Si l'un des actes mentionnés à l'article précédent est commis en application d'un plan prémédité et exécuté sur le territoire de l'État ou dans une partie ou des parties de l'État, chacun des auteurs des actes en question est passible d'une peine d'emprisonnement. | UN | إذا اقترف أحد الأفعال المعينة في المادة السابقة عملاً لخطة مدبرة يراد تنفيذها في أرض الدولة كلها أو في محلة أو محلات منها عوقب كل من المجرمين بالاعتقال المؤقت. |
Le Comité demeure préoccupé par l’insuffisance de l’information sur la situation des groupes ethniques qui vivent sur le territoire de l’État partie. | UN | ٤٢٣ - ما زالت اللجنة قلقة إزاء المعلومات غير الكافية المتعلقة بحالة الفئات العرقية التي تعيش على أرض الدولة الطرف. |
1. Infractions commises sur le territoire de l'État qui demande l'extradition. | UN | 1- الجرائم المقترفة في أرض الدولة طالبة الاسترداد؛ |
Mais le simple fait que l'un des membres d'une famille ait le droit de rester sur le territoire d'un État partie ne fait pas forcément de l'éloignement des autres membres de la même famille une immixtion du même ordre.... | UN | بيد أن مجرد كون واحد من أفراد الأسرة لـه الحق في البقاء في أرض الدولة الطرف لا يعني بالضرورة أن طلب مغادرة أفراد الأسرة الآخرين يؤدي إلى مثل ذاك التدخل. |
Les États parties se trouvent sous la protection de la Cour, qui peut ouvrir des enquêtes sur les crimes commis sur le territoire d'un État partie, contribuant ainsi à la prévention de ces crimes. | UN | فالدول الأطراف تجد نفسها في حماية المحكمة، التي يمكن أن تفتح تحقيقات في الجرائم المرتكبة على أرض الدولة الطرف المعنية، ومن ثم تسهم في منع ارتكاب هذه الجرائم. |
364. La loi protège toutes les personnes résidant sur le territoire syrien, sans aucune fondée sur la race, l'origine, la religion ou la nationalité. La Syrie n'a jamais connu de cas de discrimination en ce qui concerne cette protection. | UN | 364- وحمى المشرع كل الأشخاص المقيمين على أرض الدولة بصرف النظر عن العرق أو الأصل أو الدين أو الجنسية دون أي تفريق، ولا يوجد في سورية أي حالة تشير إلى وجود تمييز في هذه الحماية. |
Les atteintes causées par les parties à elles-mêmes se produisent essentiellement sur le territoire de l'Etat concerné. | UN | ومن شأن الضرر الملحق ذاتيا أن يحدث في الغالب على أرض الدولة المعنية. |
2. Lorsque l'accusé a été tenu en esclavage sur le territoire de l'État demandeur. | UN | 2- إذا كان المدعى عليه قد استُرق في أرض الدولة طالبة الاسترداد؛ |
1. Les crimes commis sur le territoire de l'État requérant. | UN | 1 - الجرائم المقترفة في أرض الدولة طالبة الاسترداد. |
Le Comité note également que le refus d'enregistrement a été la cause directe du fonctionnement illégal de l'association non enregistrée sur le territoire de l'État partie et a directement empêché les auteurs d'exercer leur liberté d'association. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن رفض تسجيل الرابطة أدى مباشرة إلى عدم مشروعية عمل المنظمة غير المسجلة على أرض الدولة الطرف وحرم مباشرة أصحاب البلاغ من التمتع بالحق في تكوين الجمعيات. |
Le Comité a également noté que le refus d'enregistrement avait été la cause directe du fonctionnement illégal de l'association non enregistrée sur le territoire de l'État partie et avait directement empêché les auteurs d'exercer leur liberté d'association. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن رفض تسجيل الجمعية أدى بشكل مباشر إلى عدم مشروعية عمل المنظمة غير المسجلة على أرض الدولة الطرف وحرم أصحاب البلاغ بصورة مباشرة من التمتع بحرية تكوين الجمعيات المكفولة لهم. |
Il convient de remarquer que dans toutes les actions judiciaires qu'elle a engagées, l'auteur a dû attendre plusieurs années avant qu'une décision soit rendue; et les difficultés de communication avec l'auteur, qui ne réside pas dans le territoire de l'État partie, ne peuvent expliquer de tels délais puisque celle-ci a choisi un avocat en Colombie. | UN | للحكم فيها - وأن صعوبات الاتصال بمقدمة البلاغ التي لا تقيم في أرض الدولة الطرف لا يمكن أن تفسﱢر هذه التأخيرات ﻷن مقدمة البلاغ كانت ممثلة قانونا في كولومبيا. |
L'article 2 de la loi dispose en outre que l'extradition est permise dans les deux cas suivants: 1) lorsque l'infraction a été commise sur le territoire de l'État requérant ou que l'auteur est ressortissant de cet État, et 2) lorsque l'infraction a été commise en dehors de l'État requérant et a porté atteinte à la sécurité de l'État, à sa solvabilité financière ou au caractère authentique des actes de l'autorité publique. | UN | كما أوضحت المادة 2 من القانون بجواز التسليم في حالتين؛ الأولى إذا ارتكبت الجريمة في أرض الدولة طالبة التسليم، أو كان مرتكبها أحد رعاياها، والثانية إذا ارتكبت الجريمة خارج أرض الدولة طالبة التسليم وكانت تخل بأمنها أو تمس بمركزها المالي أو بحجية أختامها الرسمية. |
141. Des services de diagnostic et des conseils médicaux ainsi que des médicaments, des soins et des vaccins contre les maladies et les épidémies sont fournis à tous les enfants vivant sur le territoire de l'État sans aucune discrimination. | UN | 141- وتقدم خدمات التشخيص والمشورة الطبية، وكذلك الأدوية والعلاج والتحصين ضد الأمراض والأوبئة إلى جميع الأطفال المقيمين على أرض الدولة دون تمييز. |
Le Comité constate que dans l'État partie, la nationalité est fondée sur le droit du sol (jus soli), en vertu duquel tout enfant né sur le territoire de l'État partie devient automatiquement ressortissant de ce pays. | UN | 32- وتلاحظ اللجنة أن الحصول على جنسية الدولة الطرف يستند إلى قانون مسقط الرأس، حيث يحصل كل طفل يولد على أرض الدولة الطرف تلقائياً على جنسية البلد. |
138. Une vaste gamme de services de soins médicaux préventifs et thérapeutiques est également fournie à tous les enfants vivant sur le territoire de l'État, sans aucune discrimination aux motifs de la nationalité, de la couleur, du sexe ou de la religion, dans les dispensaires et les hôpitaux administrés par les autorités fédérales et locales. | UN | 138- وتقدم جميع خدمات الرعاية الصحية الوقائية والعلاجية إلى جميع الأطفال المقيمين فوق أرض الدولة دون تمييز بين الجنسية أو اللون أو الجنس أو الدين في العيادات والمستشفيات التابعة للحكومة الاتحادية أو الحكومات المحلية. |
Mais le simple fait que l'un des membres d'une famille ait le droit de rester sur le territoire d'un État partie ne fait pas forcément de l'éloignement des autres membres de la même famille une immixtion du même ordre. | UN | بيد أن مجرد كون واحد من أفراد الأسرة لـه الحق في البقاء في أرض الدولة الطرف لا يعني بالضرورة أن طلب مغادرة أفراد الأسرة الآخرين ينطوي على ذلك التدخل(17). |
411. La loi protège toutes les personnes résidant sur le territoire syrien, sans aucune discrimination fondée sur la race, l'origine, la religion ou la nationalité. La Syrie n'a jamais connu de cas de discrimination en ce qui concerne cette protection. | UN | 411- وحمى المشرع كل الأشخاص المقيمين على أرض الدولة من التمييز، بصرف النظر عن العرق أو الأصل أو الدين أو الجنسية دون أي تفريق، ولا يوجد في سورية أي حالة تشير إلى وجود تمييز في هذه الحماية. |
Il convient de remarquer que dans toutes les actions judiciaires qu'elle a engagées, l'auteur a dû attendre plusieurs années avant qu'une décision soit rendue; et les difficultés de communication avec l'auteur, qui ne réside pas dans le territoire de l'Etat partie, ne peuvent expliquer de tels délais puisque celle-ci a choisi un avocat en Colombie. | UN | ومن الملاحظ أن كل دعوى قضائية أقامتها صاحبة البلاغ استغرقت عدة سنوات للحكم فيها - وأن صعوبات الاتصال بصاحبة البلاغ التي لا تقيم في أرض الدولة الطرف لا يمكن أن تفسﱢر هذه التأخيرات ﻷن صاحبة البلاغ كانت ممثلة قانونا في كولومبيا. |