"أزمات إنسانية" - Translation from Arabic to French

    • crises humanitaires
        
    • crise humanitaire
        
    Durant les 12 derniers mois, la communauté internationale a été témoin de plusieurs crises humanitaires massives survenues partout dans le monde. UN أثناء اﻷشهر اﻟ ١٢ الماضية، شهد المجتمع الدولي أزمات إنسانية هائلة في جميع أنحاء العالم.
    Les donateurs se sont déclarés préoccupés par le grand nombre de personnes touchées par les crises humanitaires. UN وقد أكد المانحون قلقهم إزاء العدد الكبير من الناس الذين ما زالوا يتضررون بفعل أزمات إنسانية.
    Outre les désastres d'origine humaine, les catastrophes naturelles entraînent souvent de graves crises humanitaires. UN فإضافة إلى الصراعات التي هي من صنع الإنسان، غالبا ما تسبب الكوارث الطبيعية أزمات إنسانية خطيرة.
    Des millions de vies ont été perdues et de graves crises humanitaires ont été engendrées dans la région du fait de l'utilisation illicite de ces armes. UN وقد راحت ملايين الأرواح وأوجدت أزمات إنسانية خطيرة في المنطقة من جراء الاستعمال غير المشروع لهذه الأسلحة.
    Les plans nationaux de développement ne tiennent donc souvent pas compte des risques structurels susceptibles de conduire à une situation de crise humanitaire. UN ونتيجة لذلك، غالبا ما تُغفل الخطط الإنمائية الوطنية معالجة الأخطار الكامنة التي يمكن أن تؤدي إلى أزمات إنسانية.
    La persistance de la guerre explique non seulement les atrocités injustifiables, mais aussi les crises humanitaires récurrentes. UN ويشكل استمرار الحرب سببا لارتكاب فظائع لا تغتفر وحدوث أزمات إنسانية متكررة.
    La violence d'État a provoqué ces dernières années de graves crises humanitaires. UN فالعنف الذي تحض عليه الدول قــد ولــد أزمات إنسانية خطيرة خلال السنوات القليلة الماضية.
    Cette situation constitue un terrain propice pour d'autres crises humanitaires, par exemple l'éruption de maladies comme le choléra, la diarrhée ou le paludisme. UN ومثل هذا الوضع يستتبع أزمات إنسانية أخرى، مثل تفشي أمراض وبائية كالكوليرا واﻹسهال والملاريا.
    Cette courte expérience nous a cependant enseigné l'importance de développer la fonction préventive du Mécanisme afin d'empêcher que les conflits ne dégénèrent en immenses crises humanitaires. UN وقد علمتنا هذه التجربة القصيرة أهمية تطوير الوظائف الوقائية لهذه اﻵلية بغية وقف تدهور الصراعات إلى أزمات إنسانية كبيرة.
    Le temps passant, ces cycles ont provoqué le renversement d'un régime, la division de fait du pays pendant plusieurs années et des crises humanitaires de grande ampleur aux conséquences régionales. UN وخلال السنوات، أدت تلك الدورات إلى الإطاحة بنظام حكم قائم، وتقسيم البلد بحكم الواقع لعدة سنوات، ونشأة أزمات إنسانية واسعة النطاق نجمت عنها آثار إقليمية.
    Les chocs environnementaux et économiques qui expliquent les crises humanitaires ont également des dimensions régionales et internationales. UN كما أن الصدمات البيئية والاقتصادية التي تسبب أزمات إنسانية لها أيضا طابع إقليمي ودولي.
    Les conditions sont donc réunies pour de nouvelles crises humanitaires, déclenchées par des catastrophes naturelles mais ancrées dans des problèmes anciens et non résolus. UN وعليه، فإن الظروف مهيأة لوقوع أزمات إنسانية جديدة، ناجمة عن كوارث طبيعية، لكن جذورها متأصلة في مشاكل قديمة غير محسومة.
    Les tempêtes, sécheresses et inondations sont certes inévitables, mais elles ne doivent pas nécessairement entraîner des crises humanitaires. UN ذلك أن العواصف، والجفاف، والفيضانات، رغم كونها محتومة، يجب ألا تؤدي بالضرورة إلى أزمات إنسانية.
    Nous appuyons l'idée d'un renforcement du système d'alerte rapide pour les situations d'urgence, non seulement les catastrophes naturelles, mais également d'autres cataclysmes entraînant des crises humanitaires. UN إننـــا نؤيـد فكرة تعزيز نظام اﻹنذار المبكر بحالات الطوارئ وذلك ليــس فقــط فيمــا يتعلق ليس فقط بالكوارث الطبيعية ولكن أيضا الحوائج التي تسفر عن أزمات إنسانية.
    Cela concerne également les initiatives particulières pour les pays dont le niveau de développement est historiquement bas ainsi que les pays qui connaissent des crises humanitaires et ethniques. UN ويشير ذلك أيضا الى المبادرات الخاصة من أجـل البلـدان ذات المستويات المنخفضة من التنمية الاقتصادية بشكل تاريخي، علاوة على البلدان التي تعاني من أزمات إنسانية وعرقية.
    Les situations non réglées au Rwanda, au Libéria, en Somalie, en Afghanistan, au Cambodge et dans certaines parties de l'ex-Yougoslavie et de l'ex-Union soviétique ont entraîné de lourdes pertes humaines et matérielles ainsi que des crises humanitaires aux conséquences immenses. UN وقد أدت الحالات التي تركت دون حسم في رواندا وليبريا والصومال وأفغانستان وكمبوديا وأجزاء من يوغوسلافيا السابقة وأجزاء من الاتحاد السوفياتي السابق الى خسائر فادحة في اﻷرواح ودمار في الممتلكات، وأثارت أزمات إنسانية ذات أبعاد هائلة.
    À notre époque, la plupart des conflits ont lieu non pas entre États, mais à l'intérieur des États, essentiellement sous forme de graves affrontements ethniques ou religieux qui, trop souvent, mènent à des crises humanitaires aux dimensions sans précédent. UN واليوم، تحدث معظم الصراعات داخل الدول، لا بينها، فهي، أساسا، مجابهات إثنية أو دينية رئيسية كثيرا ما تؤدي إلى نشوب أزمات إنسانية ذات أبعاد لم يسبق لها مثيل.
    Les faits récents survenus dans les Balkans, source de crises humanitaires d'une ampleur considérable, ont montré qu'aucun État ou organisation internationale, qu'elle soit mondiale ou régionale, n'est en mesure de résoudre ou de gérer ce type de problème à lui seul. UN والتطورات في البلقان، التي أسفرت عن أزمات إنسانية ضخمة، أظهرت أنه ما من دولة أو منظمة دولية، سواء كانت عالمية أو إقليمية، قادرة على التصدي لهذا النوع من المشاكل بشكل منفرد.
    De même, le Département et les établissements universitaires entretiennent une vigoureuse collaboration, notamment en procédant à des échanges dynamiques d'idées sur des crises humanitaires spécifiques, en organisant des conférences sur des questions intéressant le Département et en prêtant leur concours pour la formulation de politiques et directives concrètes. UN وبالمثل، هناك تعاون نشط جار بين اﻹدارة والمؤسسات اﻷكاديمية، يتضمن قدح اﻷفكار بشأن أزمات إنسانية محددة، وتنظيم مؤتمرات بشأن المسائل التي تهم اﻹدارة، والمساعدة في صياغة سياسات ومبادئ توجيهية محددة.
    La couverture des services fournis aux populations dans les situations de crise humanitaire doit être plus cohérente et mieux coordonnée. UN وتحتاج تغطية الخدمات المقدمة للسكان الذين يواجهون حالات أزمات إنسانية لأن تكون أكثر اتساقا وأفضل تنسيقا.
    L'accent est plus particulièrement mis sur les groupes vulnérables, notamment en situation de crise humanitaire. UN كما شدد بشكل خاص على الفئات الضعيفة، بما فيها تلك التي تعاني أزمات إنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more