Le Groupe est d'avis que le secteur minier artisanal reste un terrain fertile pour le recrutement éventuel de mercenaires. | UN | ويرى الفريق أن قطاع التعدين الحرفي ما زال أرضا خصبة لتجنيد المرتزقة المحتملين. |
De par son histoire et sa situation géographique, l'Afrique présente un terrain fertile pour les activités des associations de la criminalité transnationale organisée. | UN | كذلك فإنَّ خلفية أفريقيا التاريخية وموقعها الجغرافي يجعلان منها أرضا خصبة لأنشطة منظمات الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
L'absence d'informations objectives ouvre la porte aux rumeurs et engendre de faux espoirs ou des angoisses inutiles, qui deviennent ensuite un terrain fertile pour les conflits. | UN | وبغياب المعلومات الوقائعية، تنتشر الشائعات فتحيي آمالا كاذبة أو تبعث على قلق لا داعي له. ويوفر هذا أرضا خصبة للتنازع. |
Le secteur du tourisme cherche à tirer profit d'un environnement intact et offre donc un terrain propice pour la mise à l'essai de politiques innovantes. | UN | فالسياحة تزدهر في البيئة النقية ومن ثم فإنها توفر أرضا خصبة لاختيار السياسات الابتكارية. |
La pauvreté, l'iniquité et l'injustice ont toujours constitué un terreau fertile pour l'extrémisme, le fanatisme et les comportements criminels. | UN | فالفقر وانعدام المساواة والظلم تخلق دائما أرضا خصبة لتوليد التعصب والتطرف والسلوك الإجرامي. |
Beaucoup ont souligné que ce phénomène faisait actuellement le lit de l'extrémisme et du terrorisme et qu'il devrait faire l'objet d'une analyse minutieuse dans toute activité de réforme de l'ONU. | UN | وركز العديد على أن هذه الظاهرة تشكل اليوم أرضا خصبة للتطرف والإرهاب، وأن هناك ضرورة للإقرار بها وللتصدي لها على نحو ملائم في أي جهد لإصلاح الأمم المتحدة. |
L'industrie offre un cadre propice à l'entreprenariat, favorise l'investissement des entreprises, stimule le progrès et le dynamisme technologiques, améliore les compétences, crée des emplois qualifiés et jette, par des liens intersectoriels, les bases d'une croissance de l'agriculture et des services. | UN | والصناعة هي التي توفّر أرضا خصبة لإقامة المشاريع وتشجّع الاستثمار التجاري وتعزّز تطور التكنولوجيا وديناميتها وتُحسّن المهارات البشرية وتُوجد وظائف للعاملين المهرة وتُرسي، من خلال الربط بين القطاعات، الأساس لتوسيع نطاق كل من الزراعة والخدمات. |
Le sous-développement et l'extrême pauvreté sont des terrains propices à la violence et au désespoir qui ne peuvent que compromettre la paix et la sécurité des pays développés comme des pays en développement. | UN | كما يمثل التخلف والفقر المدقع أرضا خصبة للعنف واليأس، ومن ثم تقويض دعائم السلام والأمن للبلدان المتقدمة والنامية على السواء. |
Cette situation lamentable offre un terrain favorable pour le recrutement des jeunes dans des milices et leur participation à d'autres activités illicites. | UN | وتشكل هذه الحالة الكئيبة أرضا خصبة لتجنيد الشباب في الميليشيات وضلوعهم في أنشطة غير مشروعة أخرى. |
L'incidence de la pauvreté offre un terrain fertile pour l'exacerbation de cette pandémie. | UN | فانتشار الفقر يوفر أرضا خصبة لتفاقم هذا الوباء. |
La Somalie pourrait devenir un terrain fertile pour les groupes extrémistes. | UN | إن الصومال، في الحقيقة، يسير باتجاه يؤدي به ﻷن يصبح أرضا خصبة للجماعات المتطرفة. |
La volonté de la communauté internationale d'encourager la coopération et l'aide internationale en faveur du Nicaragua a trouvé un terrain fertile pour se concrétiser. | UN | إن رغبــة المجتمــع الدولــي فــي تعزيــز التعاون والمساعدة الدوليين لصالح نيكاراغوا وجدت أرضا خصبة تنمو فيها. |
Les cellules surpeuplées constituaient un terrain fertile pour les maladies infectieuses telles que l'ictère d'origine virale, le sida et la tuberculose. | UN | ويشكل الاكتظاظ المفرط في الزنزانات يشكل أرضا خصبة لﻷمراض المعدية كاليرقان الفيروسي ومتلازمة نقص المناعة المكتسب والسل. |
De jeunes Sud-Africains noirs aigris et frustrés, dont 90 % sont au chômage, constituent un terrain fertile pour des affrontements politiques. | UN | فالشباب السود الذين يشعرون بالغضب واﻹحباط في جنوب افريقيا، والذين تيلغ نسبة البطالة بينهمــ ٩٠ في المائة، يشكلون أرضا خصبة للمواجهة السياسية. |
Le Gouvernement argentin s'est engagé dans une lutte sans merci contre la corruption, en mettant particulièrement l'accent sur l'élimination du dirigisme d'État et le besoin de transparence dans l'administration de l'État, qui est un terrain fertile pour la corruption. | UN | وحكومة اﻷرجنتين ملتزمة بالكفاح الذي لا يلين ضد الفساد، مع التركيز بصفة خاصة على القضاء على السيطرة المفرطة للدولة وانعدام الشفافية لدى جهازهــــا اﻹداري اللذين يوجِدا أرضا خصبة للفساد. |
L'insécurité constitue un terrain propice à toutes les tentations. | UN | ويشكل انعدام الأمن أرضا خصبة لجميع أنواع الإغراء. |
D'autre part, la profonde crise économique et sociale qui traverse la société russe fournit un terrain propice à la prégnance dans les milieux populaires de ces plates-formes racistes et xénophobes. | UN | ومن جهة أخرى، توفّر الأزمة الاجتماعية والاقتصادية الخانقة التي تعصف بالمجتمع الروسي أرضا خصبة مؤاتية لرسوخ هذه المناهج القائمة على العنصرية وكراهية الأجانب في الأوساط الشعبية. |
Dans un tel climat, les extrémistes musulmans gagneront en ascendance et les terroristes trouveront un terreau fertile pour recruter des individus partout dans le monde. | UN | وفــي هذا المناخ ستعلو كفة المتطرفين المسلمين، ويجــد الإرهابيون أرضا خصبة لتجنيد أتباعهم في كل مكان. |
De nombreux pays, dont le sien, restent un terreau fertile pour les trafiquants, qui tirent profit des vulnérabilités engendrées par la pauvreté, les inégalités, le chômage et l'absence générale de perspectives. | UN | ولا يزال الكثير من البلدان، بما في ذلك بلده، أرضا خصبة للتجار الذين يستفيدون من أوجه الضعف التي يسببها الفقر، وعدم المساواة، والبطالة، والافتقار العام للفرص. |
Les mesures visant à promouvoir le dialogue interculturel et interconfessionnel et à favoriser la tolérance sont également importantes pour lutter contre les préjugés et les stéréotypes qui font le lit de la haine et de la violence et créent des conditions propices à la radicalisation et à la propagation du terrorisme. | UN | وتكتسي التدابير الرامية إلى تشجيع الحوار بين الثقافات والأديان وتعزيز التسامح أهمية أيضا في إطار الجهود المبذولة من أجل مكافحة التعصب والقوالب النمطية، التي تتيح أرضا خصبة للكراهية والعنف وتهيئ الظروف المواتية للتطرف وانتشار الإرهاب. |
Plus que tout autre secteur productif, l'industrie offre un cadre propice à l'esprit d'entreprise, favorise l'investissement des entreprises, stimule le progrès et le dynamisme techniques, améliore les compétences, crée des emplois qualifiés et, par des liens intersectoriels, jette les bases de la croissance de l'agriculture et des services. | UN | والصناعة هي التي توفّر أرضا خصبة لتنظيم المشاريع وتشجع الاستثمار التجاري وتعزّز تطور التكنولوجيا وديناميتها وتُحسن المهارات البشرية وتُوجد وظائف للعاملين المهرة وتُرسي، من خلال الروابط بين القطاعات، الأساس لتوسيع كل من الزراعة والخدمات، وذلك أكثر من أي قطاع إنتاجي آخر. |
La croissance du crime organisé, le terrorisme lié au trafic de drogues et les problèmes sociaux profonds et insidieux sont autant de terrains propices au commerce illicite des armes. | UN | إن تزايد الجريمة المنظمة، واﻹرهاب المرتبط بالمخدرات، والمشاكل الاجتماعية العميقة والمهلكة، يوفر أرضا خصبة للاتجار غير المشروع باﻷسلحة وتاجر اﻷسلحة لن يتوانى عن التحايل على اﻷنظمــة الوطنيــة والدوليــة غير الصارمة لتحقيق أهدافه. |
Cette situation lamentable offre un terrain favorable pour le recrutement des jeunes dans des milices et leur participation à d'autres activités illicites. | UN | وتشكل هذه الحالة الكئيبة أرضا خصبة لتجنيد الشباب في الميليشيات وضلوعهم في أنشطة غير مشروعة أخرى. |
Ils servent également de terreau au crime transnational organisé et à d'autres activités illégales. | UN | كما أنها توفر أرضا خصبة للجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية وغيرها من الأنشطة غير القانونية. |
Nous travaillons à la localisation et à la destruction de cultures de pavot et de marijuana de même que d'autres cultures semblables qui trouvent en Amérique centrale un sol fertile. | UN | وتبذل الجهود للتعرف على مواقع محاصيل الخشخاش والماريوانا والمحاصيل اﻷخرى المماثلة التي توفر امريكا الوسطى أرضا خصبة لزراعتها، ولاعدام تلك المحاصيل. |