"أدنى من المعايير" - Translation from Arabic to French

    • des normes minimales
        
    • des normes minima
        
    • inférieures aux normes
        
    Les participants à la Réunion ont indiqué qu'il existait des normes minimales relatives aux droits de l'homme et des critères permettant d'établir des priorités. UN وذكر المشاركون في الاجتماع أن حقوق الإنسان تقيم حداً أدنى من المعايير وتُقدم معايير لوضع الأولويات.
    D'après les sept procédures spéciales, le Gouvernement devrait progressivement rétablir un système de santé qui fonctionne normalement et soit accessible à tous, tout en garantissant des normes minimales de façon immédiate. UN ووفقاً للإجراءات الخاصة السبعة، ينبغي على الحكومة أن تعيد بالتدريج إنشاء نظام صحي جيد الأداء يمكن الحصول على خدماته، مع ضمان حد أدنى من المعايير فوراً.
    Il incombe aux gouvernements de formuler leur stratégie en matière d'éducation, de réglementer l'enseignement en fixant et en faisant appliquer des normes minimales, d'instaurer un suivi permanent et de prendre des mesures correctives. UN وهناك مهمة فريدة يتعين على الحكومات الاضطلاع بها وهي صوغ استراتيجية تعليمية، وتنظيم التعليم عن طريق وضع حد أدنى من المعايير وانفاذها، والقيام برصد دائم، واتخاذ إجراءات تصحيحية.
    Les fournisseurs doivent satisfaire à des normes minimales en matière commerciale et financière avant d'être autorisés à soumissionner pour des marchés de l'Organisation. UN وأفاد أنه يتعين على الموردين أن الالتزام بحد أدنى من المعايير التجارية والمالية قبل السماح لهم بالمشاركة في المناقصات حول عقود اﻷمم المتحدة.
    Dans tout arrangement contractuel, les parties sont libres de décider de ce qui est équitable, mais la loi peut prévoir des normes minima et les collectivités et les gouvernements peuvent coopérer pour respecter les contrats et dissuader toute pratique contraire à l'éthique. UN وفي أي اتفاق تعاقدي، يتعين على اﻷطراف أن تقرر ما هو عادل، غير أنه يمكن وضع قوانين تتضمن حدا أدنى من المعايير الملزمة، وللمجتمعات والحكومات أن تتعاون على تنفيذ العقود وعلى ردع أية ممارسات لا أخلاقية.
    Les normes inférieures aux normes qui existent déjà en matière de droits de l'homme ne doivent pas être acceptées. UN وينبغي عدم قبول المعايير التي تكون أدنى من المعايير القائمة في مجال حقوق الإنسان.
    Dans la mesure où certaines minorités luttaient encore pour préserver leur identité, il était important de rédiger en leur faveur des normes minimales, qui seraient susceptibles de faire l'unanimité et qui pourraient donc être acceptées par tous les pays. UN وبما أن بعض اﻷقليات ما زالت تناضل من أجل الحفاظ على هويتها، فمن المهم وضع حد أدنى من المعايير اللازمة لحماية اﻷقليات يمكن أن يعبر عن التوافق العام في اﻵراء، ومن ثم يكون مقبولا لكل بلد.
    La loi crée, au sein du Département des communications, un organisme d'accréditation qui permet l'accréditation des technologies de signature électronique, à titre volontaire et conformément à des normes minimales. UN وينص القانون على إنشاء سلطة اعتماد في وزارة الاتصالات، تسمح بالاعتماد الطوعي لتكنولوجيات التواقيع الإلكترونية وذلك وفقا لحد أدنى من المعايير.
    Toutefois, le projet d'articles a le mérite d'énoncer des normes minimales pour de telles activités afin de protéger le droit de tous les États de l'aquifère de réduire au minimum le nombre des différends et d'optimiser l'utilisation efficace. UN غير أن مشاريع المواد سوف تكون مهمة لدى وضع حد أدنى من المعايير الخاصة بهذه الأنشطة من أجل حماية حقوق جميع دول طبقة المياه الجوفية، والحد من المنازعات، وتعظيم الانتفاع الفعال.
    Le Code pénal, élaboré conformément aux pouvoirs dévolus au Gouvernement du SudSoudan et à la Constitution provisoire du SudSoudan, énonce des normes minimales et des principes. UN :: من صياغة قانون العقوبات وفقاً لسلطات حكومة جنوب السودان والدستور الانتقالي لحكومة جنوب السودان في جهودها لتأسيس حد أدنى من المعايير والمفاهيم.
    45. L'observateur de la Finlande a indiqué que, contrairement à ce qui avait été affirmé au Groupe de travail, son pays estimait que la formulation du projet de déclaration, qui de l'avis de son gouvernement énonçait des normes minimales, n'était absolument pas incompatible avec les instruments connexes des Nations Unies. UN ٥٤- وبين المراقب عن فنلندا أن بلده خلافا لما قيل في الفريق العامل يرى أن صيغة مشروع اﻹعلان التي تعتقد حكومته أنها تعين حد أدنى من المعايير لا تتنافى إطلاقا مع صكوك اﻷمم المتحدة المناظرة.
    42. Pour que la législation sur l'accessibilité soit efficace, il faut d'abord adopter des normes minimales et des directives relatives à l'accessibilité des installations et services ouverts au public. UN 42- ولكي تكون تشريعات إمكانية الوصول فعالة، من الضروري أولاً وقبل كل شيء اعتماد حد أدنى من المعايير والمبادئ التوجيهية من أجل إمكانية الوصول إلى الخدمات والمرافق المتاحة لعامة الجمهور.
    Deux recommandations ont été formulées : dans les affaires de violence familiale, la police devrait se prononcer sur la question de savoir qui est, à son avis, le principal agresseur; et des normes minimales devraient être appliquées à l'échelle nationale par la publication d'instructions données aux divers ressorts afin que le système de justice pénale réagisse aux cas d'agressions conjugales de manière homogène. UN وقد أوصي بأمرين في هذا الشأن: في حالات العنف العائلي، يجب على الشرطة أن تضع تقييما للمعتدى الرئيسي، وينبغي أن يطبق حد أدنى من المعايير بشتى أنحاء البلد من خلال إصدار توجيهات لمختلف الولايات القضائية بهدف كفالة استجابة نظام العدالة الجنائية لحالات الاعتداءات الزوجية على نحو مستمر.
    31. La réalisation progressive du droit à l'eau et à l'assainissement suppose également que les États aillent au-delà des normes minimales pour parvenir progressivement à un plus haut niveau de service. UN 31- وينطوي تحقيق هذه الأهداف تدريجياً أيضاً على أن تقوم الدول بعملية تحول من الاكتفاء بحد أدنى من المعايير إلى تحقيق مستويات أعلى من الخدمة بصورة تدريجية.
    39. M. Alfonso Martínez a reconnu que la Déclaration n'était pas parfaite mais a souligné qu'il s'agissait d'un document contenant des normes minimales. UN 39- وأقر السيد ألفونسو مارتينيس بأن الإعلان ليس وثيقة مثلى ولكنه شدد على الرأي القائل بأن الوثيقة تتضمن حداً أدنى من المعايير.
    - Étant donné que les règles de connaissance du client correspondent à des normes minimales au niveau international, elles doivent être incorporées aux manuels des filiales à l'étranger; UN - وحيث أن إجراءات " تحديد هوية الزبون " تشكل حدا أدنى من المعايير الدولية، فإنه يتعين تضمينها في الكتيبات الإرشادية للكيانات الفرعية خارج الحدود.
    Les responsables de la gestion des programmes et les autres fonctionnaires habilités à mener des enquêtes doivent aussi finaliser leurs propres procédures d'investigation, en tirant parti le cas échéant du Manuel d'enquête du BSCI, afin d'assurer des normes minimales. UN وينبغي أيضا لمديري البرامج وغيرهم من الموظفين المخوَّلين إجراء التحقيقات أن يضعوا الصيغة النهائية لإجراءات التحقيق الخاصة بهم، مستعينين عند الاقتضاء بدليل التحقيقات الخاص بمكتب خدمات الرقابة الداخلية، بما يكفل احترام حد أدنى من المعايير.
    Le FinCEN a présenté une proposition de règle instituant des normes minimales applicables aux courtiers en métaux précieux, gemmes ou joyaux, en application des dispositions du USA PATRIOT Act, qui impose aux institutions financières d'avoir des programmes antiblanchiment. UN وأصدرت الشبكة قاعدة مقترحة للنص على حد أدنى من المعايير لتطبق على الوكلاء المتعاملين في المعادن أو الأحجار الثمينة أو الجواهر، عملا بالأحكام الواردة في قانون الوطنية في الولايات المتحدة التي تقتضي من المؤسسات المالية إنشاء برامج لمكافحة غسيل الأموال.
    51. Si, dans de nombreuses régions du monde, on observe un intérêt croissant pour les questions de traitement de la toxicomanie, peu d'administrations nationales ont mis au point des principes directeurs ou des normes minimales pour soutenir soit les projets de traitement, soit les initiatives locales de traitement. UN 51- ومع أنه يوجد في العديد من أجزاء العالم اهتمام متزايد بالمسائل المتعلقة بالمعالجة من المخدرات، فان قلة من السلطات الوطنية قامت بوضع مبادئ توجيهية أو اعتمدت حدا أدنى من المعايير لمساعدة المشاريع الخاصة بالمعالجة أو المبادرات العلاجية المحلية.
    Cette conception, de l'avis du Conseil, est conforme à l'économie du Pacte, d'où il ressort que la détention peut être contraire à la loi soit si elle se prolonge indûment, soit si elle a lieu dans des conditions matérielles ne répondant pas à des normes minima généralement admises. UN وتدعي المحامية أن هذا النهج يتفق وهيكل العهد الذي بين أن الاحتجاز يمكن أن يكون غير قانوني، إما إذا طالت مدته بلا مبرر وإما بأن تكون الظروف المادية أدنى من المعايير الدنيا المعترف بها.
    On a noté avec préoccupation le risque que les organes sous-régionaux qui pourraient être créés à l'avenir dans la région de l'Asie et du Pacifique se fondent en matière de droits de l'homme sur des normes inférieures aux normes régionales ou internationales. UN ففي منطقة آسيا والمحيط الهادئ تم الإعراب عن قلق من أن الهيئات دون الإقليمية التي قد تنشأ مستقبلاً يمكنها العمل على أساس معايير لحقوق الإنسان تكون أدنى من المعايير الإقليمية أو الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more