"أراضيهم التقليدية" - Translation from Arabic to French

    • leurs terres traditionnelles
        
    • leurs territoires traditionnels
        
    • leurs terres ancestrales
        
    • ses terres traditionnelles
        
    • terres de ses ancêtres
        
    • leurs territoires ancestraux
        
    • les terres traditionnelles
        
    Le Comité recommande à l'État partie de respecter pleinement les droits de la population bédouine sur leurs terres traditionnelles et ancestrales. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم بالكامل حقوق السكان العرب البدو في أراضيهم التقليدية وأراضي أجدادهم.
    Le Comité recommande à l'État partie de respecter pleinement les droits de la population bédouine sur leurs terres traditionnelles et ancestrales. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم بالكامل حقوق السكان العرب البدو في أراضيهم التقليدية وأراضي أجدادهم.
    La dégradation des terres et la désertification pourraient aussi leur coûter un lourd tribut humain, en déracinant les habitants de leurs terres traditionnelles. UN وقد يؤدي تدهور الأراضي والتصحر أيضا إلى تكبُّد تلك البلدان تكلفة بشرية باهظة بسب اقتلاع السكان من أراضيهم التقليدية.
    Ils déclarent que la pêche constitue l'un des principaux éléments de leur culture traditionnelle, qu'ils ont actuellement des intérêts dans la pêche et le vif désir de manifester leur culture en pêchant sur toute l'étendue de leurs territoires traditionnels. UN ويحاججون بالقول إن صيد السمك هو أحد العناصر الرئيسية في ثقافتهم التقليدية، وإن لهم اليوم مصالح في صيد السمك، ورغبة قوية في إظهار ثقافتهم من خلال صيد السمك إلى أبعد حد ممكن في إطار أراضيهم التقليدية.
    11. De nombreux représentants autochtones ont souligné l'importance culturelle et spirituelle de leurs terres ancestrales. UN 11- وشدد الكثير من ممثلي الشعوب الأصلية على الأهمية الثقافية والروحية التي تكتسيها أراضيهم التقليدية.
    En outre, depuis 1992, des décisions judiciaires et une législation complémentaire reconnaissent aux autochtones le droit de continuer à posséder et à exploiter leurs terres traditionnelles. UN وباﻹضافة إلى ذلك، اعترفت قرارات المحاكم والتشريعات التكميلية منذ عام ١٩٩٢، باستمرار حقوق السكان اﻷصليين في امتلاك أراضيهم التقليدية والتمتع بها.
    En 2000, le Gouvernement a annoncé que 20 000 Sans devaient être réinstallés hors de leurs terres traditionnelles. UN فقد أعلنت الحكومة في عام 2000 عن ضرورة إعادة توطين 000 20 من جماعة السان بعيداً عن أراضيهم التقليدية.
    Les peuples du nord étaient désormais des réfugiés écologiques, dans la mesure où ils avaient du quitter leurs terres traditionnelles à cause de la pollution. UN وقال كذلك إن شعوب الشمال هم الآن لاجئون إيكولوجيون دفعهم التلوث إلى مغادرة أراضيهم التقليدية.
    Ces populations ont un mode de vie qui dépend des crues annuelles du cours inférieur de l'Omo et elles se déplacent sur leurs terres traditionnelles en fonction du cycle des crues. UN فحياتهم كانت تعتمد على الفيضانات السنوية لأومو المنخفض، وكانوا يتنقلون من منطقة إلى أخرى في أراضيهم التقليدية بحسب دورة الفيضانات.
    Le Comité a invité l'État partie à faire le nécessaire pour que les Masaïs aient accès à leurs terres traditionnelles et soient correctement indemnisés pour les pertes qu'ils auraient subies. UN وطلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تكفل وصول أفراد شعب ماساي إلى أراضيهم التقليدية وأن تقدم لهم التعويضات الكافية، حسب الاقتضاء، عمّا تكبدوه من خسائر مزعومة.
    69. Le Comité a de nouveau exprimé les préoccupations que lui inspirait le nombre de déplacements de peuples autochtones contraints de quitter leurs terres traditionnelles. UN 69- وكررت اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء عدد من حالات نزوح السكان الأصليين من أراضيهم التقليدية.
    La Constitution brésilienne reconnaît l'organisation sociale, les coutumes, les langues, les croyances et les traditions des populations autochtones, ainsi que leur droit à disposer de leurs terres traditionnelles. UN ويعترف دستورها بالتنظيم الاجتماعي للسكان الأصليين وعاداتهم ولغاتهم ومعتقداتهم وتقاليدهم، فضلا عن حقوقهم في أراضيهم التقليدية.
    Les pays en développement se tournent de plus en plus vers l'agriculture commerciale, comme les cultures de rapport, et les petits producteurs, ainsi que ceux qui pratiquent une agriculture de subsistance, sont souvent déplacés de leurs terres traditionnelles. UN وحيث إن البلدان النامية توجه اهتمامها بصورة متزايدة للزراعة للأغراض التجارية، مثل مزارع إنتاج المحاصيل النقدية، فغالباً ما يرحل صغار المنتجين والمنتجين لضمان عيش الكفاف من أراضيهم التقليدية.
    Celles qui ont été antérieurement déplacées de leurs foyers ou de leurs terres traditionnelles devraient pouvoir bénéficier d'un recours et/ou d'une indemnisation. UN وينبغي أن تتاح سبل التظلم القانونية و/أو التعويض لمن سبق تشريدهم من ديارهم أو أراضيهم التقليدية.
    125. Le Représentant spécial s'est entretenu avec plusieurs habitants des hauts plateaux qui ont fait l'objet de mesures de harcèlement et d'intimidation par l'armée lorsqu'ils ont découvert des activités d'exploitation forestière illégale sur leurs terres traditionnelles. UN 125- وقد تحدث الممثل الخاص مع العديد من أهالي المرتفعات الذين تعرضوا لمضايقات وترويع من أفراد عسكريين عندما راقبوا قطع الأشجار بطريقة غير قانونية في أراضيهم التقليدية.
    Ils déclarent que la pêche constitue l'un des principaux éléments de leur culture traditionnelle, qu'ils ont actuellement des intérêts dans la pêche et le vif désir de manifester leur culture en pêchant sur toute l'étendue de leurs territoires traditionnels. UN ويحاججون بالقول إن صيد السمك هو أحد العناصر الرئيسية في ثقافتهم التقليدية، وإن لهم اليوم مصالح في صيد السمك، ورغبة قوية في إظهار ثقافتهم من خلال صيد السمك إلى أبعد حد ممكن في إطار أراضيهم التقليدية.
    92. Un représentant autochtone d'Amérique latine a indiqué que des progrès avaient été réalisés dans son pays concernant la réinstallation de populations autochtones sur leurs territoires traditionnels et la cession des droits fonciers y afférents. UN ٢٩- وذكر ممثل عن السكان اﻷصليين من أمريكا اللاتينية التقدم الذي تحقق في بلده من خلال إعادة توطين سكان أصليين في أراضيهم التقليدية ومنحهم سندات ملكية قانونية لهذه اﻷراضي.
    Les participants ont exprimé leur vive opposition au déversement de déchets militaires toxiques, qui étaient même parfois nucléaires, sur leurs terres, ce qui les rendait improductives et contraignait les gens à quitter leurs terres ancestrales. UN وأعرب مشاركون عن معارضتهم الشديدة لإلقاء نفايات عسكرية سامة، بل وحتى نفايات نووية، على أراضيهم، وهو ما يجعلها أراض جدباء ويرغم الناس على ترك أراضيهم التقليدية.
    L'État partie ne peut la contraindre ni à changer de mode de vie ni à se tourner vers une activité qui n'est pas la sienne et ne peut pas non plus s'opposer à sa volonté de continuer à vivre sur les terres de ses ancêtres. UN ولا يمكن للدولة الطرف أن تجبر صاحبة البلاغ ولا جماعة السكان الأصليين على تغيير طريقة حياتهم الأسرية أو القيام بأنشطة لا يمارسونها عادة، أو اعتراض رغبتهم في مواصلة العيش على أراضيهم التقليدية.
    Dans ses observations finales sur le Pérou, qu'il a adoptées le 18 mai 2012, le Comité s'est dit préoccupé par le fait que l'on ne s'efforce pas systématiquement de consulter véritablement les peuples autochtones et d'obtenir leur consentement éclairé préalable lors de la prise de décisions sur l'exploitation des ressources naturelles de leurs territoires ancestraux (art. 15). UN 14 - وأعربت اللجنة، في ملاحظاتها الختامية بشأن بيرو، التي اعتمدت في 18 أيار/مايو 2012، عن قلقها من عدم وجود سعي منهجي لإجراء مشاورات فعلية مع الشعوب الأصلية وللحصول على موافقة مستنيرة ومسبقة من جانبهم في عمليات صنع القرار المتعلقة باستغلال الموارد الطبيعية في أراضيهم التقليدية.
    Conformément à l'objectif du Millénaire pour le développement visant l'élimination de la pauvreté, il importe que les populations autochtones aient leur mot à dire sur la façon dont les terres traditionnelles sont gérées. UN وتمشيا مع هدف القضاء على الفقر الوارد ضمن الأهداف الإنمائية للألفية، يجب أن يكون للسكان الأصليين رأي في الطريقة التي تُدار بها أراضيهم التقليدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more