Beaucoup dépendra de notre capacité de progresser dans les domaines où un consensus existe et à dégager un terrain d'entente sur des questions plus controversées. | UN | وثمة أشياء كثيرة تعتمد على قدرتنا على المضي قدما حيث يكون هناك توافق في اﻵراء، وعلى إيجاد أرضية مشتركة بشأن مسائل صعبة. |
Il a également contribué à la recherche d'un terrain d'entente sur des questions controversées comme la liberté de religion et la liberté d'expression. | UN | وساهمت أيضاً في إرساء أرضية مشتركة بشأن مسائل شائكة من قبيل حرية الدين وحرية التعبير. |
Durant la session de 1994, le Comité spécial a tenté, sans succès, de rapprocher les différents points de vue et de trouver un terrain d'entente sur des propositions concrètes. | UN | وخلال دورة عام 1994، حاولت اللجنة المخصصة عبثاً رتق فتوقها وإيجاد أرضية مشتركة بشأن اقتراحات ملموسة. |
Nous faisons de gros efforts pour trouver un terrain d'entente sur d'autres questions en suspens. | UN | وبذلنا جهدا شاقا لايجاد أرضية مشتركة بشأن المسائل اﻷخرى التي كانت لا تزال معلقة. |
Si nous voulons parvenir à nos fins, nous devons trouver un terrain d'entente sur la non-prolifération comme sur le désarmement. | UN | ونحن إن أردنا التقليل من المخاطر النووية، علينا أن نجد أرضية مشتركة بشأن كل من عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Elles avaient, à son avis, été utiles et il semblait y avoir un terrain d'entente sur un certain nombre d'éléments à insérer dans les principaux articles en suspens. | UN | وأعرب عن رأيه أن هذه الممارسة كانت مفيدة وأظهرت وجود أرضية مشتركة بشأن عدد من العناصر التي سيتم إدراجها في المواد الرئيسية المعلقة. |
Les parties aux négociations, qui recherchent un terrain d'entente sur les questions concernées, étudient elles-mêmes les différentes options de manière très approfondie. | UN | إذ تقوم اﻷطراف المتفاوضة ذاتها، في سعيها إلى إيجاد أرضية مشتركة بشأن المسائل المعنية، باستكشاف الخيارات المحددة بمزيد من التفصيل. |
Si les pays peuvent trouver un terrain d'entente sur cette question, les ressources de base pour le développement deviendront prévisibles et stables et leur croissance sera garantie. | UN | وإذا استطاعت البلدان أن تتوصل إلى أرضية مشتركة بشأن هذه المسألة، حينئذ ستحظى الموارد اﻷساسية من أجل التنمية بنمو مستدام ومضمون وممكن التنبؤ به. |
La délégation brésilienne demeure disposée à dialoguer pour parvenir à un terrain d'entente sur la question à l'avenir car il importe au plus haut point d'éviter de répéter ce qui s'est produit lors de la séance en cours. | UN | وأكدت أن وفدها سيظل منفتحاً للانخراط في أي حوار يهدف إلى التوصل إلى أرضية مشتركة بشأن هذا الموضوع في المستقبل، لأنه من الأمور الحيوية تجنّب تكرار أحداث الدورة الحالية. |
Elle a souligné que le texte rendait compte des efforts collectifs des délégations et offrait toujours la meilleure perspective s'agissant de parvenir à un accord et qu'il était nécessaire de dépasser les déclarations politiques et de trouver un terrain d'entente sur les questions en suspens. | UN | وشددت على أن النص يعكس الجهود الجماعية للوفود وهو لا يزال يشكل أفضل فرصة للتوصل إلى اتفاق، وعلى أنه من الضروري تجاوز البيانات السياسية والتوصل إلى أرضية مشتركة بشأن المسائل المعلقة. |
Il est donc important de remédier à ces divergences d'ordre conceptuel et de rechercher un terrain d'entente sur ce qui constitue des progrès crédibles en matière de désarmement nucléaire et sur la façon dont ces progrès peuvent être évalués. | UN | لذا من الأهمية بمكان معالجة هذه الاختلافات المفاهيمية والسعي إلى استكشاف أرضية مشتركة بشأن ماهية التقدم ذي المصداقية في مجال نزع السلاح النووي وكيفية تقييمه. |
Le Président a, sous sa propre autorité, mené des consultations en vue de parvenir à un terrain d'entente sur plusieurs questions clefs restant à régler. | UN | 15- وأجرى الرئيس مشاورات بحكم سلطته في مسعى لإيجاد أرضية مشتركة بشأن عدة مسائل أساسية بحاجة إلى لمسات أخيرة. |
Malgré la forte résistance opposée par la partie russe et les représentants des régimes fantoches, les médiateurs continueront à chercher un terrain d'entente sur le document actuellement à l'examen. | UN | ورغم المعارضة الشديدة من الجانب الروسي وممثلي النظامين العميلين، ستواصل الأطراف التي تتولى إدارة المحادثات البحث عن أرضية مشتركة بشأن الوثيقة المطروحة حاليا للنقاش. |
Premièrement, je tiens à vous remercier tous d'avoir œuvré avec tant d'énergie et de vigueur à trouver un terrain d'entente sur les questions extrêmement difficiles mais également très importantes que nous examinons. | UN | أود بداية، أن أشكركم جميعا على عملكم الدؤوب وجهودكم المخلصة خلال الأسابيع الثلاثة الماضية لإيجاد أرضية مشتركة بشأن القضايا البالغة الصعوبة التي نتناولها ولكنها أيضا في غاية الأهمية. |
Nous pouvons trouver un terrain d'entente sur des questions telles que l'économie mondiale et le changement climatique et nous souhaitons travailler avec l'Argentine sur ces questions. | UN | فمن الممكن التوصل إلى أرضية مشتركة بشأن قضايا من قبيل الاقتصاد العالمي وتغير المناخ. وإننا نريد أن نتعاون مع الأرجنتين في هذين المجالين. |
En conclusion, l'enjeu qui nous attend n'est pas facile à relever, mais, avec clairvoyance et volonté politique, nous serons en mesure de trouver un terrain d'entente sur cette prochaine étape décisive. | UN | وختاماً، لن يكون التصدي للتحدي الذي نواجهه أمراً هيّناً، غير أنه إذا تحلّينا بالفطنة والإرادة السياسية سنستطيع بالتأكيد إيجاد أرضية مشتركة بشأن هذه الخطوة الحاسمة التالية. |
Elle a déclaré qu'il fallait encourager les efforts visant à faire progresser le processus politique par des négociations directes, notamment par l'entremise du Quatuor et de pays de la région, afin de trouver un terrain d'entente sur les questions principales. | UN | وقالت إنه ينبغي تعزيز الجهود المبذولة للمضي قدما بالعملية السياسية من خلال مفاوضات مباشرة، بما فيها تلك التي تلعب فيها دور الوساطة المجموعة الرباعية وبلدان المنطقة، من أجل التوصل إلى أرضية مشتركة بشأن القضايا الأساسية. |
Depuis juillet, le Médiateur national de la République centrafricaine fait le va-et-vient entre les autorités tchadiennes et le FPR pour trouver un terrain d'entente sur les modalités de mise en œuvre de ce communiqué. | UN | ومنذ تموز/يوليه، أجرى الوسيط الوطني لجمهورية أفريقيا الوسطى رحلات مكوكية بين السلطات التشادية والجبهة الشعبية للإصلاح من أجل التوصل إلى أرضية مشتركة بشأن طرائق تنفيذ البيان. |
À un moment où la plus grande retenue et la plus grande prudence sont requises pour parvenir à un terrain d'entente sur la poursuite des efforts en vue d'un règlement, une telle attitude révèle l'obstination avec laquelle la Turquie maintient ses positions séparatistes bien connues et son refus de coopérer dans l'intérêt de tous les Chypriotes. | UN | وفي وقت تمس الحاجة فيه إلى أقصى قدر من ضبط النفس وتوخي الحذر وصولا إلى أرضية مشتركة بشأن مواصلة الجهود الرامية إلى الوصول إلى حل، فإن السعي إلى تحقيق هذه الآراء يظهر إصرار تركيا على مواقفها الإنفصالية المعروفة تماما، كما يظهر رفضها التعاون بما يعود بالنفع على القبارصة كافة. |
Nous avons bon espoir qu'après toutes ces délibérations, nous trouverons ici, dans cette salle illustre, un terrain d'entente sur les questions devant être réglées d'urgence afin que les nobles idées de l'année 2000 aient un sens pour nos peuples, riches ou pauvres, développés ou sous-développés. | UN | ونأمل بعد كل هذا الكلام، أن نجد هنا في هذه القاعة أرضية مشتركة بشأن القضايا التي تحتاج إلى التنفيذ العاجل إذا أردنا للأفكار السامية التي توصلنا إليها في عام 2000 أن يكون لها معنى لشعوبنا، الفقير منها أو الغني، النامي منها أو المتخلف النمو. |