Les femmes étaient le plus souvent employées dans le secteur public, où elles se concentraient pour la plupart dans des catégories professionnelles inférieures à celles auxquelles les hommes avaient accès. | UN | وتزداد فرص تشغيل المرأة في القطاع العام، الذي يتركزن فيه في فئات وظيفية أدنى من تلك التي يشغلها الرجال في معظم الأحيان. |
Les conditions du poste proposé à son retour étaient inférieures à celles de son poste précédent, et il s'agissait en plus d'une fonction temporaire. | UN | وكانت شروط الوظائف التي عرضت عليها عند عودتها بعد انقضاء إجازة الأمومة أدنى من تلك التي كانت تتمتع بها في وظيفتها السابقة، وهي وظائف مؤقتة بطبيعتها. |
i) Un salaire équitable et une rémunération égale pour un travail de valeur égale sans distinction aucune; en particulier, les femmes doivent avoir la garantie que les conditions de travail qui leur sont accordées ne sont pas inférieures à celles dont bénéficient les hommes et recevoir la même rémunération qu'eux pour un même travail; | UN | `1` أجر منصفاً، ومكافأة متساوية لدى تساوى قيمة العمل دون أي تمييز، على أن يضمن للمرأة خصوصا تمتعها بشروط عمل لا تكون أدنى من تلك التي يتمتع بها الرجل، وتقاضيها أجراً يساوى أجر الرجل لدى تساوى العمل؛ |
Cette situation concerne davantage les femmes, dont les indicateurs sociaux sont inférieurs à ceux des hommes. | UN | وهذه الحالة تعني بالدرجة الأولى المرأة التي لا تزال المؤشرات الاجتماعية الخاصة بها أدنى من تلك الخاصة بالرجل. |
Tout accord entre patronat et salariés prévoyant des salaires inférieurs à ceux prescrits par les pouvoirs publics est interdit. | UN | ومن الجدير بالإشارة إلى أنه يحظر إبرام أي اتفاق بين أصحاب العمل ونقابات العمال تكون الأجور بمقتضاه أدنى من تلك التي تقررها الحكومة. |
Mais, à l'exception du Koweït, du Liban et de la République arabe syrienne, le taux de croissance a été inférieur à celui de 1992. | UN | بيد أن هذه المعدلات كانت أدنى من تلك التي تحققت في عام ١٩٩٢، باستثناء الجمهورية العربية السورية والكويت ولبنان. |
Le personnel recruté sur le plan national et les Volontaires des Nations Unies estiment que leurs conditions de travail sont inférieures à celles du personnel recruté sur le plan international. | UN | ويعمل الموظفون الوطنيون ومتطوعو الأمم المتحدة تحت ظروف يعتبرونها أدنى من تلك التي يعمل فيها زملاؤهم من الموظفين الدوليين. |
Ce phénomène était très fréquent dès le premier contact avec l'employeur lorsque le migrant essayait de présenter ses documents pour solliciter un emploi et, dans certains cas, si un poste lui était offert, les modalités et les conditions d'emploi tendaient à être inférieures à celles proposées au candidat national. | UN | فهناك حالات كثيرة من حالات التمييز تحدث في نفس اللحظة التي يحاول فيها المهاجر تقديم طلب بالعمل، وفي بعض الحالات، إذا عُرض عمل على المهاجر، تكون شروطه وأحكامه أدنى من تلك الشروط واﻷحكام التي تُعرض على مقدم الطلب من المواطنين. |
25. Rien dans les présentes Lignes directrices ne saurait être interprété comme encourageant ou tolérant l'adoption de normes inférieures à celles qui peuvent exister dans les États concernés, y compris dans les législations nationales. | UN | 25 - ولا ينبغي تفسير أي مما جاء في هذه المبادئ التوجيهية باعتباره يشجع على تطبيق معايير أدنى من تلك التي قد تكون مطبقة في الدول المعنية أو يتغاضى عن تطبيقها، بما في ذلك تشريعاتها الوطنية. |
25. Rien dans les présentes Lignes directrices ne saurait être interprété comme encourageant ou tolérant l'adoption de normes inférieures à celles qui peuvent exister dans les États concernés, y compris dans les législations nationales. | UN | 25- ولا ينبغي تفسير أي مما جاء في هذه المبادئ التوجيهية باعتباره يشجع على تطبيق معايير أدنى من تلك التي قد تكون مطبقة في الدول المعنية أو يتغاضى عن تطبيقها، بما في ذلك تشريعاتها الوطنية. |
i) Un salaire équitable et une rémunération égale pour un travail de valeur égale sans distinction aucune; en particulier, les femmes doivent avoir la garantie que les conditions de travail qui leur sont accordées ne sont pas inférieures à celles dont bénéficient les hommes et recevoir la même rémunération qu'eux pour un même travail; | UN | `1` أجراً منصفاً، ومكافأة متساوية لدى تساوي قيمة العمل دون أي تمييز، على أن يضمن للمرأة خصوصاً تمتعها بشروط عمل لا تكون أدنى من تلك التي يتمتع بها الرجل، وتقاضيها أجراً يساوي أجر الرجل لدى تساوى العمل؛ |
25. Rien dans les présentes Lignes directrices ne saurait être interprété comme encourageant ou tolérant l'adoption de normes inférieures à celles qui peuvent exister dans les États concernés, y compris dans les législations nationales. | UN | 25- ولا ينبغي تفسير أي شيء في هذه المبادئ التوجيهية بأنه يشجع أو يقبل معايير أدنى من تلك التي قد تكون مطبقة في الدول المعنية، بما في ذلك تشريعاتها الوطنية. |
Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies entrant maintenant dans une période de consolidation, il est logique que les ressources estimatives demandées pour l'exercice 2011-2012 soient inférieures à celles de l'exercice précédent. | UN | ونظرا لأن عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة تجتاز حاليا فترة تدعيم، فإنه من المنطقي أن تكون الاحتياجات المقدرة من الموارد للفترة 2011/2012 أدنى من تلك الخاصة بالفترة السابقة. |
On a estimé qu'il serait extrêmement difficile de convaincre les législateurs et les décideurs dans ces pays d'accepter, dans un instrument devant être finalisé en 2008, des limites inférieures à celles qui avaient été introduites en 1978 par les Règles de Hambourg. | UN | وقيل إن من الصعب للغاية إقناع المشرعين الوطنيين وصانعي السياسات في تلك البلدان بأن يقبلوا، في صك سيوضع في صيغته النهائية في عام 2008، بحدود للمسؤولية أدنى من تلك المنصوص عليها في قواعد هامبورغ التي صيغت في عام 1978. |
i) Un salaire équitable et une rémunération égale pour un travail de valeur égale sans distinction aucune; en particulier, les femmes doivent avoir la garantie que les conditions de travail qui leur sont accordées ne sont pas inférieures à celles dont bénéficient les hommes et recevoir la même rémunération qu'eux pour un même travail; | UN | `1` أجراً منصفاً، ومكافأة متساوية لدى تساوي قيمة العمل دون أي تمييز، على أن يضمن للمرأة خصوصا تمتعها بشروط عمل لا تكون أدنى من تلك التي يتمتع بها الرجل، وتقاضيها أجراً يساوي أجر الرجل لدى تساوي العمل؛ |
Elle se trouvait dans une position difficile, car les taux du marché étaient déjà inférieurs à ceux que la plupart des compagnies d'assurance s'étaient engagées à payer sur les pensions et les contrats de placement. | UN | وقد وجد البنك نفسه في وضع صعب نظرا ﻷن أسعار السوق كانت بالفعل أدنى من تلك التي كانت معظم شركات التأمين قد تعهدت بدفعها بموجب عقود المعاشات التقاعدية وعقود الاستثمار. |
Faute de fonds, l'Office a été obligé d'embaucher ces enseignants supplémentaires sur la base de contrats d'un an assortis de salaires inférieurs à ceux de son personnel régulier, dans cette zone d'opérations. | UN | ونظرا لعدم توافر اﻷموال اللازمة، اضطرت اﻷونروا لتوظيف هؤلاء المعلمين اﻹضافيين بعقود مدتها سنة واحدة، ورواتب أدنى من تلك التي يتقاضاها موظفو الوكالة المحليون النظاميون. |
Elle accueille aussi avec satisfaction le fait que la Fédération de Russie s'est déclarée prête à envisager de nouvelles réductions de ses stocks d'armes nucléaires et à ramener ceuxci à des niveaux inférieurs à ceux qui sont spécifiés dans le Traité de Moscou. | UN | كما ترحب باستعداد الاتحاد الروسي للنظر في زيادة تقليص مخزوناته من الأسلحة النووية لتصل إلى مستويات أدنى من تلك التي حددتها معاهدة موسكو. |
À la suite des vérifications effectuées, il est important de signaler d'entrée de propos que le niveau de formation et celui des emplois des femmes handicapées sont inférieurs à ceux des hommes qui ont un handicap. | UN | ويجدر بالذكر في البداية أن مستويات التدريب والعمالة للنساء ذوات الإعاقة أدنى من تلك المستويات المتاحة للرجال ذوي الإعاقة. |
Or, faute de ressources financières suffisantes, l'Office a dû embaucher des maîtres auxiliaires en leur offrant des contrats d'un an assortis de salaires inférieurs à ceux de son personnel ordinaire dans cette zone d'opérations (360 dollars par mois pour les professeurs d'école et 400 dollars pour les professeurs de collège, soit environ la moitié du salaire des enseignants titulaires). | UN | ونظرا للقيود المالية، فقد لجأت الوكالة إلى تعيين معلمين إضافيين بعقود مدتها سنة واحدة ورواتب أدنى من تلك التي يتقاضاها الموظفون المحليون العاديون لدى الوكالة - ٣٦٠ دولارا شهريا لمعلمـي المرحلــة الابتدائيــة و ٤٠٠ دولار لمعلمي المرحلة الاعدادية، أي ما يعادل نصف رواتب الوظائف المماثلة في الوكالة. |
Les salaires (y compris les commissions et autres avantages) des employés de la TMC sont généralement inférieurs à ceux du personnel de l'organisation cliente de rang comparable. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المرتبات (بما في ذلك العمولات والمزايا الأخرى) الخاصة بموظفي الشركة عادة ما تكون أدنى من تلك الخاصة بالموظفين المشابهين بالمنظمة العميلة. |
Cette notation lui permet de se procurer des capitaux sur les marchés financiers internationaux à un coût inférieur à celui que peuvent obtenir individuellement la plupart de ses pays membres. | UN | وتمكّنها هذه الرتبة من تدبير رؤوس أموال في الأسواق المالية الدولية بتكلفة أدنى من تلك التي تتكبدها معظم البلدان الأعضاء فيها كلاً على حدة. |