Au début des années 70, ce pays avait une agriculture peu productive et connaissait des crises alimentaires intermittentes et une pauvreté rurale généralisée. | UN | ففي بداية السبعينات واجهت البرازيل تدني إنتاجية القطاع الزراعي، وظهور أزمات غذائية متقطعة وتفشي الفقر في المناطق الريفية. |
Les guerres provoquent des crises alimentaires et la pauvreté, notamment en Afrique, qui menacent la paix et la sécurité. | UN | فالحروب تؤدي إلى أزمات غذائية وفقر، لا سيما في أفريقيا، ويهددان السلم والأمن. |
De tels événements triplent le nombre de personnes exposées à une grave pénurie d'eau au moins une fois par génération, d'où des crises alimentaires et sanitaires de grande envergure. | UN | وتُضاعف حالات الجفاف هذه ثلاث مرات عدد الأشخاص المعرضين لشح حاد في المياه على الأقل مرة في كل جيل، ما يؤدي إلى وقوع أزمات غذائية وصحية كبرى. |
Donner l'alerte en cas de crise alimentaire pour permettre la planification des interventions en temps utile et éviter des souffrances. | UN | الإنذار بحدوث أزمات غذائية لكي يمكن التخطيط للتدخلات في الوقت المناسب وتجنُّب المعاناة. |
Il faut absolument éliminer les obstacles à la production de vivres, améliorer les systèmes de transformation et de distribution des produits et mettre en place des filets de sécurité bien ciblés en cas de crise alimentaire. | UN | ولا بد من إزالة الحواجز التي تعرقل إنتاج الأغذية، ومن تحسين تجهيزها وتوزيعها عبر الزمن، وإقامة شبكات أمان ذات أهداف محددة بعناية في حالة وقوع أزمات غذائية. |
Le SAP surveille les zones traditionnelles à risque, c'est—à—dire celles ayant déjà connu des crises alimentaires sévères, soit 173 arrondissements au nord du 14° parallèle. | UN | يراقب نظام الإنذار المبكر المناطق المعرضة بصورة اعتيادية للخطر، أي المناطق التي سبق أن شهدت أزمات غذائية حادة، وهي 173 دائرة قضائية شمالي الدرجة 14 من خطوط العرض. |
L'Afrique occidentale connaît des crises alimentaires, tandis que la Corne de l'Afrique et le Sahel souffrent de sécheresses récurrentes, qui ont provoqué quelques-unes des pires crises alimentaires de l'histoire récente. | UN | فهناك أزمات غذائية في غرب أفريقيا، وتعاني منطقة القرن الأفريقي والساحل من حالات الجفاف المتكررة، التي أدت إلى حدوث بعض أسوأ الأزمات الغذائية في التاريخ الحديث. |
Les crises alimentaires récentes ont également montré qu'il est nécessaire de mettre en place des filets de sécurité afin que les gouvernements puissent réagir plus vite en cas d'augmentation des prix des denrées alimentaires et des intrants. | UN | كما بينت أزمات غذائية في الآونة الأخيرة الحاجة إلى تطوير برامج شبكات أمان لكي تتمكن الحكومات من الاستجابة بسرعة أكبر لارتفاع أسعار المواد والمدخلات الغذائية. |
Ces vagues de sécheresse triplent le nombre de personnes touchées par la pénurie d'eau responsable d'importantes crises alimentaires et sanitaires. | UN | وبسبب موجات الجفاف هذه يتضاعف عدد السكان المعرضين إلى شح شديد في المياه ثلاث مرات، وهو ما يؤدي بدوره إلى أزمات غذائية وصحية كبرى. |
Par ailleurs, du fait de leur pauvreté généralisée et de leur marginalisation, ces populations disposent de moins de ressources pour atténuer les effets des longues sécheresses, ce qui souvent les expose à des crises alimentaires, à des famines et à des déplacements massifs. | UN | ويعني انتشار الفقر والتهميش في المناطق الجافة أيضاً تقلص الموارد المتاحة للسكان للتخفيف من آثار تطاول مدة الجفاف وهو ما يؤدي في الغالب إلى أزمات غذائية ومجاعات وتشرد جماعي للسكان. |
Des 22 pays du globe considérés comme plongés dans des crises alimentaires de longue durée, 17 se trouvent en Afrique. | UN | 67 - يوجد 17 بلدا من أصل 22 بلدا من بلدان العالم التي تشهد أزمات غذائية طويلة الأمد في أفريقيا. |
En 2009, le Congrès mondial a lancé son premier cercle philanthropique multidonateurs, le Hasanah Fund, pour développer et mettre en place de nouveaux programmes durables dans la lutte contre la faim et la pauvreté dans le monde, alors que 20 pays sont actuellement confrontés à des crises alimentaires. | UN | وفي عام 2009، دشن الملتقى العالمي أولى دوائره المعنية بالعطاء الجامعة لمانحين متعددين - وتسمى " صندوق الحسنة " - وذلك لوضع وتنفيذ برامج مستدامة جديدة لمكافحة الجوع والفقر على الصعيد العالمي، حيث تواجه 20 بلداً أزمات غذائية مستمرة. |
Il est dès lors impératif que le monde fasse sans délai le nécessaire pour assurer la productivité des zones arides, remettre en état les terres dégradées et améliorer les régimes d'occupation des terres, comme le prescrit la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification, afin de prévenir les crises alimentaires structurelles et d'accroître notre faculté d'adaptation aux effets des changements climatiques. | UN | ولذلك فإن ضمان إنتاجية الأراضي الجافة واستصلاح الأراضي المتردية وتعزيز نظم حيازة الأراضي على النحو الذي تقتضيه اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر هي خطوات لا بدّ أن يخطوها العالم اليوم في ما يبذله من جهود لتفادي حدوث أزمات غذائية هيكلية في المستقبل، وتعزيز مقاومتنا لآثار تغير المناخ. |
Vu le manque de financement pour les activités menées par l'ONUDI dans les domaines de l'agro-industrie et de l'agrobusiness, le Groupe exhorte la communauté des donateurs à apporter un soutien adéquat de manière à éviter à l'avenir les crises alimentaires. | UN | 23- ونظراً للنقص في تمويل أنشطة اليونيدو في مجال الصناعات المتصلة بالزراعة والصناعات الزراعية، تحثّ المجموعة الجهات المانحة على دعم هذه الأنشطة بالطريقة المناسبة بغية تفادي أزمات غذائية في المستقبل. |
En ce qui concerne les éventuelles mesures à prendre, le cadre suggère que des arrangements coordonnés aux niveaux régional et mondial, notamment en passant des accords réels ou virtuels stratégiques sur les réserves, pourraient donner une plus grande confiance aux pays, qui ne craindraient pas que leurs besoins pressants ne soient pas rapidement satisfaits au cas où de nouvelles crises alimentaires viendraient à frapper. | UN | وفيما يتعلق بالإجراءات الممكنة، يشير التقرير إلى أنه يمكن لوضع ترتيبات منسقة على الصعيد الإقليمي أو العالمي، مثل ترتيبات المخزونات الاستراتيجية الحقيقية أو الافتراضية، أن يوفر قدرا أكبر من الثقة للبلدان بأنه يمكن تلبية احتياجاتها الملحة بسرعة في حالة حدوث أزمات غذائية في المستقبل. |
De nombreux pays, en particulier les plus pauvres, connaissent parfois des crises alimentaires aiguës qui condamnent des millions de personnes à un cycle de faim et de pauvreté. | UN | 28 - وذكر أن كثيرا من البلدان، وخاصة البلدان الفقيرة، تواجه أحيانا أزمات غذائية حادة تقضي على ملايين الناس بالدوران في حلقة من الجوع والفقر. |
Il faut absolument éliminer les obstacles à la production de produits alimentaires, améliorer les systèmes de transformation et de distribution des produits et mettre en place des filets de sécurité bien ciblés en cas de crise alimentaire. | UN | ولا بد من إزالة الحواجز التي تعرقل إنتاج الأغذية، ومن تحسين تجهيزها وتوزيعها على مر الزمن، وإقامة شبكات أمان ذات أهداف محددة بعناية في حالة وقوع أزمات غذائية. |
Il faut absolument éliminer les obstacles à la production de vivres, améliorer les systèmes de transformation et de distribution des produits et mettre en place des filets de sécurité bien ciblés en cas de crise alimentaire. | UN | ولا بد من إزالة الحواجز التي تعرقل إنتاج الأغذية، ومن تحسين تجهيزها وتوزيعها عبر الزمن، وإقامة شبكات أمان ذات أهداف محددة بعناية في حالة وقوع أزمات غذائية. |
71. Les pays en développement exposés à la crise alimentaire doivent être secondés dans la recherche et l'exploitation des mécanismes de financement du développement agricole déjà en existence. | UN | 71- تحتاج البلدان النامية التي تواجه أزمات غذائية إلى الحصول على المساعدة لدخول الأسواق والاستفادة من آليات التمويل المتاحة للتنمية الزراعية. |
En ce qui concerne le libellé de la résolution concernant une certaine crise alimentaire mondiale persistante, bien qu'il soit généralement convenu que le monde fait actuellement face à des crises alimentaires régionales et à une volatilité des prix des aliments, son pays, de même qu'un grand nombre d'États Membres, ne croit pas qu'il y ait actuellement une crise mondiale de l'alimentation. | UN | 131 - أما بالنسبة للصياغة الواردة في القرار والتي تصف الأزمة الغذائية بأنها عالمية ومستمرة، في حين أن من المتفق عليه عموما أن العالم يعاني من أزمات غذائية إقليمية وتقلبات شديدة في الأسعار، قالت إن بلدها والعديد من الدول الأعضاء الأخرى لا تعتقد أن هناك حاليا أزمة غذائية عالمية. |
e) M. Yusuf bin Alawai bin Abdullah, Ministre des affaires étrangères d'Oman, s'est dit préoccupé par la question de la sécurité alimentaire. Il a exhorté l'Organisation des Nations Unies et l'ensemble des pays à œuvrer à la mise en place, partout dans le monde, de réserves alimentaires dont les pays pourraient tirer parti en cas de crise alimentaire. | UN | (هـ) يوسف بن علوي بن عبد الله، وزير الخارجية في عمان، أعرب عن قلقه إزاء الأمن الغذائي، وحث الأممالمتحدةوجميع البلدان على العمل من أجل تنمية الاحتياطيات الغذائية في جميع أنحاء العالم، مما سيعود بالنفع على جميع البلدان في حال حدوث أزمات غذائية. |