L'intervenant espère que le Japon pourra laisser à l'ONUDI ses soldes inutilisés. Cela étant, le modèle de dérogation ne permettrait pas au Japon de procéder ainsi. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتمكن اليابان من التنازل عن أرصدتها غير المنفقة لليونيدو، بيد أن نموذج اختيار عدم القبول لن يمكِّنها من ذلك. |
L'Allemagne pourrait donc préciser que ses soldes inutilisés doivent être consacrés à la gestion du changement. | UN | ويمكن لألمانيا، على هذا الأساس، أن تحدد أن أرصدتها غير المنفقة يجب أن تُستخدم من أجل إدارة التغيير. |
Il a recommandé d'appliquer le principe de précaution à la gestion des pêches lorsque les données concernant les stocks de poissons laissent à désirer ou font défaut. | UN | وأُوصي بتطبيق نهج تحوطي في إدارة مصائد الأسماك التي لا توجد معلومات دقيقة عن أرصدتها أو تندر المعلومات عنها. |
Depuis la confirmation de cet accord, les pays ont rendu compte chaque année de leurs stocks nationaux de plutonium. | UN | وذَكَر أنه منذ اعتماد ذلك الاتفاق نَشَرَت البلدان تقارير سنوية عن أرصدتها من البلوتونيوم. |
Dans le cas de projets à solde nul qui ont été clôturés sur le plan opérationnel mais pas sur le plan financier, il suffisait seulement de procéder à une passation d'écritures pour changer leur statut. | UN | وفيما يخص المشاريع التي يبلغ الرصيد فيها صفرا والتي أقفلت تشغيليا ولكن لم تقفل ماليا، فالمطلوب هو مجرد إدخالها في النظام لتغيير حالة المشاريع المقفلة تشغيليا والتي تبلغ أرصدتها صفرا. |
Malgré ces résultats, le nombre de pays qui ont connu une détérioration de leur solde budgétaire a augmenté. | UN | وبالرغم من هذه النتائج، فقد زاد عدد البلدان التي شهدت تدهورا في أرصدتها المالية. |
Les pays en développement et les pays en transition ont dû renforcer leurs réserves de manière que celles-ci soient au moins équivalentes au montant de la dette étrangère à court terme. | UN | وقد تعيَّن على البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية أن تكوِّن أرصدتها الاحتياطية لكي يتسنى على الأقل تغطية الديون الخارجية القصيرة الأجل بالاحتياطيات. |
Plusieurs groupes sectaires et extrémistes ont été interdits et leurs avoirs ont été gelés. | UN | ولقد جرى منع العديد من الجماعات الطائفية والمتطرفة، وتم تجميد أرصدتها المالية. |
Les systèmes de comptabilité nationale recèlent actuellement une erreur fondamentale : il n'y a pas de compte du capital et il y a donc une méconnaissance systématique des variations de la valeur et du stock de ressources. | UN | وتنطوي أنظمة المحاسبة الاقتصادية الوطنية في الوقت الراهن على خطأ جوهري. إذ لا تتوفر فيها حسابات رأس المال، ومن ثم فهي تتجاهل التغييرات الحاصلة في قيمة الموارد أو في أرصدتها. |
Résolue à appuyer sans réserve la détermination du Directeur général à harmoniser l'Organisation, la France consacrera une partie de ses soldes inutilisés à cet effet. | UN | ونظراً لدعم فرنسا القوي لتصميم المدير العام على ترشيد المنظمة فإنها ستخصص لهذه الغاية جزءاً من أرصدتها غير المنفقة. |
Dans le cadre des autres procédures de vérification analytiques, nous avons reçu confirmation des soldes de toutes les banques auprès desquelles le Tribunal a des comptes. | UN | وفي نطاق إجراءات المراجعة الحسابية الموضوعية حصلنا من مصارف المحكمة على ما يؤكد أرصدتها في هذه المصارف. |
Trois autres projets enregistraient des soldes déficitaires d'un montant total de 230 000 dollars. | UN | أظهرت ثلاثة مشاريع عجزا في أرصدتها قدره 0.23 مليون دولار. |
Dans le cadre des tests sur les opérations, nous avons reçu confirmation des soldes de toutes les banques auprès desquelles le Tribunal a des comptes. | UN | وفي نطاق إجراءات المراجعة الحسابية الموضوعية حصلنا من مصارف المحكمة على ما يؤكد أرصدتها في هذه المصارف. |
Il a noté l'existence de fonds pour lesquels les soldes étaient peu importants et dont les comptes devaient être apurés ainsi que l'existence de fonds ayant des soldes négatifs. | UN | كما لاحظ المجلس أرصدة طفيفة في الصناديق الاستئمانية ينبغي معالجتها، فضلا عن وجود صناديق استئمانية أرصدتها سلبية. وظيفة المراجعة الداخلية للحسابات |
Par ailleurs, s'il existe une option permettant aux pays de reprendre leurs soldes inutilisés, il se demande comment on trouvera le financement requis pour l'initiative de gestion du changement et pour les comptes spéciaux destinés aux activités de coopération technique. | UN | وتساءل، علاوة على ذلك، كيف يمكن الحصول على التمويل الضروري لمبادرة إدارة التغيير، وللحسابات الخاصة لأنشطة التعاون التقني، إذا أُتيح للبلدان خيار سحب أرصدتها غير المنفَقة. |
Depuis la confirmation de cet accord, les pays ont rendu compte chaque année de leurs stocks nationaux de plutonium. | UN | وذَكَر أنه منذ اعتماد ذلك الاتفاق نَشَرَت البلدان تقارير سنوية عن أرصدتها من البلوتونيوم. |
Ces trois dernières espèces font l'objet de plans de reconstitution des stocks. | UN | وتخضع هذه الأنواع الثلاثة الأخيرة حاليا للإدارة في إطار خطط لإنعاش أرصدتها. |
De nombreuses délégations ont indiqué que beaucoup de pays avaient besoin qu’on les aide à étudier scientifiquement leurs stocks de poissons. | UN | ٤١ - وذكرت وفود عديدة أن ثمة بلدانا كثيرة تحتاج إلى المساعدة في مراقبة أرصدتها السمكية بطريقة علمية وسليمة. |
Parmi ceux-ci, 31 représentant un solde total de 22 millions de dollars étaient inactifs depuis plus de cinq ans, dont six depuis plus de 10 ans. | UN | وقد ظل ٣١ صندوقا منها تبلغ أرصدتها ٢٢ مليون دولار لا تمارس نشاطا لما يزيد على خمس سنوات، كما ظل ستة منها على هذه الحال لمدة تزيد على ١٠ سنوات. |
Pour donner suite à cette recommandation, l'UNICEF inclut les disponibilités et les placements, à l'exclusion des fonds d'affectation spéciale, dans le solde en espèces. | UN | ولتلبية هذا الشرط، تُدرج اليونيسيف الموجودات والاستثمارات النقدية، باستثناء الصناديق الاستئمانية، كجزء من أرصدتها النقدية. |
Cela a abouti rapidement à l'épuisement de leurs réserves de dollars, qui ne leur laissait d'autre possibilité que de renoncer au rattachement au dollar et de laisser leurs monnaies se déprécier. | UN | وأدى هذا إلى استنزاف أرصدتها بالدولار بسرعة فلم يعد أمامها خيار سوى التخلي عن ربط عملاتها بالدولار وتخفيض قيمتها. |
83. Le coefficient de liquidités détermine la capacité d'une organisation à faire face à des dettes à court terme au moyen d'avoirs à court terme. | UN | ٨٣ - ومعدل السيولة هو الذي يقرر قدرة المنظمة على تسديد ديونها القصيرة اﻷجل من أرصدتها القصيرة اﻷجــل. |
Compte tenu de leur cycle biologique, elles ont probablement une faible capacité de reconstitution, mais l'état du stock demeure incertain. | UN | وبالنظر إلى خصائص دورات حياة هذه الأنواع، فمن غير المتوقع أن تكون لهذه الأنواع قدرة عالية على استرجاع أعدادها في مواجهة الاستغلال، لكن حالة أرصدتها تبقى غير مؤكدة. |