Les premières estimations budgétaires de l'Organisation elle-même sont de 75 à 80 millions de dollars pour la première année, ce qui est bien en deçà de certaines des prévisions antérieures. | UN | والتقدير اﻷولي للميزانية من جانب منظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية نفسها يراوح ما بين ٧٥ مليون دولار و ٨٠ مليون دولار للشهور اﻟ ١٢ اﻷولى، وهو أدنى بكثير من بعض التوقعات السابقة. |
Les contributions aux ressources ordinaires du FENU en 2002 ont été bien en deçà de cet objectif de 30 millions de dollars. | UN | 47 - وكانت المساهمات في الموارد العادية للصندوق عام 2002 أدنى بكثير من الرقم المستهدف للحملة وهو 30 مليون دولار. |
Les traitements de l’ONU se situeraient bien en deçà du point médian de la fourchette de variation de la marge. | UN | وينتج عن ذلك أن تظل مرتبات اﻷمم المتحدة عند نقطة أدنى بكثير من نقطة الوسط في نطاق الهامش. |
Le volume global du travail rémunéré des femmes reste cependant nettement inférieur à celui des hommes. | UN | ورغم ذلك يبقى الحجم الإجمالي لعمل المرأة بأجر أدنى بكثير من عمل الرجل. |
À l'image de l'évolution du commerce mondial, le Baltic Dry Index a entamé sa remontée au deuxième trimestre de 2009 pour se stabiliser entre 3 000 et 4 000 points, bien en dessous de son niveau record de 2008. | UN | وانسجاماً مع التجارة العالمية، بدأ مؤشر البلطيق للبضائع الجافة ينتعش في الربع الثاني من عام 2009 واستقر بين 000 3 و000 4 نقطة، أي في مستوى أدنى بكثير من رقمه القياسي المسجل في عام 2008. |
Le PNUD, la plus grande organisation d'assistance multilatérale au développement, est obligé de mener ses activités avec des ressources bien en deçà des montants prévus. | UN | وقد اضطر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وهو أكبر منظمة عالمية متعددة اﻷطراف للمساعدة اﻹنمائية، الى العمل بموارد أدنى بكثير من اﻷهداف المسقطة. |
La superficie totale cultivée a augmenté de 34 % entre 2005 en 2011, mais elle reste très en dessous des niveaux élevés d'avant 1996. | UN | وقد زادت المساحة الإجمالية المزروعة زيادة تدريجية بنسبة 34 المائة في الفترة من عام 2005 إلى عام 2011، ولكنها ما زالت أدنى بكثير من المستويات العليا التي سُجِّلت في الفترة السابقة على عام 1996. |
Le niveau de vie de la majorité des Nigérians était bien au—dessous du minimum acceptable. | UN | وتعيش غالبية النيجيريين في مستوى أدنى بكثير من العتبة الاجتماعية المقبولة. |
Toutefois, l'APD mondiale est encore en deçà de l'objectif convenu de 0,7 % du produit national brut des pays développés. | UN | بيد أن المساعدة الإنمائية الرسمية العالمية ما زالت أدنى بكثير من الهدف المتفق عليه لتخصيص نسبة 0.7 في المائة من إجمالي الدخل القومي للبلدان المتقدمة النمو، مما يترك مجالا كبيرا للتحسين. |
Dans l'ensemble de l'Afrique, ils demeurent bien en deçà de leur niveau plafond du milieu des années 7O, par suite des contraintes des taux de change résultant de la détérioration des termes de l'échange et de la capacité limitée d'importer des biens d'équipement, et en raison aussi du fardeau de la charge de la dette et du service de la dette. | UN | ففي جميع انحاء افريقيا ما زالت هذه الزيادة أدنى بكثير من مستوى ذروتها في أواسط السبعينات، نتيجة للقيود المفروضة على القطع اﻷجنبي بسبب تدهور معدلات التبادل التجاري والقدرة المحدودة على استيراد السلع الرأسمالية، وبسبب عبء الديون وخدمتها. |
Ce montant total est bien en deçà de l’objectif d’une dotation de 50 millions de dollars fixé par les États Membres pour le seul Fonds de développement industriel au moment de sa création. | UN | وهذا المبلغ الاجمالي أدنى بكثير من المبلغ المستهدف كما حددته الدول اﻷعضاء عند انشاء صندوق التنمية الصناعية ، أي ٠٥ مليون دولار للصندوق وحده . |
S'il est certain que les cours resteront bien en deçà du niveau record qu'ils ont atteint à la mi-2008, l'augmentation profitera néanmoins aux exportateurs nets de ces produits. | UN | وعلى الرغم من أن الأسعار ستظل أدنى بكثير من المستويات القياسية التي لوحظت في منتصف عام 2008، فإن الزيادة ستفيد المصدرين الصافيين لهذه المنتجات. |
M. Khalil l'a atteint en exportant un volume de diamants évalué à 576 380 dollars sur une période de 27 jours, mais ses résultats étaient bien en deçà du potentiel de ventes de Kisangani évalué à pas moins de deux millions de dollars par mois. | UN | وقد تخطى السيد خليل عتبة تصدير الماس هذه بتسجيله مبلغ 380 576 دولارا خلال فترة 27 يوما. وكان هذا الأداء كافيا وإن كان أدنى بكثير من قدرة المبيعات الكامنة في كيسنغاني والتي تصل إلى مليوني دولار في الشهر. |
Le troisième trimestre laisse entrevoir des signes de stabilisation bien que cela se fasse à un niveau nettement inférieur à celui enregistré en 2008. | UN | وتبدو على الربع الثالث أمارات الاستقرار وإن كان استقراراً عند مستوى أدنى بكثير من المستوى الذي سُجل في عام 2008. |
Elle déclare qu'à ce momentlà, le risque lié à la production de méthanol était nettement inférieur à celui lié à la production d'ammoniac. | UN | وتدعي الشركة أن الخطر المتعلق بالسلامة من إنتاج الميثانول كان في ذلك الوقت أدنى بكثير من الخطر المرتبط بإنتاج الأمونيا. |
Le Mozambique se trouve pourtant, pour la plupart des indicateurs de développement, bien en dessous de la moyenne subsaharienne. | UN | وتحتل موزامبيق مرتبة أدنى بكثير من متوسط بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى في معظم مؤشرات التنمية البشرية. |
Mais les prix demeurent bien en dessous de leur niveau d'avant la crise et sont très volatiles, ce qui contribue à l'insécurité économique et pose un défi pour un développement à long terme. | UN | غير أن الأسعار تظل أدنى بكثير من مستواها قبل الأزمة ولا تزال تشهد تقلبا شديدا، مما يسهم في انعدام الأمن الاقتصادي ويطرح تحديات أمام التنمية الطويلة الأجل. |
En dépit d'une légère augmentation par rapport à la précédente période, l'espace carcéral reste bien en deçà des normes internationales. | UN | وعلى الرغم من زيادة مساحة الزنازين قليلاً، مقارنة بالفترة السابقة، فإنها لا تزال أدنى بكثير من المعايير الدولية. |
Bien que les flux d'APD, qui ont chuté dans les années 1990, se soient relevés ces dernières années, le fait que ces flux restent en moyenne bien en dessous des objectifs décidés au niveau international est une source majeure de préoccupation. | UN | ومع أن تدفقات هذه المساعدة، التي انخفضت خلال التسعينـات، قد شهدت ارتفاعا خلال السنوات الأخيرة، فإن هذه التدفقات التي ظل معدلها الإجمالي أدنى بكثير من الهدف المتفق عليه دوليا، تثير قلقا عميقا. |
Le taux d'investissement intérieur a cependant stagné à environ 22 % durant la même période, taux bien en dessous du niveau requis pour pouvoir réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومع ذلك، ظل معدل الاستثمار المحلي دون تغيير تقريبا عند حوالي 22 في المائة خلال الفترة نفسها، وهو أدنى بكثير من المستوى المطلوب لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'effectif de la MONUT reste donc très inférieur au maximum autorisé de 45 observateurs militaires. | UN | وبالتالي فقد ظلت البعثة في مستوى أدنى بكثير من قوامها المأذون به والمتألف من ٤٥ مراقبا عسكريا. |
Dans de nombreux États, le taux de survie au niveau primaire est très inférieur à la moyenne nationale. | UN | غير أن معدل البقاء في المدارس الابتدائية في كثير من الولايات أدنى بكثير من المتوسط الوطني. |
Des analyses périodiques de la qualité de l'air ont confirmé que, dans tous les bâtiments de l'Office, la concentration de fibres était très inférieure à la valeur limite admissible. | UN | وأثبت الرصد الدوري لنوعية الهواء أن عدد الألياف في جميع مباني المكتب أدنى بكثير من قيمة الحد الأقصى المأمون. |
personnel seraient aussi moindres puisque la rémunération du personnel local est bien inférieure à celle du personnel recruté sur le plan international. | UN | وستكون نفقات الموظفين أقل أيضا ﻷن مرتبات الموظفين المحليين أدنى بكثير من مرتبات الموظفين المعينين دوليا. |
Le réseau de distribution, qui dessert 50 % de la population, est bien inférieur à la moyenne européenne, qui est de 90 %. | UN | 22- ويُعتبر مستوى إمدادات المياه البالغ 50 في المائة أدنى بكثير من المستوى الأوروبي البالغ 90 في المائة. |
Les montants consacrés à la planification familiale, qui n'ont cessé de diminuer, sont nettement inférieurs aux objectifs suggérés à la Conférence et ne permettent pas non plus de satisfaire les besoins. | UN | وتمويل تنظيم الأسرة، الذي ظل يتناقص باطراد، هو اليوم أدنى بكثير من الأهداف التي اقترحها المؤتمر، ولا يلبي أيضا الاحتياجات الراهنة في هذا المجال. |