La variante moyenne correspond à la perspective la plus probable compte tenu des informations et des renseignements disponibles pour chaque pays. | UN | ويبين المتغير المتوسط أرجح التوقعات في المستقبل استنادا الى المعلومات والمعارف المتاحة بالنسبة لكل بلد بعينه. |
La variante moyenne correspond à la perspective la plus probable compte tenu des informations et des renseignements disponibles pour chaque pays. | UN | ويبين المتغير المتوسط أرجح التوقعات في المستقبل استنادا الى المعلومات والمعارف المتاحة بالنسبة لكل بلد بعينه. |
De nombreux victimes de l'accident de Tchernobyl sont persuadés que la détérioration de leur état de santé est probablement due à la radioexposition. | UN | وقد استقر في ظن العديد من الأفراد المتأثرين بحادث تشرنوبيل أن الإشعاع المؤين هو أرجح سبب في سوء حالتهم الصحية. |
Général, je recommande d'attaquer maintenant, on a toujours l'effet de surprise. | Open Subtitles | جنرال أرجح بأن نهجم الآن في خلال إمتلاكنا لعنصر المفاجأة |
Je pense qu'on a nos chances. | Open Subtitles | ويكتبون عنها في صفحة المقدمة أرجح أن فرصتنا لإيجاد شيء كبيرة جدًا |
Cependant, les hommes sont beaucoup plus susceptibles que les femmes de suivre un programme de troisième cycle. | UN | بيد أن إنهاء الرجال لبرنامج للدراسات العليا أرجح بكثير من إنهاء النساء له. |
Le fait que M. Narrainen a été reconnu coupable laisse entendre que, dans cette affaire, les jurés n'ont pas cru S. B. lorsque celui-ci est revenu sur ses déclarations antérieures et a affirmé que l'auteur de la communication était innocent. | UN | ب. حين سحب إفادته اﻷولى وزعم أن صاحب الرسالة بريء. وفي هذا الصدد، ترى الدولة الطرف أن أرجح التفسيرات لموقف س. |
L'auteur relève que les faits susmentionnés, qui ont été formellement établis par l'enquête, mettent en évidence la cause la plus probable du décès de la victime: la strangulation manuelle. | UN | وتشير إلى أن الوقائع التي أكدها التحقيق رسمياً تظهر أن أرجح تفسير لوفاة الضحية هو الخنق اليدوي. |
Je dirais, avant la guerre civile. | Open Subtitles | أرجح أنها تعود لعصر ما قبل الحرب الأهليه |
L'auteur relève que les faits susmentionnés, qui ont été formellement établis par l'enquête, mettent en évidence la cause la plus probable du décès de la victime: la strangulation manuelle. | UN | وتشير إلى أن الوقائع التي أكدها التحقيق رسمياً تظهر أن أرجح تفسير لوفاة الضحية هو الخنق اليدوي. |
Option 5: Le niveau de référence est défini comme le scénario qui représente l'utilisation future des terres la plus probable au moment où débute le projet. | UN | الخيار 5: تعريف خط الأساس بوصفه تصوراً يمثل أرجح الاستخدامات المتوقعة للأرض عند بدء المشروع. |
Il a été déclaré que la proposition traitait du type de produit le plus probable d'une créance et engloberait la grande majorité des cas. | UN | وأفيد بأن الاقتراح يتناول أرجح عائدات المستحق وبأنه سيشمل الأغلبية الكبرى من الحالات. |
Les modalités de ce transfert et la nature de l'organisme en question seront très probablement déterminées par le nouveau Gouvernement. | UN | أما طرائق ذلك النقل، فضلا عن طبيعة الكيان، فهما أمران ستقررهما الحكومة القادمة على أرجح الاحتمالات. |
Les moyens d'information, tant nationaux qu'internationaux, montreront probablement encore moins d'intérêt pour des procédures aussi fréquentes et qui risquent fort de devenir superficielles. | UN | واﻷرجح أن تصبح وسائل اﻹعلام، الوطنية والدولية على السواء، أقل اهتماماً مما هي عليه اﻵن بمثل هذه اﻹجراءات المتكررة، والزائدة في أرجح اﻷحوال. |
La LRA a changé son modus operandi, probablement sous l'effet d'une pression militaire plus lourde. | UN | 41 - وقد تغيرت طريقة عمل جيش الرب للمقاومة، فيما يعزى على أرجح الاحتمالات إلى تزايد الضغوط العسكرية عليه. |
- on pourrait retourner sur la planète. - je ne vous le recommande pas. | Open Subtitles | يمكننا البحث ثانية فى الكوكب أنا لا أرجح هذا الرأى |
Si vous comptez le ramener pour votre anniversaire de mariage. Je vous le recommande pas. | Open Subtitles | إن كنت تنوي أخذ هذا المنزل معك الليلة، فلا أرجح هذا |
Dans le contexte des présents articles, où les activités ont de fortes chances de ne concerner que quelques États, l'échange d'informations s'effectue directement entre les États intéressés. | UN | وفي سياق هذه المواد، حيث تنطوي اﻷنشطة في أرجح اﻷحوال على عدد قليل من الدول، يتم تبادل المعلومات بين الدول المعنية مباشرة. |
Ce sont eux qui sont le plus susceptibles d'être repris et que les centres d'information des Nations Unies peuvent le plus aisément traduire et adapter à leur contexte local. | UN | فاحتمال تلقيها أرجح بالإضافة إلى أن ترجمتها من قبل مراكز الأمم المتحدة للإعلام تكون أيسر، سواء من حيث تناولها لغويا أو من حيث تكييفها مع السياق المحلي. |
Le fait que M. Narrainen a été reconnu coupable laisse entendre que, dans cette affaire, les jurés n'ont pas cru S. B. lorsque celui-ci est revenu sur ses déclarations antérieures et a affirmé que l'auteur de la communication était innocent. | UN | ب. حين سحب إفادته اﻷولى وزعم أن صاحب الرسالة بريء. وفي هذا الصدد، ترى الدولة الطرف أن أرجح التفسيرات لموقف س. |
Je dirais que cet homme a été tué quelques minutes après la fin de son tatouage. | Open Subtitles | عندما قُتل. أرجح أن هذا الرجل قتل بعد دقائق قليلة من أكتمال رسم هذا الوشم. |
Voici quelques-unes des causes les plus probables des incendies observés dans la région, de part et d'autre de la ligne de contact : | UN | ومن أرجح أسباب اندلاع الحرائق في المنطقة الواقعة على جانبي خط التماس ما يلي: |