S'agissant de la sélection du Secrétaire général, la Charte des Nations Unies définit clairement les rôles et les responsabilités distincts du Conseil et de l'Assemblée. | UN | وفي اختيار الأمين العام، يُحدد ميثاق الأمم المتحدة بوضوح أدواراً ومسؤوليات مميَّزة للمجلس والجمعية. |
Il est clair que l'égalité ne signifie pas que les hommes et les femmes doivent avoir des rôles sociaux identiques ou que les rôles doivent être identiques dans toutes les sociétés. | UN | ومن الواضح أن المساواة لا تعني ممارسة أدوار اجتماعية متماثلة أو أدواراً متماثلة من مجتمع إلى آخر. |
Le vide institutionnel qui en avait résulté devait être comblé. À cet égard, les gouvernements, le secteur privé et les organisations intergouvernementales avaient à jouer des rôles distincts, mais complémentaires et synergiques. | UN | وينبغي ملء الفراغ المؤسسي الناشئ عن ذلك، وفي هذا الصدد ينبغي للحكومات والقطاع الخاص والمنظمات الحكومية الدولية أن تلعب أدواراً منفصلة لكنها متكاملة يدعم بعضها بعضا. |
Les mécanismes nationaux, régionaux et internationaux de défense des droits de l'homme jouent un rôle essentiel pour ce qui est d'assurer aux femmes le plein exercice de leurs droits fondamentaux. | UN | وتؤدي آليات وطنية وإقليمية ودولية لحقوق الإنسان أدواراً أساسية في ضمان تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية تمتعاً كاملاً. |
En premier lieu, les organes de la Convention autres que le Groupe de travail spécial jouent un rôle important dans la mise au point plus poussée du régime applicable en matière de changements climatiques. | UN | فأولاً، تلعب الهيئات الأخرى للاتفاقية غير فريق العمل التعاوني أدواراً هامة في بلورة نظام تغير المناخ. |
La Constitution de l'État de Bahia accorde également des rôles sociaux égaux à la paternité et à la maternité. | UN | ويعطي دستور ولاية باهيا أيضاً أدواراً اجتماعية متساوية للأبوة والأمومة. |
Les différents transferts en espèces ont joué divers rôles pendant la transition et certains ont été plus efficaces que d'autres pour prévenir la grande pauvreté. | UN | وأدى مختلف التحويلات النقدية أدواراً شتى خلال المرحلة الانتقالية وكان بعضها أكثر فعالية من الآخر في التصدي للفقر. |
Le vide institutionnel qui en avait résulté devait être comblé. À cet égard, les gouvernements, le secteur privé et les organisations intergouvernementales avaient à jouer des rôles distincts, mais complémentaires et synergiques. | UN | وينبغي ملء الفراغ المؤسسي الناشئ عن ذلك، وفي هذا الصدد ينبغي للحكومات والقطاع الخاص والمنظمات الحكومية الدولية أن تلعب أدواراً منفصلة لكنها متكاملة يدعم بعضها بعضا. |
Le plan de gestion des risques de catastrophe est axé sur la collectivité et établit clairement les rôles pour ce qui est de l'organisation, du niveau local au niveau fédéral. | UN | ويركز برنامج إدارة خطر الكوارث على المجتمع المحلي ويحدد أدواراً تنظيمية واضحة على الصعيدين المجتمعي والاتحادي. |
Le harcèlement sexuel de la part de leurs collègues masculins est endémique, traduisant les rôles ancrés dans les mentalités. | UN | ولا يزال التحرش الجنسي من جانب العمال الذكور المشاركين لها في العمل متفشياً مما يعكس أدواراً اجتماعية مركَّبة. |
Même dans les sociétés où cette égalité est établie par la loi, les femmes se voient toujours assigner des rôles différents de ceux des hommes et considérés comme inférieurs. | UN | وحتى عند وجود المساواة قانوناً، تسند جميع المجتمعات إلى المرأة أدواراً مختلفة تعتبر أدنى مكانة. |
Les nouveaux modèles commerciaux se traduisaient par de nouveaux rôles pour les créateurs, de nouvelles formes de contenu, une interactivité et une réduction des obstacles douaniers. | UN | وتعني نماذج الأعمال التجارية الجديدة أدواراً جديدة للمبدعين، وأشكالاً جديدة للمحتوى، وتفاعلاً، وتخفيضاً لحواجز الدخول. |
La dure réalité est que les mères n'ont pas les rôles principaux. | Open Subtitles | الحقيقة قاسية هي أن الأمهات لا ينلن أدواراً رئيسية |
Un grand nombre de pays à revenu intermédiaire jouent un rôle majeur dans ces dispositifs financiers régionaux. | UN | ويؤدي كثير من البلدان المتوسطة الدخل أدواراً هامة في هذه الترتيبات المالية الإقليمية. |
Ils jouent un rôle multiple et sont aidés par une équipe de spécialistes, psychologues, travailleurs sociaux et pédiatres. | UN | ويؤدي القضاة أدواراً متعددة بالتعاون مع فريق من المختصين يضم علماء النفس والمشرفين الاجتماعيين وأطباء اﻷطفال. |
31. En outre, les organismes ciaprès jouent un rôle important dans le développement du pays. | UN | 31- وبالإضافة إلى هذه الهيئات تلعب الهيئات التالية أدواراً هامة في تطور البلاد. |
Ces individus, qu'ils fassent partie de la chaîne d'approvisionnement en engins explosifs artisanaux ou de la structure financière des Taliban, jouent un rôle essentiel dans les opérations du mouvement. | UN | ويؤدي الميسرون، سواء كانوا جزءاً من سلسلة الإمداد بالمتفجرات البدائية الصنع أو جزءاً من الهيكل المالي للطالبان، أدواراً بالغة الأهمية في سير أعمال التمرد ككل. |
11. Au Népal, deux organismes centraux jouent un rôle décisif dans le processus de planification et de budgétisation: la Commission nationale de planification et le Ministère des finances. | UN | 11- تؤدي وكالتان مركزيتان في نيبال أدواراً حاسمة في عملية التخطيط والميزنة هما: لجنة التخطيط الوطني ووزارة المالية. |
Vu ses origines structurelles et son enracinement social, cette épidémie exige une riposte efficace et énergique, où chacun des acteurs sociaux est appelé à jouer un rôle fondamental. | UN | ونظراً للطبيعة الهيكلية للوباء ولجذوره الاجتماعية، فهو يتطلب رد فعل فعّالاً وقوياً تؤدي فيه كل الأطراف أدواراً أساسية. |
Les ONG et les fondations jouaient un rôle dans tous les domaines de l'entreprenariat, y compris la sensibilisation, la diffusion des connaissances et la promotion des réseaux commerciaux. | UN | وقد أدت المنظمات غير الحكومية والمؤسسات أدواراً في جميع مجالات تطوير المشاريع، بما فيها التوعية ونشر المعرفة وتعزيز الشبكات التجارية. |
Le changement le plus manifeste était que les pays en développement prenaient de plus en plus un rôle de premier plan dans presque tous les maillons clefs de la chaîne de l'offre. | UN | وقد تمثّل أهم تغيّر حدث في هذا الصدد في أن البلدان النامية أخذت تكتسب على نحو متزايد أدواراً أبرز تكاد تشمل جميع المجالات الرئيسية لسلسلة العرض في مجال النقل البحري. |