Il est fréquent que des veuves soient contraintes à abandonner leurs terres ou dépouillées de leurs biens par des membres de leur famille ou autres. | UN | وكثيرا ما يُجبر أفراد الأسرة وآخرون الأرامل للتخلّي عن أراضيهن أو يستولون على ممتلكاتهن. |
Veuillez également donner des renseignements sur le nombre de femmes qui ont été expropriées de leurs terres sans recevoir d'indemnités. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن عدد النساء اللاتي صودرت أراضيهن دون أن تتلقين التعويض. |
Veuillez également donner des renseignements sur le nombre de femmes qui ont été expropriées de leurs terres sans recevoir d'indemnités. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن عدد النساء اللاتي صودرت أراضيهن دون تلقي تعويض. |
Expliquer également les mesures qui sont prises pour mettre fin à la pratique de dépossession des femmes de leur terre lorsque leurs maris décèdent. | UN | يرجى أيضا إيضاح التدابير التي يجري اتخاذها لوضع حد لممارسة تجريد النساء من أراضيهن عند وفاة أزواجهن. |
Le Parlement a adopté en 1992 une résolution demandant aux chefs traditionnels de permettre aux veuves de conserver leur terre, mais la discrimination persiste dans certaines zones. | UN | وقد أصدر البرلمان قرارا يطلب فيه من الزعماء التقليديين السماح لﻷرامل بالبقاء في أراضيهن في عام ١٩٩٢، ولكن مازالت هناك ممارسات تمييزية في بعض المناطق. |
Dans les zones rurales, de nombreuses femmes constatent que leurs terres ont été confisquées en leur absence. | UN | ويكتشف العديد من النساء الريفيات أن أراضيهن قد صودرت أثناء غيابهن. |
Les femmes mayas qui ont refusé de quitter leurs terres ont reçu une assistance juridique gratuite et le Secrétariat présidentiel à la condition féminine (SEPREM) leur a offert son appui. | UN | وقد زودت نساء المايا اللاتي رفضن مغادرة أراضيهن بمساعدة قانونية مجانية، وتقدم أمانة الرئاسة لشؤون المرأة دعما, لهن أيضا. |
Indiquer également les mesures prises pour que les femmes vivant dans les zones rurales puissent accéder à leurs terres dans les zones situées derrière le mur et autour des colonies, et les cultiver. | UN | يرجى أيضاً إبلاغ اللجنة بشأن التدابير المتخذة لضمان تمكّن النساء القاطنات في المناطق الريفية من الوصول إلى أراضيهن الواقعة خلف الجدار وحول المستوطنات وزراعتها. |
Conscient des difficultés rencontrées à leur retour par les femmes chef de famille pour reprendre possession de leurs terres, le Gouvernement rwandais a entrepris de modifier la législation en la matière. | UN | واتخذت حكومة رواندا خطوات لتغيير القانون بشأن هذه القضية، اعترافاً منها بالصعوبات التي تواجهها معيلات الأسر المعيشية عند عودتهن وسعيهن لاستعادة أراضيهن. |
Il y a lieu de consulter les femmes autochtones sur les décisions qui ont un impact sur leurs terres et leurs ressources et de faire en sorte qu'elles y participent, pleinement et en toute connaissance de cause. | UN | وينبغي كفالة المشاركة الكاملة والمستنيرة والفعالة لنساء الشعوب الأصلية في عمليات التشاور وصنع القرار التي تؤثر على أراضيهن ومواردهن. |
52. Les États parties doivent abroger tout texte de loi discriminatoire pour les veuves âgées en matière d'héritage et de propriété, et les protéger contre l'appropriation illicite de leurs terres. | UN | 52- ويجب على الدول الأطراف أن تلغي جميع التشريعات التي تميز ضد المسنات فيما يتعلق بالأملاك والإرث وأن تحميهن من نزع ملكية أراضيهن. |
Mme Murillo de la Vega se référant aux rapports des huit femmes mayas chassées de leurs terres par la force parce qu'elles avaient refusé de partir, demande si leur mandat d'arrêt a été annulé. | UN | 23 - السيدة موريو دى لافير: أشارت إلى التقارير التي تتكلم عن 8 من نساء المايا أُبعدن عن أراضيهن بالقوة لأنهن رفضن مغادرتها، وسألت عما إذا كان أمر إلقاء القبض عليهن قد سُحب. |
Elles n'ont pas le droit d'hériter et n'ont d'autre choix que de se marier, mais au décès de leur mari, elles sont expulsées de leurs terres. | UN | ولا يحق لهن الإرث، والخيار الوحيد هو أن يتزوجن. لكن عندما يُتوفى الزوج، يُطردن من أراضيهن " (). |
Elles n'ont pas le droit d'hériter et n'ont d'autre choix que de se marier, mais au décès de leur mari, elles sont expulsées de leurs terres. | UN | ولا يحق لهن الإرث، والخيار الوحيد هو أن يتزوجن. لكن عندما يُتوفى الزوج، يُطردن من أراضيهن " (). |
Elles peuvent être alors chassées de leurs terres et abandonnées sans logement adéquat ni moyens de se procurer un revenu pour elles-mêmes et leurs enfants. | UN | ونتيجة لذلك، قد يتعرّضن للترحيل من أراضيهن ويُتركن دون سكن لائق ودون وسيلة لكسب قوتهن وقوت أطفالهن(). |
a) Les multiples obstacles auxquels se heurtent les femmes pour se faire restituer leurs terres dans le cadre de la loi no 1448 (2011), notamment les obstacles institutionnels, sociaux et procéduriers, ainsi que l'absence de solution durable pour les femmes dont les terres ont été restituées ou qui les réclament; | UN | (أ) الحواجز المتعددة التي تعترض طريق النساء في استرجاع أراضيهن في إطار القانون رقم 1448 (2011)، بما في ذلك جملة أمور منها الحواجز المؤسسية والإجرائية والاجتماعية، فضلا عن عدم وجود حلول مستدامة للاتي أعيدت إليهن أراضيهن أو اللاتي يطالبن باسترجاع أراضيهن؛ |
e) Au HCR, de donner la priorité aux femmes autochtones et à leur famille qui sont déplacées de force à l'intérieur ou à l'extérieur de leur pays en raison de conflits armés sur leurs terres. | UN | (هـ) أن تعطي مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الأولوية لنساء الشعوب الأصلية اللائي تشردن بالقوة مع أسرهن داخليا وخارجيا بسبب الصراع المسلح في أراضيهن. |
Les membres de la famille chassent souvent les veuves de leur terre ou saisissent leurs biens, ce qui viole leur droit à l'égalité concernant la propriété, la gestion et la libre disposition de leurs biens. | UN | وكثيرا ما يطرد أفراد الأسرة الأرامل من أراضيهن أو يستولون على ممتلكاتهن، وهو ما يشكل انتهاكا لحقهن في المساواة من حيث الملكية والإدارة والتصرف في الممتلكات. |
Bien qu'il soit important de reconnaître que les conséquences étaient aussi généralement mauvaises pour les hommes, dans l'ensemble, que le travail des femmes ait été marginalisé ou plus exploité après la dépossession ou pas, dans aucun des cas le bien-être des femmes et leur position sociale n'ont été améliorés par les projets de développement pour lesquels elles ont donné leur terre. | UN | وفي حين أن من المهم التسليم بأن النتائج كانت عادة ضعيفة بالنسبة للرجال أيضا، فبوجه عام، سواء تعرض عمل المرأة للتهميش أو للاستغلال المتزايد بعد نزع الملكية، لم يتحسن رفاه النساء ووضعهن الاجتماعي في أية حالة من الحالات بمشاريع التنمية التي قدمن لها أراضيهن. |
b) Adoptent une législation et des politiques tenant compte des disparités entre les sexes et reconnaissant les difficultés particulières que rencontrent les femmes qui revendiquent leur droit à l'héritage, ainsi qu'à leur terre après un conflit, y compris du fait de la perte ou de la destruction des titres fonciers et autres documents. | UN | (ب) اعتماد تشريعات وسياسات تراعي الفوارق بين الجنسين وتعترف بأوجه الحرمان الخاصة التي تواجهها النساء عند المطالبة بحقهن في الإرث وكذلك بحقهن في أراضيهن في ظروف ما بعد النـزاع، بما في ذلك فقدان أو تلف سندات ملكية الأراضي وغيرها من الوثائق بسبب النـزاع. |