"أزمات سياسية" - Translation from Arabic to French

    • des crises politiques
        
    • de crises politiques
        
    • une crise politique
        
    Parallèlement à ces événements positifs, certains pays du continent sont touchés par des crises politiques. UN ومع هذه التطورات اﻹيجابية، فإن بعض البلدان في القارة يعاني من أزمات سياسية.
    En effet, outre la crise économique qui a été largement évoquée, l'Ukraine traverse parfois des crises politiques qui sont le reflet d'une crise de conscience parmi les communautés constituant la société. UN فالواقع أنه بالاضافة إلى اﻷزمة الاقتصادية التي جرى تناولها إلى حد كبير، فإن أوكرانيا تجتاز أحياناً أزمات سياسية هي في الواقع انعكاس ﻷزمة وعي بين الطوائف التي تشكل المجتمع.
    Sa nouvelle priorité thématique relative au renforcement des espaces de démocratie doit être conduite sans interférer dans les affaires des États souverains ni fomenter des crises politiques et sociales. UN ويجب أن تضطلع بأولويتها المواضيعية الجديدة، المتمثلة في توسيع الحيز الديمقراطي، دون أي تدخل في شؤون الدول ذات السيادة ودون إثارة أزمات سياسية واجتماعية.
    En tant que Président de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, je suis heureux d'annoncer que nous avons accompli d'importants progrès dans l'instauration de la paix et de la sécurité dans les pays de la Communauté qui se débattaient jusque récemment dans des crises politiques. UN بصفتي رئيسا للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، يسعدني أن أفيد بأننا أحرزنا تقدما كبيرا في إحلال السلام والاستقرار في بلدان في الجماعة، كانت حتى وقت قريب غارقة في أزمات سياسية.
    Depuis des années, les pays du Sahel sont aux prises avec une succession de crises politiques et humanitaires. UN 5 - دأبت بلدان منطقة الساحل منذ سنوات عديدة على التعامل مع أزمات سياسية وإنسانية متعاقبة.
    Les déplacements liés aux catastrophes naturelles sont généralement internes et de courte durée, alors que ceux motivés par une crise politique ou un conflit sont plutôt internationaux et durables. UN وغالبا ما تكون الحركة المرتبطة بالكوارث الطبيعية قصيرة الأجل ومحلية في حين يرجح بدرجة أكبر أن يكون التشرد الذي يعزى إلى أزمات سياسية أو نزاعات دولية وطويلة الأجل.
    Un certain nombre de pays d'Afrique de l'Ouest ont continué de se heurter à des crises politiques plus ou moins graves au cours de la période à l'examen. UN 3 - وكان عدد من بلدان غرب أفريقيا لا يزال يواجه أزمات سياسية بدرجات متفاوتة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Au cours des deux dernières décennies, le pays a connu des crises politiques et des chocs économiques qui se sont traduits par une dégradation continue de la compétitivité du pays, de la situation financière et des ses infrastructures économiques et sociales. UN وطوال العقدين الأخيرين عانت جيبوتي من أزمات سياسية وصدمات اقتصادية، تسبّبت في انحدار مستمر في القدرة التنافسية في البلد وفي وضعه المالي وبُناه التحتية الاقتصادية والاجتماعية.
    Il est souvent appelé à aider des gouvernements à faire face à des crises politiques ou institutionnelles, des tensions sociales ou des différends avec des États voisins. UN وغالبا ما يُطلب إليها أن تساعد الحكومات في معالجة أزمات سياسية أو مؤسسية أو توترات اجتماعية أو مسائل مثيرة للخلاف تتعلق بدول مجاورة.
    Alors que le monde connaît actuellement des crises politiques majeures et des tragédies humaines de grande ampleur qui exigent une attention urgente, il est regrettable que la partie chypriote grecque gaspille les ressources rares de l'ONU pour mener une propagande éhontée et d'un autre âge, dont il est clair que la place se trouve dans la poubelle de la diplomatie. UN إنه لمن المؤسف حقا، في وقت تشهد فيه البشرية أزمات سياسية كبيرة ومآس إنسانية مترامية اﻷبعاد تتطلب اهتماما عاجلا، أن يبدد الجانب القبرصي اليوناني موارد اﻷمم المتحدة النادرة على هذه الدعاية البالية والمخزية والتي تنتمي بوضوح إلى صندوق قمامة الدبلوماسية.
    f) Multiplication des conflits sociaux violents pouvant conduire à des crises politiques et économiques profondes. UN )و( تزايد الصراعات الاجتماعية العنيفة التي قد تؤدي إلى أزمات سياسية واقتصادية عميقة.
    f) multiplication des conflits sociaux violents pouvant conduire à des crises politiques et économiques profondes. UN )و( تزايد الصراعات الاجتماعية العنيفة التي قد تؤدي إلى أزمات سياسية واقتصادية عميقة.
    Dans les pays fragiles ou en proie à des crises politiques où il n'existe pas de missions de maintien de la paix ni de missions politiques, le Département des affaires politiques collabore étroitement avec l'équipe de pays des Nations Unies; c'est un élément essentiel des efforts globaux des Nations Unies pour prévenir les conflits. UN 30 - في البلدان التي تعاني وضعا هشا أو تواجه أزمات سياسية والتي لا بعثة لحفظ السلام أو بعثة سياسية فيها، تعمل إدارة الشؤون السياسية بشكل وثيق مع فريق الأمم المتحدة القطري على الأرض مؤدية بذلك دورا حيويا في إطار مجمل الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمنع نشوب النزاعات.
    Dans cet esprit, nous réitérons la nécessité pour les États Membres de promouvoir la bonne gouvernance, de se conformer à l'état de droit et de respecter leurs propres constitutions, notamment lorsqu'il s'agit d'introduire des réformes constitutionnelles, en gardant à l'esprit que le non-respect de ces dispositions peut conduire à des situations de tension qui pourraient, à leur tour, précipiter des crises politiques. UN وفي هذا السياق، نؤكد مجددا على ضرورة قيام الدول الأعضاء بتشجيع الحكم الرشيد والالتزام بسيادة القانون واحترام دساتيرها، وخاصة عندما يتعلق الأمر بإجراء إصلاحات دستورية، واضعا في الحسبان أن الإحجام عن القيام بذلك قد يؤدي إلى حالات من التوتر يمكن أن تعجل اندلاع، أزمات سياسية.
    En dépit des agressions répétées et des crises politiques et sociales qui s'étaient ensuivies et qui avaient entravé le développement et l'exercice des droits de l'homme, le Liban s'était efforcé de venir à bout des difficultés, d'améliorer les conditions de vie, en particulier pour les groupes vulnérables, et de relancer l'économie du pays. UN وقالت إن لبنان بذل جهوداً للتغلب على الصعوبات وتحسين الأوضاع المعيشية، لا سيما للفئات الضعيفة، وكذلك لإنعاش اقتصاده، رغم الاعتداءات المتكررة التي تعرض لها وما خلّفته من أزمات سياسية واجتماعية تعوق التنمية والتمتع بحقوق الإنسان.
    Au cours de la période couverte par le rapport, des crises politiques majeures ont éclaté dans les deux régions considérées jusqu'à présent comme stables et susceptibles d'évoluer vers un respect accru des droits de l'homme tandis que dans la capitale ont été enregistrés de modestes progrès sur la voie d'un retour à la légitimité, porteur d'un respect systématique des principes des droits de l'homme. UN وشهدت الفترة المشمولة بهذا التقرير أزمات سياسية كبيرة في المنطقتين اللتين وُصفتا سابقاً بأنهما مستقرتان استقراراً يهييء لتنامي احترام حقوق الإنسان، كما شهدت تقدماً بطيئاً في العاصمة صوب توطيد أركان الشرعية على نحو يهييء لتطبيق مبادئ حقوق الإنسان تطبيقاً متسقاً.
    M. Iliichev (Fédération de Russie) déclare que le maintien de la paix a un énorme défi à relever eu égard au fait qu'il faut mener des opérations dans de nouveaux endroits, y compris des endroits aux prises avec des crises politiques internes, et les menaces transfrontalières mondiales telles que la prolifération des armes, la criminalité organisée et le trafic des drogues augmentent. UN 28 - السيد الييشيف (الاتحاد الروسي): قال إن عمليات حفظ السلام تواجه تحديا هائلا مع ازدياد الحاجة إليها في أماكن جديدة حتى في الأماكن التي تدور فيها أزمات سياسية داخلية؛ وازدياد التهديدات العالمية العابرة للحدود، مثل انتشار الأسلحة، والجريمة المنظمة، والاتجار بالمخدرات.
    À ce titre, il a participé à des cellules nationales de mission intégrée (pour les pays accueillant des missions de maintien de la paix) et à des équipes spéciales intégrées dirigées par le Secrétariat dans chacun des 19 pays bénéficiant de présences intégrées des Nations Unies et d'autres mécanismes de travail spéciaux réunis pour des pays confrontés à des crises politiques imprévues. UN وشمل الدعم المقدم المشاركة في فرق عمل البعثات المتكاملة الخاصة ببلدان محددة (للبلدان التي تضم بعثات لحفظ السلام) وفرق العمل المتكاملة لكل من البلدان الـ 19 التي تضم وجودا متكاملا للأمم المتحدة وغيره من آليات العمل المخصصة للبلدان التي تواجه أزمات سياسية مفاجئة.
    L'Azerbaïdjan note qu'il a subi les effets de crises politiques et économiques à la fin des années 80 et au début des années 90, lorsque le produit intérieur brut a baissé chaque année et le processus d'hyperinflation s'est accéléré. UN وتشير أذربيجان إلى أنها واجهت أزمات سياسية واقتصادية في أوائل الثمانينات وأوائل التسعينات، حيث انخفض خلال ذلك الوقت الناتج المحلي الإجمالي سنويا وتصاعد التضخم بشكل مفرط.
    Personne, à part un petit groupe de personnalités et d'institutions amies, n'a pris part à notre douleur : pas la moindre commotion dans le monde, pas de crises politiques graves ni de réunions à l'ONU, ni de risques de guerre imminents. UN ولم يكن يشاركنا آلامنا سوى مجموعة من الشخصيات والمؤسسات الصديقة؛ ولم يكن هناك اضطراب في العالم ولا أزمات سياسية خطيرة ولا اجتماعات في الأمم المتحدة ولا أخطار حرب وشيكة.
    Le rapport établi en 2004 indique que le nombre de pays africains en situation de conflit armé est passé à six et que très peu d'autres pays connaissent une crise politique majeure. UN ويفيد آخر استكمال لتقرير عام 2004 بأن عدد البلدان الأفريقية التي كانت تعاني من صراع مسلح قد انخفض إلى ستة بلدان، وبأن عددا قليلا من البلدان الأفريقية يواجه أزمات سياسية شديدة(1).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more