"أرضها الجريمة" - Translation from Arabic to French

    • le territoire duquel le crime
        
    Non plus d'ailleurs que celui de l'Etat sur le territoire duquel le crime a été commis, à moins que l'auteur du crime ne soit sous sa juridiction. UN كما لا يشترط موافقة الدولة التي وقعت على أرضها الجريمة ما لم يكن مرتكبها تحت طائلة السلطة القضائية لتلك الدولة.
    La position du Royaume-Uni est que seul le consentement de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis doit être nécessaire. UN وقالت ان موقف المملكة المتحدة هو أن الموافقة لا تشترط الا من الدولة التي تقع على أرضها الجريمة .
    Le consentement de deux États doit être requis, celui de l'État de détention et celui sur le territoire duquel le crime a été commis. UN وهناك دولتان يجب أن يعطيا موافقتهما ، وهما الدولة المتحفظة على المتهم والدولة التي وقعت في أرضها الجريمة .
    La Cour pourrait alors exercer sa compétence dès lors que l’Etat sur le territoire duquel le crime a été commis, l’Etat de détention et l’Etat dont l’accusé est ressortissant sont parties au Statut. UN ويمكن للمحكمة عندئذ ممارسة اختصاصها عندما تصبح الدولة التي وقعت على أرضها الجريمة والدولة المتحفظة ودولة الجنسية لشخص المتهم ، تصبح أطرافا في النظام اﻷساسي .
    Ces Etats devraient être l’Etat sur le territoire duquel le crime a été commis, l’Etat de détention et l’Etat dont l’accusé est ressortissant. UN فهذه الدول ينبغي أن تكون الدولة التي ارتكبت على أرضها الجريمة والدولة المتحفظة والدولة التي يعتبر المتهم أحد رعاياها .
    Il est indispensable que l'Etat sur le territoire duquel le crime a été commis accepte la juridiction de la Cour. UN وقال ان قبول الاختصاص من الدولة التي تقع على أرضها الجريمة يعتبر أمرا لا غنى عنه .
    Toutefois, dans le cas des États non parties au Statut, le consentement de l’État dont l’accusé est ressortissant ainsi que de l’État sur le territoire duquel le crime a été commis devra être requis. UN بيد أنه فيما يتعلق باﻷطراف غير الدول ، ينبغي اشتراط موافقة دولة الجنسية والدولة التي وقعت على أرضها الجريمة .
    En tant que garantie contre une ingérence de la Cour, l’État sur le territoire duquel le crime a été commis et l’État de détention doivent donner leur consentement avant qu’elle puisse exercer sa juridiction. UN وكنوع من الضمانات ضد تدخل المحكمة ، يجب على الدولة التي وقعت على أرضها الجريمة والدولة المتحفظة أن يعطيا موافقتهما قبل أن تمارس المحكمة اختصاصها .
    Ainsi, la Cour ne pourrait exercer sa compétence que si l’État sur le territoire duquel le crime a été commis, l’État de détention et l’État dont l’accusé ou le suspect est ressortissant ont accepté la juridiction de la Cour à l’égard d’un crime déterminé. UN وبالتالي فان ممارسة الاختصاص سوف تتطلب قبول الاختصاص فيما يتعلق بجريمة معينة من الدولة التي وقعت على أرضها الجريمة والدولة المتحفظة والدولة التي يعتبر المتهم أو المشتبه فيه أحد رعاياها .
    S’agissant des conditions préalables à l’exercice de la compétence de la Cour, il souscrit à l’avis selon lequel le consentement de l’État sur le territoire duquel le crime a été commis et de l’État de détention devrait être requis pour les trois crimes les plus graves. UN وثانيا بشأن الشروط المسبقة لممارسة الاختصاص ، قال انه يؤيد الموقف بوجوب اشتراط قبول الدولة التي وقعت على أرضها الجريمة والدولة المتحفظة فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية الثلاث .
    À l’article 8, elle appuie une combinaison des variantes 2 et 3, selon laquelle l’État sur le territoire duquel le crime a été commis, l’État de détention et l’État dont l’accusé est ressortissant devront accepter la juridiction de la Cour. UN وفي المادة ٧ ، قال انه يحبذ مزيدا من الخيارين ٢ و ٣ ، مع اشتراط قبول الاختصاص من جانب الدولة التي وقعت على أرضها الجريمة والدولة المتحفظة ودولة الجنسية .
    La délégation de Sri Lanka appuie une approche cumulative de la question des conditions qui doivent être remplies pour que la Cour puisse exercer sa compétence, et l’État sur le territoire duquel le crime a été commis et l’État de détention devraient accepter la juridiction de la Cour. UN ويحبذ وفده نهجا تكراريا بالنسبة لمسألة الشروط المسبقة لممارسة الاختصاص ، مشترطا قبول الاختصاص من الدولة التي تقع على أرضها الجريمة والدولة المتحفظة .
    Cet État doit être celui sur le territoire duquel le crime a été commis mais, dans le cas d'un conflit international et d'une opération de maintien de la paix, il peut s'agir d'un autre État : l'État qui a dépêché les forces armées en cause. UN وهذه قد تكون الدولة التي وقعت على أرضها الجريمة ، بيد أنه في حالة حفظ السلام أو النزاع الدولي ، يمكن أن تكون دولة أخرى : أي الدولة التي أرسلت القوات المعنية .
    Quelques délégations ont réclamé le consentement de l'un ou de plusieurs des États suivants : l'État sur le territoire duquel le crime a été commis, l'État de détention, l'État dont l'accusé a la nationalité et l'État dont la victime a la nationalité. UN وطالبت بعض الوفود بموافقة أو أكثر من التالي : الدولة التي تقع على أرضها الجريمة ، والدولة المتحفظة ، والدولة التي يحمل المتهم جنسيتها ، والدولة التي يحمل المجني عليه جنسيتها .
    Dans les autres cas, ceux des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre, la compétence ne peut s'exercer qu'avec l'assentiment de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis et de l'État de détention. UN وفي حالات أخرى ، مثل الجرائم المرتكبة ضد الانسانية وجرائم الحرب ، يمكن ممارسة الاختصاص باتفاق الدولة التي تقع على أرضها الجريمة والدولة المتحفظة .
    Pour ce qui est de l'article 11, la variante 2 est préférable à la variante 1, à condition que le droit dont il s'agit soit limité à l'État sur le territoire duquel le crime a été commis, à l'État dont le suspect a la nationalité et à l'État dont les victimes ont la nationalité. UN وفيما يتعلق بالمادة ١١ ، الخيار ٢ يعتبر مفضلا على الخيار ١ شريطة أن يقتصر الحق على الدولة التي تقع على أرضها الجريمة ودولة جنسية المشتبه فيه ودولة جنسية المجني عليهم .
    La seule approche conforme aux principes solidement établis du droit international consisterait à combiner les variantes 2 et 3 de sorte que la Cour ne puisse exercer sa juridiction sur les ressortissants et les actes officiels d’États non parties qu’avec le consentement de l’État dont l’accusé ou le suspect est ressortissant ainsi que de l’État sur le territoire duquel le crime a été commis. UN وقال ان النهج الوحيد الذي يتفق مع المبادئ الراسخة للقانون الدولي هو بدمج الخيارين ٢ و ٣ وذلك لكي يكون للمحكمة اختصاص على الرعايا واﻷفعال الرسمية ﻷطراف غير الدول فقط بموافقة الدولة التي يعتبر المتهم أو المشتبه فيه أحد رعاياها والدولة التي وقعت على أرضها الجريمة .
    La Cour aurait donc compétence à l'égard des crimes les plus graves qui relevaient déjà de la compétence universelle, que les États soient parties au statut ou non, et elle exercerait sa compétence que l'État sur le territoire duquel le crime a été commis l'ait ou non acceptée. UN وعندئذ يكون للمحكمة اختصاص على الجرائم اﻷساسية التي تعتبر فعلا جرائم تخضع للاختصاص العالمي بغض النظر عما اذا كانت الدول أطرافا في النظام اﻷساسي أم غير أطراف . وسيتسنى للمحكمة أن تمارس اختصاصها بغض النظر اذا كانت الدولة التي وقعت على أرضها الجريمة قد قبلت اختصاص المحكمة .
    113. S’agissant des Etats qui doivent être parties au Statut ou avoir accepté la juridiction de la Cour avant que celle-ci puisse agir, la délégation russe est d’avis que l’Etat sur le territoire duquel le crime a été commis et l’Etat de détention doivent préalablement donner leur accord. UN ٣١١- وبالنسبة للدول التي يتعين أن تكون أطرافا في النظام اﻷساسي أو أن تقبل اختصاص المحكمة قبل أن تتصرف المحكمة ، قال ان وفده يرى أنه لا بد من وجود اتفاق أولي من الدولة التي وقعت على أرضها الجريمة ومن الدولة المتحفظة .
    À cet égard, limiter les exigences du paragraphe 2 de l'article 7 à l'État sur le territoire duquel le crime a été commis serait déjà une amélioration, mais il reste à régler le problème que soulève le fait qu'exiger de l'État " de territoire " qu'il soit partie au statut ou ait accepté la compétence de la Cour grèvera lourdement la capacité qu'aura la Cour d'intervenir dans les affaires de génocide et de crimes contre l'humanité. UN وفي هذا الصدد ، فان تقييد الاشتراطات المشار اليها في الفقرة ٢ من المادة ٧ لتقتصر على الدولة التي تقع الجريمة على أرضها ، سوف يكون بمثابة تحسين في النص ، بيد أن المشكلة تظل عند الاشتراط بأن تصبح الدولة التي تقع على أرضها الجريمة طرفا في النظام اﻷساسي أو أن تقبل اختصاص المحكمة ، فان هذا سوف يفرض تقييدات شديدة على قدرة المحكمة على التدخل في حالات الابادة الجماعية والجرائم ضد الانسانية .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more