"أدى إلى حدوث" - Translation from Arabic to French

    • a entraîné des
        
    • ont provoqué des
        
    • a entraîné un
        
    • a entraîné une
        
    • a engendré une
        
    • a eu
        
    • conduit à des
        
    • a entraîné d'
        
    • avait entraîné des
        
    Cela a entraîné des retards, mais la création officielle du Mécanisme national de prévention du RoyaumeUni est attendue pour l'été 2008. UN ومع أن هذا قد أدى إلى حدوث تأخير، فمن المتوقع أن تُنشأ الآلية رسمياً في صيف عام 2008.
    L’application rétroactive des procédures révisées aux missions déjà terminées a entraîné des déficits, le montant global des remboursements au titre du matériel appartenant aux contingents dépassant les 10 % prévus à cette fin dans le budget de certaines de ces missions. UN وتطبيق اﻹجراءات بأثر رجعي على البعثات المنتهية أدى إلى حدوث حالات عجز مالي ﻷن المبالغ العامة المسددة تتجاوز نسبة ١٠ في المائة المحددة في الميزانية للمعدات المملوكة للوحدات في بعض من هذه البعثات.
    17. Concernant l'aide non alimentaire, la quasi-totalité des secteurs exigent une intervention immédiate, du fait en particulier de l'ampleur des déplacements vers le sud, qui ont provoqué des taux de malnutrition alarmants et une plus grande incidence des maladies, faute de mesures de prévention suffisantes. UN ١٧ - أما في فئات المعونة غير الغذائية، فتكاد جميع القطاعات تتطلب تدخلا فوريا، وعلى وجه الخصوص في ضوء التشريد الواسع الانتشار لﻷشخاص في جميع أنحاء الجنوب الذي أدى إلى حدوث معدلات مقلقة لسوء التغذية وانتشار أمراض يمكن الوقاية منها.
    Ces couloirs ont notablement amélioré l'efficacité et la fiabilité du transport public, ce qui a entraîné un taux d'utilisation très élevé. UN وقد حسنت هذه الممرات بدرجة كبيرة من كفاءة وموثوقية النقل العام مما أدى إلى حدوث ارتفاع كبير لمستوى الاستخدام.
    Dans le cas d'espèce, la nonréalisation du droit à la vérité par les voies de la justice, puisque plusieurs recours en habeas corpus avaient été rejetés, a entraîné une nouvelle violation, la torture, dont la cessation ou la réparation exigeait aussi l'action de la justice. UN في هذه القضية، كان عدم احترام الحق في معرفة الحقيقة من خلال المحاكم، حيث رُفِض العديد من الطلبات المتعاقبة للمثول أمام المحكمة، قد أدى إلى حدوث انتهاك جديد، هو التعذيب، الذي اقتضى أيضاً إقامة إجراءات قضائية من أجل وقفه وجبره.
    Exprimant sa grave préoccupation devant la poursuite de la présence de groupes armés et de milices étrangers et congolais dans l'est de la République démocratique du Congo, dont les Forces Démocratiques de Libération du Rwanda (FDLR), les ex-FAR/Interahamwe et la milice dissidente de Laurent Nkunda, qui a engendré une grave crise sécuritaire et humanitaire, en particulier dans la province du Nord-Kivu, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار وجود جماعات وميليشيات مسلحة أجنبية وكونغولية في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، بما في ذلك القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، والقوات المسلحة الرواندية السابقة/قوات إنتراهاموي، والميليشيات المنشقة بقيادة لوران نكوندا، مما أدى إلى حدوث أزمة أمنية وإنسانية خطيرة ولا سيما في كيفو الشمالية،
    Dans certains pays de la sous-région, cela a eu des répercussions négatives sur la prestation des services publics. UN وهذا ما أدى إلى حدوث آثار سلبية على تقديم الخدمات الاجتماعية في بعض بلدان المنطقة دون الإقليمية.
    Renforcer les ressources complémentaires à l'aide d'une base de ressources ordinaires qui, elle-même, allait en s'affaiblissant, avait conduit à des distorsions, notamment dans la gestion du personnel. UN وأن تأسيس التمويل من الموارد غير الأساسية على قاعدة موارد أساسية ضعيفة قد أدى إلى حدوث تشوهات، ولا سيما في إدارة شؤون الموظفين.
    Cette nouvelle mesure a permis d'améliorer la sécurité des cargaisons, mais le manque de clarté de la part des forces de sécurité a entraîné d'importants retards tout au long des mois de mai et juin. UN وقد أدى هذا التدبير الجديد إلى تحسين أمن البضائع، غير أن الافتقار إلى الوضوح من جانب قوات الأمن أدى إلى حدوث تأخيرات كبيرة خلال شهري أيار/مايو وحزيران/يونيه.
    Toutefois, il a été rappelé que cette méthode avait entraîné des retards dans la perception des prestations. UN غير أنه ذكَّر بأن هذا النهج قد أدى إلى حدوث تأخيرات في استلام الاستحقاقات.
    La situation économique est restée difficile, ce qui a entraîné des tensions sociales. UN وبقيت الحالة الاقتصادية في البوسنة والهرسك غير مواتية، مما أدى إلى حدوث توتر اجتماعي.
    La situation économique est restée difficile, ce qui a entraîné des tensions sociales. UN وبقيت الحالة الاقتصادية في البوسنة والهرسك غير مواتية، مما أدى إلى حدوث توتر اجتماعي.
    Ce faible pourcentage s'explique en partie par la réorganisation de la structure du Centre en lignes de services lors de la première phase de sa restructuration, ainsi que par la mise en service d'Umoja, qui a entraîné des changements et des perturbations temporaires de la prestation de services. UN وانخفاض النسبة المئوية يمكن أن يُعزى جزئيا إلى إعادة تنظيم هياكل المركز الإقليمي لتتخذ شكل خطوط خدمات في المرحلة المبكرة من عملية إعادة الهيكلة علاوة على بدء العمل بنظام أوموجا، الأمر الذي أدى إلى حدوث تغييرات وحالات تعطل مؤقتة في تقديم الخدمات.
    L'armée israélienne a continué de les réprimer, souvent avec une force excessive, ce qui a entraîné des blessures et dans certains cas des décès. UN وواصل الجيش الإسرائيلي التصدي لهذه المظاهرات، وغالبا باستخدام القوة المفرطة، مما أدى إلى حدوث إصابات، وإلى الوفاة في بعض الأحيان.
    26. Le Sommet s'est déclaré préoccupé par la persistance de conditions climatiques défavorables tout au long de la campagne agricole 1997/98, caractérisée par le caractère irrégulier des précipitations qui ont été inférieures à la normale dans certains pays et excessives dans d'autres où elles ont provoqué des inondations dévastatrices, de sorte que l'on prévoit un déficit céréalier global de 510 000 tonnes. UN ٦٢ - وأعرب المؤتمر عن قلقه إزاء اﻷحوال الجوية غير المواتية التي سادت خلال الموسم الزراعي في الفترة ١٩٩٧-١٩٩٨ والتي اتسمت بسقوط أمطار أقل من المعدل الطبيعي في بعض البلدان، وبهطول أمطار غزيرة في بلدان أخرى مما أدى إلى حدوث فيضانات شديدة، أسفرت عن عجز إجمالي متوقع في إنتاج الحبوب قدره ٠٠٠ ٠١٥ طـن.
    Qui plus est, des armes chimiques ont de fait été utilisées dans la région, en Iraq et plus récemment en Syrie, ou elles ont provoqué des tragédies humanitaires. UN ٣ - ومما زاد الطين بلة أن الأسلحة الكيميائية استخدمت في الواقع في المنطقة، في حالة العراق، وفي الآونة الأخيرة في حالة سوريا، مما أدى إلى حدوث المآسي الإنسانية.
    9. La dégradation des conditions climatiques pendant les 20 dernières années du fait de la sécheresse a entraîné un exode massif des populations vers les villes, provoquant ainsi un phénomène d'urbanisation exacerbé. UN 9- وأدى تدهور الظروف المناخية خلال السنوات العشرين الماضية بسبب الجفاف إلى نزوح أعداد كبيرة من السكان إلى المدن، مما أدى إلى حدوث ظاهرة ازدياد التحضر.
    Pendant toute la deuxième moitié du XXe siècle, l'Asie centrale a été le principal centre d'activité de l'Union soviétique (puis ex-Union soviétique) pour l'extraction et le traitement de l'uranium, ce qui a entraîné un certain nombre de problèmes écologiques dans les pays de cette région. UN خلال النصف الثاني من القرن العشرين، كانت منطقة آسيا الوسطى تشكل المصدر الرئيسي للمواد الأساسية في مجال استخراج وتصنيع خامات اليورانيوم في اتحاد الجمهوريات السوفيتية الاشتراكية السابق، مما أدى إلى حدوث عدد من المشاكل البيئية في هذه البلدان.
    Toutefois, cette politique a entraîné une hausse très marquée des prix, avec des conséquences négatives particulières pour de nombreux habitants des zones urbaines qui n'étaient pas à même de subvenir à leurs propres besoins. UN ولكن ذلك أدى إلى حدوث زيادة كبيرة في الأسعار خلفت آثارا سلبية بصفة خاصة على العديد من سكان المدن الذين لم يتمكنوا من تدبير شؤونهم بأنفسهم.
    43. Un requérant jordanien assurant des services d'autobus à Amman et dans sa zone métropolitaine affirme que la proximité d'opérations militaires a entraîné une baisse de fréquentation substantielle. UN 43- ويؤكد صاحب مطالبة أردني أن القرب من العمليات العسكرية أدى إلى حدوث تراجع ضخم في طلب المسافرين على خدمات الباصات التي يوفرها في عمان والمناطق الحضرية المحيطة بها.
    Exprimant sa grave préoccupation devant la poursuite de la présence de groupes armés et de milices étrangers et congolais dans l'est de la République démocratique du Congo, dont les Forces Démocratiques de Libération du Rwanda (FDLR), les ex-FAR/Interahamwe et la milice dissidente de Laurent Nkunda, qui a engendré une grave crise sécuritaire et humanitaire, en particulier dans la province du Nord-Kivu, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار وجود جماعات وميليشيات مسلحة أجنبية وكونغولية في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، بما في ذلك القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، والقوات المسلحة الرواندية السابقة/قوات إنتراهاموي، والميليشيات المنشقة بقيادة لوران نكوندا، مما أدى إلى حدوث أزمة أمنية وإنسانية خطيرة ولا سيما في كيفو الشمالية،
    Cela a eu pour effet de réduire considérablement les avantages de la croissance économique pour la réduction de la pauvreté au cours des années 90 et conduit parfois à une déstructuration sociale. UN وقد أدى ذلك، كثيرا، إلى تقليل الفوائد المحققة في الحد من الفقر من خلال النمو الاقتصادي في فترة التسعينات، كما أدى إلى حدوث تفكك اجتماعي.
    Renforcer les ressources complémentaires à l'aide d'une base de ressources ordinaires qui, elle-même, allait en s'affaiblissant, avait conduit à des distorsions, notamment dans la gestion du personnel. UN وأن تأسيس التمويل من الموارد غير الأساسية على قاعدة موارد أساسية ضعيفة قد أدى إلى حدوث تشوهات، ولا سيما في إدارة شؤون الموظفين.
    Ces nouvelles procédures ont eu pour conséquence de réduire l'accès humanitaire en général, mais plus particulièrement dans le secteur de la santé, ce qui a entraîné d'importants retards dans la distribution des fournitures nécessaires pour intervenir en cas de poussées pour lesquelles une planification préalable n'est pas possible. UN 38 - وأسفرت هذه الإجراءات الجديدة عن تدني إمكانية وصول الإمدادات إلى المناطق بشكل عام، وخاصة في قطاع الصحة، مما أدى إلى حدوث تأخير كبير في توزيع الإمدادات اللازمة للتصدي لتفشي الأمراض التي لا يمكن التخطيط لها مسبقاً.
    En outre, l'absence d'équité et de justice sociale dans les prescriptions des institutions financières internationales avait entraîné des troubles sociaux et politiques qui menaçaient la stabilité et la sécurité des pays qui les exécutaient. UN وعلاوة على ذلك فإن غياب الانصاف والعدالة الاجتماعية في " وصفات " المؤسسات المالية الدولية قد أدى إلى حدوث اضطرابات اجتماعية وسياسية تهدد استقرار وأمن البلدان المنفذة لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more