب/أغسطس من العام الماضي.
    Dans la déclaration de clôture que j'ai prononcée à la dernière session, j'ai encouragé les délégations à engager des consultations intersessions afin de faciliter l'entente sur toutes les questions en suspens. UN وقد قمت في بياني الختامي الذي أدليت به في الدورة الماضية بحث الوفود على إجراء مشاورات فيما بين الدورتين من أجل تيسير التوصل الى اتفاق بشأن أية مسائل معلقة.
    J'ai évoqué, lors de mon intervention du 14 mai, les mesures que nous avions prises suite aux essais réalisés par l'Inde. UN ولقد ابرزت في بياني الذي أدليت به في ٤١ أيار/مايو التدابير التي اتخذناها كرد فعل على التجارب الهندية.
    Dans la déclaration que j'ai faite à l'ouverture du débat général, j'ai rappelé ce qu'avait affirmé le Sommet mondial de 2005, à savoir que la promotion et la protection des droits de l'homme étaient l'un des trois principaux objectifs de notre Organisation. UN في البيان الذي أدليت به في المناقشة العامة، أشرت إلى أن مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 أكد أن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها يشكلان أحد المقاصد الثلاثة الرئيسية التي تصبو هذه المنظمة إلى بلوغها.
    Comme je l'ai souligné dans la déclaration que j'ai faite à la clôture de la session de 2003, le programme qui attend la Conférence demeure le même qu'avant, c'est-à-dire : comment trouver un équilibre entre les différentes priorités de son programme de travail. UN ومثلما ركزت في بياني الذي أدليت به في نهاية دورة عام 2003، يظل برنامج عمل المؤتمر على ما هو عليه في السابق، بمعنى، كيفية إيجاد توازن فيما بين الأولويات المختلفة في برنامج العمل.
    Sur ce point, je vous renvoie à la déclaration que j'ai faite il y a exactement un an, le 28 février 2002, et qui est consignée dans le document CD/PV.895. UN ولذا أشير إلى البيان الذي أدليت به بشأن هذا الموضوع منذ عام تحديداً، أي في 28 شباط/فبراير من العام الماضي، كما هو مبين في الوثيقة CD/PV.895.
    Dans toutes nos déclarations et notamment dans celle que j'ai faite lors du débat général de la Première Commission à l'automne dernier, j'ai indiqué en détail les conditions à réunir pour créer une telle zone. UN وفي جميع تصريحاتنا، ومن بينها البيان الذي أدليت به خلال المناقشة العامة في اللجنة الأولى التي انعقدت الخريف الماضي، أوضحت بالتفصيل الشروط الضرورية لإنشاء تلك المنطقة.
    Nous sommes tous vivement préoccupés par la dégradation de la situation au plan de la sécurité en Côte d'Ivoire, comme le Conseil l'a peut-être vu dans la déclaration que j'ai faite plus tôt dans la journée. UN إننا جميعا نشعر بالقلق البالغ إزاء تدهور الحالة الأمنية في كوت ديفوار، كما قد يكون المجلس قد شهد في البيان الذي أدليت به في وقت سابق اليوم.
    En ce qui concerne cet article, je voudrais renvoyer les délégations à la déclaration que j'ai faite à la session de 1992 du Comité spécial, et qui est reproduite au paragraphe 137 de son rapport6. UN " وفيما يتعلق بهذه المادة، أود أن أسترعي انتباه الوفود إلى البيان الذي أدليت به في دورة اللجنة الخاصة لعام ١٩٩٢، والمستنسخ في الفقرة ١٣٧ من تقرير اللجنة الخاصة)٦(.
    A cet égard, je rappelle l'intervention que j'ai faite le 13 mai au sujet des essais nucléaires indiens et au cours de laquelle j'ai évoqué les observations du Président Clinton, reproduites dans le document CD/1505. UN وفي ذلك السياق أُذكّر بالبيان الذي كنت قد أدليت به في ٣١ أيار/مايو فيما يتعلق بتجارب الهند النووية وبملاحظات الرئيس كلنتون الواردة في الوثيقة CD/1505.
    Dans la dernière intervention que j'ai faite à la séance du Conseil de sécurité du 12 mai 1995, j'ai demandé que soient élargies les fonctions des observateurs des Nations Unies pour accélérer le rapatriement des réfugiés. UN خلال بياني اﻷخير الذي أدليت به في جلسة مجلس اﻷمن المعقودة في ١٢ أيار/مايو ١٩٩٥، طالبت بتوسيع مهام مراقبي اﻷمم المتحدة لكي يسرعوا بعودة اللاجئين إلى ديارهم.
    6. Dans la déclaration de clôture que j'ai faite à la quatrième session, j'ai encouragé les délégations à engager des consultations intersessions afin de faciliter les négociations et de promouvoir la réalisation d'un accord à la présente session. UN ٦ - وفي البيان الذي أدليت به لدى اختتام الدورة الرابعة كنت قد شجعت الوفود على اجراء مشاورات فيما بين الدورتين من أجل تيسير المفاوضات والمساعدة على التوصل الى اتفاق في دورة المؤتمر هذه.
    J'ai l'honneur de donner suite à la déclaration que j'ai prononcée ce jour au débat public que le Conseil de sécurité a tenu sur le Moyen-Orient. UN أتشرف بالكتابة إليكم فيما يتعلق بالبيان الذي أدليت به اليوم خلال مناقشة مجلس الأمن المفتوحة بشأن الشرق الأوسط.
    Par conséquent, et conformément à la déclaration que j'ai prononcée l'an dernier devant l'Assemblée, mon gouvernement renouvelle son plein appui à l'appel lancé en faveur d'un accord international contre la production, le stockage et l'utilisation des mines terrestres antipersonnel. UN وعليه، وتمشيا مع البيان الذي أدليت به العام الماضي أمام هذه الجمعية، تؤكد حكومتي من جديد تأييدها الكامل للدعوة إلى وضع اتفاق دولي لمناهضة انتاج اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وتخزينها واستعمالها.
    Mais, à juger d'après les réactions qu'a suscitées mon intervention de l'année dernière devant l'Assemblée générale, je crains fort que nous ne soyons encore bien loin de pouvoir vraiment dire ce que nous devrons faire la prochaine fois que se produira un crime contre l'humanité d'une ampleur comparable. UN ولكن إذا كان لرد الفعل الذي لقيه الخطاب الذي أدليت به أمام الجمعية العامة في العام الماضي أي دلالة، فإنني أخشى أن يكون قد ثبت عجزنا عن إعطاء إجابة لها مصداقيتها على السؤال المتعلق بما يمكن أن يحدث عندما تواجهنا مرة أخرى جريمة موجهة ضد الإنسانية على نطاق مماثل.
    La teneur de cette déclaration a été portée à la connaissance de la Conférence lors de mon intervention du 6 mars dernier. UN وقد أطلعت المؤتمر على المؤدى اﻷساسي لهذا اﻹعلان في البيان الذي أدليت به في ٦ آذار/مارس من هذا العام.
    J'ignore vraiment ce qu'elle n'a pas aimé dans la déclaration que je viens de faire. UN ولا أعرف ما لم يرق لها في البيان الذي أدليت به من فوري.
    Au cours de mon discours inaugural, lors de ma prise de fonctions comme Président de l'Assemblée générale, j'avais dit que : UN وفي البيان الاستهلالي الذي أدليت به عند تقلدي مهام منصبي كرئيس للجمعية العامة قلت بأنه:
    Il y a cinq ans, dans mon allocution à la session extraordinaire sur le sida, j'avais souligné qu': UN قبل خمس سنوات، قلت مشددا في بياني الذي أدليت به في الدورة الاستثنائية المعنية بالإيدز
    Je ne me répéterai donc pas, car cette position est exposée en détail dans ma déclaration plénière de la semaine dernière. UN ولا أود أن أكرر تلك الآراء، فهي واردة بالتفصيل في البيان الذي أدليت به في الجلسة العامة نفسها الأسبوع المنصرم.
    Après tout ce que j'ai fait pour ce fils de pute, tout l'argent que je lui ai fait. Open Subtitles بعد كل ما فعلته ل أن ابن العاهرة، كل المال الذي أدليت به بالنسبة له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more