"أدنى المستويات" - Translation from Arabic to French

    • niveau le plus bas
        
    • plus faibles
        
    • les plus bas
        
    • un niveau
        
    • des niveaux
        
    • plus bas niveau
        
    • plus bas niveaux
        
    • niveaux de minimis
        
    Par ailleurs, la coordination devrait s'instaurer au niveau le plus bas possible, avant de s'étendre à un niveau plus général. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي حدوث التنسيق على أدنى المستويات الممكنة ثم التدرج إلى مستويات أكثر عمومية.
    Or, le nouveau système de paiement prévoit des critères pour le classement des affaires, et l'affaire en cause est classée au niveau 1, le niveau le plus bas. UN إلا أن نظام الدفع الجديد ينص على معايير تضع القضية في المستوى الأول، وهو أدنى المستويات.
    Son économie n'était pas encore revenue aux niveaux d'avant 1990 et son revenu par habitant était l'un des plus faibles d'Europe. UN فاقتصادها لم ينتعش بعد ليصل إلى مستويات ما قبل عام 1990، ومستوى نصيب الفرد من الدخل لديها واحد من أدنى المستويات في أوروبا.
    Mais le niveau de rémunération du personnel médical est l'un des plus faibles parmi les postes budgétaires. UN ومستوى أجور الموظفين الطبيين من أدنى المستويات في قطاع الميزانية.
    Quelle que soit la situation, cependant, les ressources en eau devraient être gérées aux échelons appropriés les plus bas. UN بيد أنه في أي حالة بعينها، ينبغي أن تدار الموارد المائية عند أدنى المستويات الملائمة.
    L'UNOPS a redimensionné son personnel et a réduit les éléments du budget non relatifs au personnel à des niveaux minima nécessaires pour assurer sa capacité à assurer ses engagements à l'égard de ses clients, en 2002 et au-delà. UN وقد أعاد المكتب تحديد أبعاد حجم قوته العاملة وخفض عناصر غير الموظفين في الميزانية إلى أدنى المستويات الضرورية ضمانا لقدرته على الوفاء بالتزاماته بتنفيذ الخدمات لعملائه في عام 2002 والأعوام التالية.
    La Commission considère que tant que les gouvernements africains n'auront pas pris leurs responsabilités pour veiller à ce que tous leurs citoyens aient accès à un développement approprié, les peuples autochtones resteront au plus bas niveau de l'échelle du développement. UN وفي رأي اللجنة أن وضع السكان الأصليين سيظل راكداً على أدنى المستويات إلى أن تتولى الحكومات الأفريقية المسؤولية لتكفل لجميع مواطنيها سبل الوصول إلى مستوى ملائم من التنمية
    L'Afrique se heurte à des difficultés considérables dans ses efforts pour contrer les effets négatifs du changement climatique, bien qu'elle ait les plus bas niveaux d'émission de gaz à effet de serre. UN وتواجه أفريقيا صعوبة كبيرة في جهودها لمكافحة الآثار السلبية لتغير المناخ، بغض النظر عن أن لديها أدنى المستويات لانبعاثات غاز الدفيئة.
    i) Compléter les directives sur les caractéristiques de danger H11 (matières toxiques (effets différés ou chroniques)) par des travaux sur la définition appropriée des niveaux de minimis. UN (ط) تنقيح التوجيهات بشأن الخاصية الخطرة) H11 السمية (المتأخرة أو المزمنة)) بحيث تشتمل على العمل من أجل تحديد أدنى المستويات الملائمة.
    L'inflation a été ramenée au niveau le plus bas en un quart de siècle, ce qui a permis au pays d'adopter des politiques en faveur des pauvres et des défavorisés. UN ولقد خفض التضخم إلى أدنى المستويات في ربع قرن، فسمح ذلك للبلد بمتابعة سياساته التي تعود بالنفع على الفقراء والمحرومين.
    Pour promouvoir la paix et la stabilité en Asie du Sud, nous avons travaillé avec acharnement dans le but de maintenir les armes classiques au niveau le plus bas possible. UN ومن أجل تحقيق السلم والاستقرار في جنوب آسيا، عملنا جاهدين لإبقاء ترسانات الأسلحة التقليدية في أدنى المستويات.
    Ces initiatives comprennent l'intégration de la prévention et de la maîtrise des maladies non transmissibles couplées aux efforts de prévention et de maîtrise des maladies infectieuses dans les programmes de développement nationaux, et l'amélioration des prestations des services sanitaires en les faisant passer du niveau le plus bas au plus haut niveau . UN تتضمن هذه الجهود توحيد الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها مع الجهود الرامية إلى الوقاية من الأمراض المعدية ومكافحتها في البرامج الإنمائية الوطنية، وتحسين العمليات في المرافق الصحية من أدنى المستويات إلى أعلاها.
    Certaines des initiatives de la Campagne serviront de points clés d'ancrage des opérations sur le terrain potentiellement susceptibles de mobiliser les parties prenantes au niveau le plus bas et d'interagir avec des dirigeants, acteurs, innovateurs et autres parties prenantes dans les processus de réforme de la viabilité. UN وستكون بعض أنشطة الحملة بمثابة مركز تشغيلي رئيسي على الأرض قادر على تعبئة الجهات المعنية على أدنى المستويات والتفاعل مع القادة، والجهات الفاعلة، والقادرين، والمبدعين، والجهات المعنية الأخرى باستدامة عمليات الإصلاح.
    Malgré l'attitude favorable déclarée des partis politiques à la participation des femmes à la vie politique, le niveau de représentation des femmes au processus d'adoption de décisions politiques d'une importance cruciale est l'un des plus faibles d'Europe, et même inférieur à la moyenne mondiale. UN ورغم الاتجاه الذي تعلنه اﻷحزاب السياسية مرحبة بإدراج المرأة في السياسة، فإن مستوى تمثيل المرأة في عملية اعتماد القرارات السياسية الحاسمة من أدنى المستويات في أوروبا، بل أدنى من المعدل العالمي.
    Avec une population de 5,8 millions d'habitants, qui croît au rythme de 3,1 % par an, son produit intérieur brut (PIB), de 180 dollars par habitant en 1993, est l'un des plus faibles au monde. UN ويبلغ عدد سكان البلد ٨,٥ مليون نسمة، وهم يتزايدون بنسبة ١,٣ في المائة سنوياً، ويعد الناتج المحلي الاجمالي من أدنى المستويات في العالم، إذ أنه بلغ ٠٨١ دولاراً للفرد الواحد في سنة ٣٩٩١.
    En dépit de tous les efforts consentis pour améliorer la santé maternelle, la proportion d'accouchements assistés en Érythrée demeure parmi les plus faibles de la planète. UN ورغم جميع الجهود المتضافرة التي تبذل لتحسين صحة الأمومة، لا تزال نسبة التوليد الذي يساعد فيه العاملون الصحيون في إريتريا من أدنى المستويات الموجودة على الإطلاق.
    Les États-Unis et la Russie viennent de conclure un accord historique visant à réduire leurs arsenaux aux niveaux les plus bas enregistrés depuis des décennies. UN فقد توصلت الولايات المتحدة وروسيا للتو إلى اتفاق تاريخي لخفض ترسانتيهما النوويتين إلى أدنى المستويات منذ عقود.
    Le Programme alimentaire mondial (PAM) mène des activités opérationnelles dans un nombre de pays relativement restreint, mais son degré de concentration figure parmi les plus bas. UN 103 - ولبرنامج الأغذية العالمي أنشطة تنفيذية في عدد قليل نسبياً من البلدان. لكن قياس تركيزه كان بين أدنى المستويات.
    Le Gouvernement a réussi à maintenir la traite de personnes à un niveau minimum et suit continuellement la situation. UN وقد نجحنا في إبقاء الاتجار بالأشخاص على أدنى المستويات. ونحن نرصد الحالة باستمرار.
    Le nombre de rapatriés, en constant recul depuis 2004, n'avait pas atteint un niveau aussi bas depuis des dizaines d'années. UN فما فتئت أرقام العودة تنخفض منذ عام 2004، وقد بلغت حالياً مستويات هي من بين أدنى المستويات المسجلة على مدى عقود.
    Les finances publiques se sont effondrées, les recettes annuelles tombant à 85 millions de dollars des États-Unis, ce qui se traduisait par des dépenses publiques d'environ 25 dollars des États-Unis par habitant, l'un des niveaux les plus faibles du monde. UN وانهارت المالية العامة حيث هبطت العائدات السنوية إلى 85 مليون دولار، وهو ما أوصل الإنفاق العام للفرد إلى نحو 25 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة، وهو واحد من أدنى المستويات في العالم.
    Cette solution ne réduirait pas nécessairement les responsabilités globales de l'État, mais pourrait s'inspirer du principe de subsidiarité selon lequel la prise des décisions doit se faire de préférence au plus bas niveau de gouvernement ou d'administration permettant d'atteindre les objectifs fixés. UN وليس لهذه الحلول أن تقلّل من شأن المسؤوليات العامة للدولة، بل يمكن أن تقوم على مبدأ " المعالجة على المستوى الفرعي " ، أي أنّ القرارات تُتّخذ على أدنى المستويات في الحكومة وفقاً للأهداف المنشودة.
    Les pays africains affichaient les plus bas niveaux d'accès aux TIC et d'utilisation de ces technologies et du commerce électronique. UN ولاحظ أن البلدان الأفريقية سجلت أدنى المستويات في الحصول على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات واستعمالها وفي اعتماد التجارة الإلكترونية.
    i) Compléter les directives sur les caractéristiques de danger H11 (matières toxiques (effets différés ou chroniques)) par des travaux sur la définition appropriée des niveaux de minimis. UN (ط) تنقيح التوجيهات بشأن الخاصية الخطرة) H11 السمية (المتأخرة أو المزمنة)) بحيث تشتمل على العمل من أجل تحديد أدنى المستويات الملائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more