La croissance a été dopée par la reprise du secteur manufacturier aux États-Unis, qui a entraîné une augmentation des exportations mexicaines. | UN | ويعزى هذا النمو إلى انتعاش قطاع الصناعات التحويلية في الولايات المتحدة، مما أدى إلى زيادة الطلب على الصادرات المكسيكية. |
En outre, l'utilisation de plus en plus répandue du téléphone mobile a entraîné une hausse de la demande et des cours internationaux du coltan. | UN | أضف إلى ذلك أن الاستعمال المتزايد للهواتف المحمولة أدى إلى زيادة الطلب الدولي على الكولتان وارتفاع أسعاره الدولية. |
La construction du mur de séparation est clairement un acte illégal qui a accru l'hostilité et augmenté la violence. | UN | ومن الواضح أن بناء جدار الفصل يشكل عملا غير قانوني أدى إلى زيادة العداء وزاد من مستوى العنف. |
La privatisation du secteur pharmaceutique a augmenté le nombre de pharmacies, la plupart des nouvelles officines étant implantées dans les villes. | UN | وإن خصخصة قطاع الصيدليات أدى إلى زيادة عددها، ومعظم الصيدليات الجديدة أنشئت في المدن. |
Le changement de machine a été réduit de 36 heures à 24 heures, ce qui a permis d'augmenter le temps de production. | UN | وانخفض الوقت المستغرق في تغيير وجهة استخدام الآلات من 36 ساعة إلى 24، مما أدى إلى زيادة وقت الإنتاج. |
À la Banque européenne pour la reconstruction et le développement (BERD), les problèmes de financement ont été réglés en 1998, ce qui lui a permis d’accroître de façon très satisfaisante ses engagements. | UN | وفي المصرف اﻷوروبي لﻹنشاء والتعمير؛ حسمت مسائل التمويل أثناء عام ١٩٩٨، مما أدى إلى زيادة تعهدات القروض زيادة معقولة. |
Au Moyen-Orient, l'instabilité de la situation en Iraq a conduit à une augmentation du nombre des demandeurs d'asile dans la région voisine. | UN | وفي الشرق الأوسط، قال إن عدم استقرار الحالة في العراق أدى إلى زيادة عدد ملتمسي اللجوء في المنطقة المحيطة به. |
Par exemple, dans de nombreux pays, la demande de produits reposant sur les technologies de l'information a augmenté plus vite que les revenus, ce qui s'est traduit par une augmentation de la part des dépenses qui leur étaient consacrées. | UN | فالطلب على منتجات تكنولوجيا المعلومات في العديد من البلدان، مثلا، قد نما بمعدل يفوق معدل نمو الدخل مما أدى إلى زيادة في نسبة الإنفاق عليها. |
Au cours de l’année écoulée, le nombre de véhicules qui appartiennent au Tribunal et que son personnel utilise sur le terrain a été porté à 45, ce qui a entraîné une augmentation de 50 % des frais d’assurance. | UN | وخلال العام الماضي زاد عدد المركبات التي تملكها المحكمة الدولية وتشغلها ميدانيا إلى ٤٥ مركبة، مما أدى إلى زيادة نسبتها ٥٠ في المائة في سعر التأمين. |
La production de légumes a diminué de manière inquiétante, passant de 1 048 tonnes en 1988 à 588 tonnes en 1994, ce qui a entraîné une augmentation des prix qui interdit aux groupes à faible revenu d'en acheter. | UN | وقد انخفض انتاج الخضراوات إلى مستويات تبعث على القلق، أي من ٨٤٠ ١ طناً مترياً في عام ٨٨٩١ إلى ٨٨٥ طناً مترياً في عام ٤٩٩١، مما أدى إلى زيادة أسعارها وعدم تمكﱡن مجموعات الدخل المنخفض من الحصول عليها. |
Par ailleurs, les pays en développement ont particulièrement souffert de l'érosion des filets de protection sociale ce qui a entraîné une hausse des taux de mortalité infantile et maternelle. | UN | كما عانت الدول النامية بوجه خاص من تآكل شبكات الضمان الاجتماعي مما أدى إلى زيادة وتيرة معدلات وفيات الرضع والأمهات. |
En conséquence, l’investissement fixe a progressé de 14 % en 1998, ce qui a entraîné une hausse d’environ 9 % de la production industrielle. | UN | ونتيجة لهذا زاد الاستثمار الثابت اﻹجمالي بنسبة ١٤ فـي المائة فـي عـام ١٩٩٨، وهــو ما أدى إلى زيادة اﻹنتاج الصناعي بنسبة ٩ في المائة تقريبا. |
En outre, cette occupation en a accru considérablement le nombre. | UN | يضاف إلى ذلك أن الاحتلال المذكور أدى إلى زيادة أعدادهم زيادة كبيرة. |
d) Les appareils libyens ne peuvent bénéficier des services d'assurance internationaux, ce qui a accru les dépenses intérieures; | UN | ٤ - حرمان الطائرات العربية الليبية من الاستفادة من خدمات التأمينات الدولية أدى إلى زيادة التكاليف الداخلية. |
On estime que le PIB par habitant a augmenté de 2,4 % en 2000, ce qui aboutit à une augmentation cumulative de près de 17 % pour les années 90. | UN | فقد ارتفع نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي بنسبة قدرت بـ 2.4 في المائة في عام 2000 مما أدى إلى زيادة تراكمية تقارب 17 في المائة بالنسبة للتسعينات. |
Le projet pilote, mis en place à l'époque par la Zambie à une échelle bien supérieure à ce qui avait été tenté auparavant, a permis d'augmenter sensiblement la production et la pureté du minerai tout en réduisant les coûts. | UN | وبنت زامبيا في ذلك الوقت مشروعاً رائداً على مستوى يفوق من حيث عظمته أي مشروع آخر تم السعي لإنجازه مما أدى إلى زيادة معتبرة في إنتاج النحاس وفي نقائه وإلى تقليص التكاليف الناجمة عن ذلك. |
Par ailleurs, le nombre de candidatures de femmes a également augmenté, ce qui a permis d'accroître la représentation des femmes parmi les fonctionnaires détachés. | UN | وثمة تحسن آخر وهو زيادة عدد المرشحات، مما أدى إلى زيادة تمثيل الإناث في فئة الأفراد المعارين. |
L'enquête montre que l'introduction de ces délits a conduit à une augmentation générale de la valeur pénale de la récidive dans les relations étroites. | UN | وبـيَّـنت الدراسة أن النص على هذه الجرائم أدى إلى زيادة عامة في مقدار عقوبة الارتكاب المتكرر لها في سياق العلاقات الحميمة. |
Le nombre de postes fixes a été porté de 19 à 20, ce qui s'est traduit par une augmentation correspondante du nombre de jours-homme de poste d'observation occupé. | UN | زاد عدد المواقع الثابتة من 19 إلى 20 موقعا، مما أدى إلى زيادة مقابلة في عدد الأفراد/الأيام لشغل نقاط المراقبة |
Ces camps sont parfois situés dans des ravines ou des lieux sujets aux inondations, ce qui accroît d'autant la vulnérabilité des déplacés qu'ils abritent. | UN | وفي بعض الحالات، كانت هذه الأماكن واقعة في أخاديد أو مناطق معرّضة للفيضانات، مما أدى إلى زيادة تعرّض هؤلاء المشردين للمخاطر. |
:: La mondialisation rapide a renforcé les liens de dépendance mutuelle, ce qui a exacerbé les problèmes régionaux et transfrontières. | UN | :: عملت العولمة السريعة على تكثيف الروابط المتبادلة، مما أدى إلى زيادة في القضايا الإقليمية والعابرة للحدود. |
Les grandes zones urbaines, en particulier, sont de plus en plus encombrées, ce qui entraîne une augmentation de la pollution pendant les heures de pointe. | UN | فقد ازداد الازدحام، وبخاصة في المناطق الحضرية الكبيرة، مما أدى إلى زيادة التلوث أثناء ساعات ذروة اختناقات المرور. |
Elle affirme que l'augmentation de la population a entraîné un accroissement de la demande d'eau douce et, partant, un prélèvement accéléré et un pompage excessif dans ses ressources en eau, en particulier dans ses aquifères souterrains. | UN | ويزعم الأردن أن ارتفاع عدد السكان أدى إلى زيادة الطلب على الماء العذب، مما أدى إلى تسارع سحب المياه العذبة وارتفاع ضخها عن المعتاد من الموارد المائية في الأردن، وبخاصة أحواض المياه الجوفية. |
La situation s'est récemment détériorée car les incursions armées sur le territoire guinéen ont entraîné une augmentation du nombre de réfugiés, y compris de Guinéens déplacés. | UN | وقد تفاقمت الحالة مؤخرا، نظرا لأن التوغل المسلح في الأراضي الغينية أدى إلى زيادة عدد اللاجئين بما في ذلك المشردين داخليا من الغينيين. |
La libéralisation récente des baux et des loyers s'est traduite par une augmentation de l'offre, très limitée par le passé, et une baisse générale des loyers. | UN | إن ما حدث مؤخرا من تحرير لعقود الإيجار والقيم الإيجارية قد أدى إلى زيادة الشقق المعروضة، التي كانت محدودة للغاية في الماضي، وإلى التخفيض العام في القيم الإيجارية. |
Quelques délégations ont noté que l’augmentation de la consommation enregistrée au cours des dernières décennies avait amélioré le bien-être d’un grand nombre de personnes dans le monde. | UN | ٩ - ولاحظت بعض الوفود أن الزيادة في الاستهلاك في العقود اﻷخيرة قد أدى إلى زيادة رفاه أعداد كبيرة من الناس في العالم. |