Le principal résultat de cette conférence est la prise de conscience mondiale de l'importance de l'environnement, ce qui a conduit à l'adoption du principe du développement durable. | UN | وتتمثل أهم نتيجة حققها هذا المؤتمر في تطور الوعي العالمي في المجال البيئي، مما أدى إلى اعتماد مفهوم التنمية المستدامة. |
C'est pour cela que nous ne nous considérons pas partie au consensus qui a conduit à l'adoption de ce projet de résolution. | UN | لهذه اﻷسباب لا نعتبر أنفسنا ضمن توافق اﻵراء الذي أدى إلى اعتماد مشروع القرار هذا. |
Avec l'accord du Président, la jeunesse tunisienne a engagé un dialogue multilatéral élargi impliquant des jeunes de tous les milieux intellectuels qui a abouti à l'adoption d'une charte nationale de la jeunesse. | UN | وشرع الشباب التونسي، بموافقة الرئيس، في حوار متعدد الاتجاهات وموسع يضم الشباب الذين ينتمون إلى مختلف الأوساط الثقافية، مما أدى إلى اعتماد ميثاق وطني للشباب. |
Il a concentré ses efforts sur l'analyse de la proposition qui a débouché sur l'adoption d'un document sur la politique publique de lutte contre l'impunité. | UN | وركزت جهودها على تحليل الاقتراح الذي أدى إلى اعتماد وثيقة سياسات عامة لمكافحة الإفلات من العقاب. |
Cette problématique a d'ailleurs fait l'objet de travaux d'experts qui ont été tenus cette année au sein de l'ONU et ont abouti à l'adoption d'un rapport sur lequel nous aurons sans doute l'occasion de revenir. | UN | وقد كانت هذه المسألة موضوع العمل الذي يضطلع به الخبراء، الذي يجرى هذا العام في إطار الأمم المتحدة، والذي أدى إلى اعتماد تقرير سيتاح لنا بدون شك الفرصة للنظر فيه من جديد. |
À cette fin, la Mission a facilité l'organisation d'ateliers informels réunissant des représentants du Gouvernement malien et des groupes armés, qui ont permis l'adoption de modalités opérationnelles de cantonnement et la reconnaissance de la première zone de cantonnement. | UN | 14 - وتحقيقا لهذه الغاية، يسّرت البعثة تنظيم حلقات عمل غير رسمية بين ممثلي حكومة مالي وممثلي الجماعات المسلحة مما أدى إلى اعتماد طرائق تنفيذية لعمليات التجميع واستطلاع أول موقع للتجميع. |
9. Invite les États membres de la Conférence du désarmement à poursuivre sur la voie encourageante qui s'est ouverte dans cette instance afin de maintenir la dynamique qui lui a permis d'adopter son programme de travail le 29 mai 2009, et à tout mettre en œuvre pour que la Conférence commence ses travaux de fond dès le début de sa session de 2010; | UN | 9 - تهيب بالدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح متابعة التطورات الإيجابية المتواصلة في هذا المنتدى، من أجل الحفاظ على الزخم الذي أدى إلى اعتماد برنامج عمل في 29 أيار/مايو 2009، وعدم ادخار أي جهد لضمان بدء الأعمال الموضوعية للمؤتمر في مرحلة مبكرة من دورته لعام 2010؛ |
Grâce à cet appui de la CEA, les efforts déployés par les pays participants au Mécanisme pour instaurer une bonne gouvernance sont devenus plus efficaces, ce qui a permis l'adoption de meilleures pratiques en matière de codes et de normes. | UN | وعن طريق دعم اللجنة المذكور آنفاً، أصبحت البلدان المشاركة في الآلية أكثر فعالية بصورة عامة في التصدي لتحديات الحوكمة الرشيدة مما أدى إلى اعتماد أفضل الممارسات في المدونات والمعايير. |
Elle a accueilli en 2005 le onzième Congrès sur la prévention du crime et la justice pénale, qui a débouché sur l'adoption de la Déclaration de Bangkok. | UN | في سنة 2005 استضافت المؤتمر الحادي عشر المعني بمنع الجريمة والعدالة الجنائية الذي قد أدى إلى اعتماد إعلان بانكوك. |
Si au cours des prochaines années et des prochaines décennies, la communauté mondiale s'attaquait au changement climatique avec la même détermination que celle qui avait conduit à l'adoption du Protocole de Montréal, alors elle connaîtrait le même succès. | UN | ولو أن المجتمع الدولي تناول التغير المناخي خلال السنوات والعقود القادمة بنفس التصميم الذي أدى إلى اعتماد بروتوكول مونتريال فلسوف يحقق قدراً مساوياً من النجاح. |
Le Native American Rights Fund a participé modestement aux efforts considérables déployés par les populations autochtones et par les États et qui ont débouché sur l'adoption le 29 juin 2006 par le Conseil des droits de l'homme de la Déclaration sur les droits des peuples autochtones. | UN | وكان ما قدمه الصندوق من إسهام جزء صغير من الجهد الهائل الذي بذلته الشعوب الأصلية والدول الذي أدى إلى اعتماد مجلس حقوق الإنسان للإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية في 29 حزيران/يونيه 2006. |
Ces réunions devraient s'inspirer des avancées réalisées lors de la réunion organisée par l'Union en 2010 au Chiapas (Mexique), qui a conduit à l'adoption de la Déclaration du Chiapas. | UN | وينبغي أن تستفيد هذه الاجتماعات من التطورات الإيجابية المنبثقة عن المؤتمر الذي قام فيه الاتحاد بدور الميسّر في ولاية تشياباس، المكسيك، الأمر الذي أدى إلى اعتماد إعلان تشياباس. |
L'expérience acquise avec ces différents systèmes a conduit à l'adoption du système uniforme de quotas individuels cessibles. | UN | بيد أن تجريب هذه النظم المختلفة أدى إلى اعتماد نظام الحصص الفردية الموحدة القابلة للتحويل بالنسبة لجميع مصايد الأسماك. |
Le Sommet du Millénaire, qui a conduit à l'adoption de la Déclaration du Millénaire et des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), a été suivi, l'année dernière, par un examen quinquennal et l'adoption du Document final du Sommet mondial de 2005. | UN | ومؤتمر قمة الألفية، الذي أدى إلى اعتماد إعلان الألفية والأهداف الإنمائية للألفية، جرت متابعته في السنة الماضية من خلال الاستعراض الخمسي واعتماد الوثيقة الختامية لاجتماع القمة العالمي لعام 2005. |
25. Le troisième niveau d'impact, c'estàdire les incidences sur les prix agricoles, a été considéré comme la source d'" effets négatifs possibles " du processus de réforme, ce qui a conduit à l'adoption de la décision de Marrakech. | UN | 25- لقد اعتبر المستوى الثالث للأثر، أي الأثر في أسعار السلع الزراعية، المستوى الذي قد يشكل مصدر " الآثار السلبية المحتملة " لعملية الإصلاح، مما أدى إلى اعتماد قرار مراكش. |
Le Venezuela joue également un rôle directeur dans la lutte contre la violence menée par l'Organisation des Etats américains, qui a conduit à l'adoption de la Convention interaméricaine sur la prévention, le châtiment et l'élimination de la violence à l'égard des femmes qui a été ratifiée par 23 Etats. | UN | وقد قامت فنزويلا أيضا بدور قيادي في النضال ضد العنف الذي اضطلعت به منظمة الدول اﻷمريكية، والذي أدى إلى اعتماد اتفاقية البلدان اﻷمريكية لمنع العنف ضد المرأة والمعاقبة والقضاء عليه التي صدقت عليها ٢٧ دولة. |
C’est ce qui a abouti à l’adoption du Plan d’action sur le rôle et les fonctions futurs de l’ONUDI qui, de l’avis de sa délégation, contient des lignes directrices claires et, dans une certaine mesure, donne à l’Organisation un mandat plus précis et des ordres de priorité et des programmes concrets plus conformes aux exigences des États Membres. | UN | وقال إن ذلك أدى إلى اعتماد خطة العمل بشأن مستقبل دور ووظائف اليونيدو، التي يرى وفده أنها تتضمن مبادئ توجيهية واضحة وتلبي إلى حد ما مطالب الدول اﻷعضاء من أجل منظمة ذات ولاية أكثر تحديدا وأولويات وبرامج ملموسة. |
À sa dernière session, en 1996, la Commission du désarmement a eu un échange de vues constructif sur la convocation d'une quatrième session extraordinaire consacrée au désarmement qui a abouti à l'adoption d'un long document qui résume certaines des idées fondamentales présentées en la matière. | UN | وقد أجرت هيئة نزع السلاح، في دورتها اﻷخيرة في ربيع عام ١٩٩٦ تبادل آراء بناء بشأن دورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنزع السلاح مما أدى إلى اعتماد ورقة غفل تلخص علــى نحو مفيد بعض المفاهيم اﻷساسية التي تم التوصل إليها بشأن هذه المسألة. |
74. Le Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales a abouti à l'adoption d'une Déclaration et d'un Programme d'action visant à créer une coalition mondiale pour lutter contre ce fléau. | UN | ٧٤ - واسترسل قائلا إن المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال قد أدى إلى اعتماد إعلان وخطة عمل يرميان إلى إقامة شبكة عالمية لمكافحة هذه الكارثة. |
Il est indéniable que la convocation du Sommet du Millénaire qui a débouché sur l'adoption de la Déclaration du Millénaire des Nations Unies a constitué un événement majeur. Cette déclaration comporte des engagements concrets qui ont pour objet d'améliorer les progrès collectifs et le bien-être de l'humanité. | UN | ومما لا شك فيه أن من الأحداث الكبرى مؤتمر قمة الألفية الذي أدى إلى اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، وهو يتألف من التزامات محددة بهدف تحسين تقدم ورفاهية البشرية بشكل جماعي. |
Les réunions de la chambre de l'exécution, qui ont fourni la première occasion de mettre en pratique les dispositions relatives à la participation du public aux réunions du Comité, se sont déroulées de manière ordonnée et productive et ont abouti à l'adoption d'une conclusion préliminaire et d'une décision finale dans le cas d'une Partie et d'une décision de ne pas examiner la question plus avant dans le cas d'une autre Partie. | UN | وسارت اجتماعات فرع الإنفاذ، التي شكلت أول فرصة لتنفيذ ترتيبات العمل المتعلقة بمشاركة الجمهور في اجتماعات اللجنة، بشكل سلس ومثمر، مما أدى إلى اعتماد استنتاج أولي وقرار نهائي في حالة أحد الأطرف، واتخاذ قرار بعدم الاستمرار أكثر في حالة طرف آخر. |
L'OMPI a également aidé les États Membres à élaborer des instruments régionaux harmonisés de protection des savoirs et expressions culturelles traditionnels qui ont permis l'adoption du Protocole de Swakopmund sur la protection des savoirs traditionnels et des expressions du folklore présenté par l'Organisation régionale africaine de la propriété intellectuelle (ARIPO), à Swakopmund (Namibie) en août 2010. | UN | وقدمت المنظمة المساعدة أيضا لبعض الدول الأعضاء في مجال صياغة صكوك إقليمية متسقة لحماية المعارف التقليدية وأنماط التعبير الثقافية التقليدية، مما أدى إلى اعتماد بروتوكول سواكوبموند المتعلق بحماية المعارف التقليدية وأنماط التعبير الفلكلورية في إطار المنظمة الإقليمية الأفريقية للملكية الفكرية، في سواكوبموند، بناميبيا، في آب/أغسطس 2010. |
9. Invite les États membres de la Conférence du désarmement à poursuivre sur la voie encourageante qui s'est ouverte dans cette instance afin de maintenir la dynamique qui lui a permis d'adopter son programme de travail le 29 mai 2009, et à tout mettre en œuvre pour que la Conférence commence ses travaux de fond dès le début de sa session de 2010 ; | UN | 9 - تهيب بالدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح متابعة التطورات الإيجابية المتواصلة في هذا المنتدى، من أجل الحفاظ على الزخم الذي أدى إلى اعتماد برنامج عمل في 29 أيار/مايو 2009، وعدم ادخار أي جهد لضمان بدء الأعمال الموضوعية للمؤتمر في مرحلة مبكرة من دورته لعام 2010؛ |
b) En Afrique, certaines activités du programme ont aidé les décideurs régionaux à se mettre d'accord, ce qui a permis l'adoption de la Charte africaine des services publics. | UN | (ب) سهلت الأنشطة المحددة التي أنجزت في إطار البرنامج توافق آراء واضعي السياسات على مستوى منطقة أفريقيا مما أدى إلى اعتماد الميثاق الأفريقي للخدمة العامة. |
263. Le représentant de la Banque mondiale a rappelé que la dernière reconstitution du Fonds multilatéral avait conduit à l'adoption par le Comité exécutif, en avril 2003, d'un plan d'activités échelonné sur trois ans qui servirait à déterminer comment les fonds seraient alloués. | UN | 263- لاحظ ممثل البنك الدولي بأن عملية التجديد الأخيرة لموارد الصندوق متعدد الأطراف قد أدى إلى اعتماد اللجنة التنفيذية في نيسان/أبريل 2003 لخطط عمل ثلاثية السنوات لتحديد مخصصات التمويل. |
25. La préoccupation qu'a causée à nombre d'Etats Membres la création du Conseil de l'efficacité et les mesures qu'il a adoptées ont débouché sur l'adoption des quatrième, cinquième et sixième alinéas du préambule et des paragraphes 16, 17 et 18 de la résolution 51/221 B de l'Assemblée générale. | UN | ٢٥ - وقالت إن القلق الذي لدى كثير من الدول اﻷعضاء إزاء إنشاء مجلس الكفاءة وإزاء إجراءاته أدى إلى اعتماد الفقرات الرابعة والخامسة والسادسة من ديباجة قرار الجمعية العامة ٥١/٢٢١ باء والفقرات ١٦ و ١٧ و ١٨ من منطوق ذلك القرار. |