"أزمات جديدة" - Translation from Arabic to French

    • de nouvelles crises
        
    • crises nouvelles
        
    • de futures crises
        
    • de nouvelles situations de crise
        
    Il est indispensable, dans l'intérêt de tous, que ce règlement comporte le moins possible d'ingrédients susceptibles de faire éclater de nouvelles crises et de nouveaux conflits. UN وحرصا على صالح الجميع لابد لهذه التسوية، أن تحتوي على أقل ما يمكن من المكونات التي قد تفجر أزمات جديدة تطلق العنان لصراعات جديدة.
    Le risque de nouvelles crises reste élevé. UN ويظل هناك خطر كبير يتمثل في حدوث أزمات جديدة.
    L'adoption de cette recommandation risque de conduire à de nouvelles crises, au lieu d'y mettre un terme. UN وأغلب الظن أن قبول هذه التوصية سيؤدي إلى نشوب أزمات جديدة لا إلى إنهاء الأزمات.
    Des crises nouvelles, difficiles à comprendre, auxquelles nous devons aujourd'hui apporter des réponses adéquates, ont surgi partout dans le monde. UN ونشأت أزمات جديدة في كل بقاع العالم يصعب فهمها وتتطلب منا أن نتصدى لها اليوم على النحو الواجب.
    Si nous ne joignons pas nos efforts pour faire face aux problèmes à venir, nous demeurerons tous vulnérables à de futures crises. UN وما لم نوحد قوانا لمواجهة التحديات في المستقبل، سنبقى نحن جميعا ضعفاء حيال أزمات جديدة.
    Le recours à de tels acte pour attiser de nouvelles situations de crise en Afrique, par le biais de la prolifération d'armes légères et de petit calibre, notamment dans le golfe de Guinée, est pratique courante. UN فاستخدام تلك العائدات لتأجيج أزمات جديدة في أفريقيا، من خلال انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، ولا سيما في خليج غينيا، هو ممارسة شائعة.
    Il s'agit là d'une évolution d'autant plus importante qu'il faut répondre à de nouvelles crises à travers le monde. UN وأكدت أن هذا التطور يكتسي أهمية كبيرة، لا سيما في ضوء الحاجة إلى مواجهة أزمات جديدة في جميع أنحاء العالم.
    Cependant, nous avons pu constater que de nouvelles crises et de nouveaux conflits sont apparus dans d'autres régions du monde. UN غير أننا شهدنا نشوء أزمات جديدة ومنازعات مسلحة في مناطق أخرى من العالم.
    Le fait de miser sur le recours à la force à l'encontre de l'Iraq déclenche une succession de nouvelles crises dans la région. UN إن الاتكال على القوة فيما يتعلق بالعراق ينتج أزمات جديدة متكررة في المنطقة.
    Il est même plus important encore que nous aidions à prévenir de nouvelles crises de ce genre. UN والأهم من ذلك هو أن نساعد في منع حدوث أزمات جديدة من هذا القبيل.
    Il convient, d'une part, de faire en sorte que les pays soient en mesure d'accueillir les réfugiés et, d'autre part, de prendre l'initiative de trouver des solutions aux problèmes des réfugiés et, si possible, d'éviter le déclenchement de nouvelles crises. UN إن هذا اﻷمر يجب التصدي له، بإجراء يمكﱢن البلدان من استقبال اللاجئين من جانب، وبمبادرات للعثور على حلول لمشاكل اللاجئين، ولمنع نشوب أزمات جديدة حيثما أمكن من جانب آخر.
    Intervenant au nom d'un pays qui est devenu Membre de l'ONU assez récemment, je me permets humblement de suggérer que répéter les erreurs qu'on a faites, même les plus énormes, et engendrer de nouvelles crises avec chaque progrès que l'on fait, est une tendance fondamentale de la condition humaine. UN واسمحوا لي وأنا أتكلم باسم بلد حديث العضوية نسبيا في اﻷمم المتحدة، أن أطرح رأيا متواضعا وهو أن تكرار اﻷخطاء أيا كان حجمها، وخلق أزمات جديدة مع كل خطوة نخطوها إلى اﻷمام هي أمر طبيعي في حياة البشر.
    L'un des moyens essentiels d'éviter de nouvelles crises semble être de limiter les risques liés aux formes de financement les plus instables avant que l'économie n'y soit prête et de maintenir la confiance parmi les investisseurs financiers internationaux. UN ويبدو أن من الطرق المركزية لتجنب حدوث أزمات جديدة الحد من التعاقد بشأن أشكال التمويل اﻷكثر تقلبا قبل أن يصبح الاقتصاد مستعدا لذلك، والحفاظ على ثقة المستثمرين الماليين الدوليين.
    Il s'agit également en cette fin de siècle de repenser les pratiques en préparant des complémentarités à long terme qui répondent aux défis futurs, préservent de nouvelles crises potentielles et instaurent les régulations dont le monde aura besoin. UN ويتعلق اﻷمر كذلك، ونحن مقبلون على نهاية هذا القرن، بإعادة التفكير في الممارسات بغية بلورة تكاملات على المدى الطويل تستجيب لتحديات المستقبل وتحفظ من أزمات جديدة وترسي القواعد التنظيمية التي سيحتاجها العالم.
    Au moment où nous délibérons dans cette salle, de nouvelles crises, anthropiques ou naturelles ont éclaté, tout comme d'anciens conflits et problèmes ont continué, imposant à cette Organisation des tâches et des défis nouveaux et complexes. UN وأثناء عقد مداولاتنـــا في هذه القاعة، نشأت أزمات جديدة من صنع اﻹنسان أو طبيعية، بينما تستفحل الصراعات والمشاكل القديمة وتدفــع دوما بهذه المنظمة في خضم مهام وتحديات معقدة جديدة.
    La seule question qui se pose : le monde va-t-il changer parce que nous saurons faire preuve de sagesse, d'intelligence et de courage, ou bien le monde va-t-il changer parce que de nouvelles crises surviendront si nous n'avons pas la sagesse de prendre la voie de changements radicaux? UN والسؤال الوحيد هو: هل سيتغير العالم لأننا قادرون على العمل بحكمة وذكاء وشجاعة، أم لأن أزمات جديدة ستنشأ إذا لم نتحل بالحكمة الكافية للسير في طريق التغيير الجذري؟
    Le Groupe de Rio appuie depuis le début la convocation de cette conférence et partage la détermination de tous les États Membres de s'attaquer aux causes de la crise actuelle, d'atténuer ses effets macroéconomiques et son incidence sur le développement, et d'empêcher que de nouvelles crises ne surviennent. UN وقد أيدت مجموعة ريو عقد هذا المؤتمر من البداية وهي تشاطر الدول الأعضاء شواغلها بخصوص التصدي لأسباب الأزمة الحالية وتخفيف أثرها على الاقتصاد الكلي وآثارها على التنمية ومنع نشوب أزمات جديدة.
    Le risque existe que le volume d'aide humanitaire actuellement affecté à des crises à plus long terme entravera la croissance future de ce type d'aide et limitera la rapidité et la capacité d'intervention face à de nouvelles crises. UN وهناك احتمال أن تؤدي مستويات المساعدة الإنسانية الملتزم بها الآن للأزمات الأطول أجلا إلى الحد من نمو هذه المساعدة مستقبلا والحد من سرعة الاستجابة لما قد يظهر من أزمات جديدة ومن القدرة على الاستجابة لها.
    De nombreuses recommandations issues de ces rapports ont été ou vont vraisemblablement être mises en œuvre; cependant, elles ont généralement été vidées d'une bonne partie de leur substance pour des raisons politiques lors de l'adoption des lois correspondantes et, par conséquent, la réforme de ces secteurs financiers pourrait finalement s'avérer insuffisante pour éviter de futures crises. UN وقد نُفذ العديد من التوصيات المشمولة بهذه التقارير، أو يرجّح أن يجري تنفيذه؛ ومع ذلك، جرى على وجه العموم التخفيف من قوة هذه التوصيات أثناء مسيرة التشريع عبر العملية السياسية، مما قد يثبت معه في نهاية المطاف أن إصلاح هذه القطاعات المالية أصبح نتيجة لذلك غير كافٍ لتفادي وقوع أزمات جديدة في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more